999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關于中國古代小品散文英譯的幾點思考

2016-05-30 10:33:57張晴
大東方 2016年2期
關鍵詞:白話文語言

張岱(1597年—1684年),又名圍城,字宗字,又字石公,號陶庵、天孫,別號蝶庵居士,晚號六休居士,漢族,山陰(今浙江紹興)人。他是公認成就最高的明代文學家,且最擅長散文,是明代末期杰出的小品散文家。學者黃裳稱張岱為“是一位歷史學家,市井詩人,又是一位絕代散文家。”張岱著有《瑯嬛文集》、《陶庵夢憶》、《西湖夢尋》、《夜航船》、《三不朽圖贊》等文學名著。《陶庵夢憶》代表了晚明小品文的極致,《虎丘中秋夜》即是其中的一篇。《虎丘中秋夜》是一篇追憶昔日繁華的作品,記述了虎丘中秋的繁榮昌盛。

在著手進行翻譯之前,筆者分析了原作的文化背景、思想內涵、語言風格、韻味意境、文學特點等。“虎丘曲會”是蘇州歷史上規模宏大的民間自發的昆曲集會,文人雅士、曲詞名家、專業藝人、市井平民都會自發地在中秋之夜聚集虎丘,吟詠切磋、競技演唱,這樣的場面會是何等的壯觀宏大。而且張岱本身也是戲曲行家,尤精昆曲,所以他對唱曲的描寫更加入木三分。《虎丘中秋夜》的描寫有游記的特點,作者除了介紹虎丘中秋夜的盛況外,也注入了自己的主觀感情。

現在就翻譯過程談一下對文言文英譯的心得體會。

(1)在做文言文的漢英翻譯時,實際上要經過兩次翻譯過程,一次是理解原文,將文言文翻譯成白話文,另一次是將白話文翻譯成英文。第一次翻譯是整個翻譯過程的基礎,如果基礎打不好,談何進行第二次的翻譯。因此,在把文言文翻譯成白話文時,一定要準確理解文言文中每個字,每個詞,每句話的意思。文言文畢竟不是我們現在通用的語言,在遇到不懂意思的字詞時,一定要去查閱而不能想當然的進行翻譯。例如文中的“孌童”,“ 十番鐃鈸,漁陽摻撾”,“蹲踏”,“不辨拍煞”,“串度抑揚”等。

第二次翻譯過程是把白話文翻譯成英文,也就是翻譯表達階段,這一階段對譯者的要求也非常高。筆者在進行這一階段的翻譯時,以漢斯·弗米爾(Hans Vermeer) 的翻譯目的論(Skopostheory)為指導,此理論認為,決定翻譯過程的首要原則是翻譯目的。(The prime principle determining any translation process is the purpose(Skopos)of the overall translational action.[1] 我們進行翻譯的目的就是要讓目的語讀者看的懂,迎合目的語讀者的要求和口味,符合目的語讀者的喜好和閱讀習慣。

(2)做翻譯除了要仔細研究原作,斟詞酌句之外,還要做到以下幾點:把握全篇的中心思想,分清作品的結構層次,傳達作者的濃郁感情,重構原作的審美意境,注意語言的精美典雅,再現作者的獨特風格。[2] 我們在進行翻譯時,要把文章看做一個整體,而不是看一句翻譯一句。否則,在句子的銜接上也會出現問題。另外,譯者也要全身心投入到所譯的文章中,就像自己也處于文章中所描寫的那情那景中,這樣才能翻譯的真實。《虎丘中秋夜》是一篇散文,屬于文學翻譯,文學翻譯是一種“再創造活動”。前蘇聯翻譯理論家加切奇拉澤也認為“文藝翻譯是把用一種語言寫成的作品用另一種語言再創造出來。”[3] 但這個“再創造”絕不是指不忠實于原文的再創造,或者是對原文進行改寫。而是文學翻譯中譯者發揮主體作用的表現。正是由于譯者的“再創造”,原著才能夠深入目的語讀者的內心,使其受到感染,體會到它的藝術之美。[4]

(3)翻譯《虎丘中秋夜》時,里面有很多景點的翻譯,例如“生公臺”、“千人石”、“鶴澗”、“劍池”、“申文定祠”、“試劍石”、“一二山門”等,這在翻譯中也是一大難點。這些景點名稱如果直接把名稱用拼音表示,會讓目的語讀者不知所云。所以,筆者在進行翻譯時,首先上網查有沒有大家都認可的翻譯,像“千人石”、“劍池”、“試劍石”是有翻譯的,分別譯為“Thousand People Rock”、“Huqiu Sword Pool”、“Sword-power-test Rock”。沒找到對應翻譯的,筆者自己進行了翻譯,并且選擇加注的方式來補充比如背景材料、用途、起源等相關信息,便于讀者理解。另外,筆者習慣將譯注加到文章末尾,如此一來,讀者讀起來會比較清晰流暢,不影響讀者對整篇文章的理解。

(4)“一千個讀者,就有一千個哈姆雷特。”因為讀者是不相同的,他們都有自己的個性、獨特的生活閱歷和生命體驗。所以譯者不可能迎合所有人的欣賞習慣,只能選擇一定的翻譯理論或翻譯策略為指導進行翻譯。而且同一原作在不同譯者筆下,譯出的譯文各不相同。然而,造成這種現象的原因也有很多,比方說譯者對原文的理解、對審美的感覺、對譯入語的把握、以及對翻譯策略的選擇。[5] 所以對于這種現象,我們要采取“取長補短,兼容并蓄”的態度,不斷提高翻譯質量。

(5)譯文的自然與流暢。說起譯文的自然與流暢,這要求譯者有很高的駕馭語言的能力。不論是選詞,句式的變換,還是句子的銜接都要求譯者進行仔細的考慮。英語是形合語言,多用物稱主語和被動語態,而且少不了詞匯語法的顯性銜接,也就是說要從語言形式上把詞語句子結合成一個語篇整體。因此,在翻譯過程中,一定要注意連接詞的運用,不能把句子孤立的擺放在文章中。此外,也要注意句與句之間的邏輯連接,這是語篇內深層次的最普遍的連接,做好這一步,才可進一步談語篇。

參考文獻:

[1]Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained [M] .shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]朱徽.漢英翻譯教程[Z]. 重慶大學出版社,2004.

[3]張今,張寧.文學翻譯原理[M]. 北京:清華大學出版社,2005.

[4]李文娜.論文學翻譯中譯者的再創造[J]. 西南民族大學學報(人文社科版),2007.

[5]余東,劉士聰. 關于中國古代散文英譯的幾點考慮[J].中國翻譯,2010.

作者簡介:

張晴(1990.9— ),女,漢族,山東淄博人,學歷:在讀研究生(2014級英語語言文學碩士),研究方向:翻譯理論與實踐。

(作者單位:西南科技大學外國語學院)

猜你喜歡
白話文語言
史海
中學時代(2020年6期)2020-11-11 14:49:53
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
白話文教育背景下的中小學生《紅樓夢》閱讀
紅樓夢學刊(2019年6期)2019-04-13 00:44:34
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
胡適妙解白話
胡適巧推白話文
黨員文摘(2016年3期)2016-03-12 21:58:22
胡適妙解白話
做人與處世(2015年4期)2015-09-10 07:22:44
近現代媒介的功能如何由黨見本位轉向民意、輿論本位——以白話文運動為轉折點
新聞傳播(2015年10期)2015-07-18 11:05:40
主站蜘蛛池模板: 2021国产精品自产拍在线| 亚洲成人在线网| 欧美日韩国产精品综合| 国产精品美乳| 国产成人精品在线| 日本a∨在线观看| 久久久精品无码一二三区| 国产精品专区第一页在线观看| 亚洲美女一区二区三区| 国产情精品嫩草影院88av| 欧洲亚洲一区| 国产黄在线免费观看| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 欧美啪啪视频免码| 精品国产成人av免费| 重口调教一区二区视频| 日本不卡视频在线| 91精品伊人久久大香线蕉| 国产草草影院18成年视频| 热热久久狠狠偷偷色男同| 亚洲无码不卡网| 亚洲无码A视频在线| 国产91精品最新在线播放| 国产91高清视频| 国产亚洲第一页| 99久久婷婷国产综合精| 亚洲欧美日韩另类| 国产男女免费视频| 激情成人综合网| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 美女无遮挡免费视频网站| 东京热一区二区三区无码视频| 日韩一区二区在线电影| 91伊人国产| 五月婷婷中文字幕| 亚洲香蕉久久| Jizz国产色系免费| 亚洲一级色| 色婷婷天天综合在线| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区 | 久久国产精品波多野结衣| 国产精品国产主播在线观看| 婷婷色在线视频| 午夜国产不卡在线观看视频| 亚洲色欲色欲www网| AV熟女乱| 国产一级α片| 日本免费精品| 一级毛片免费高清视频| 亚洲动漫h| 久久国产黑丝袜视频| 久久亚洲国产最新网站| 欧美综合激情| 性视频久久| 欧美日韩高清在线| 国内视频精品| 美女国内精品自产拍在线播放| 亚洲视频二| 欧美啪啪网| 九月婷婷亚洲综合在线| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 亚洲精品黄| 最新国产网站| 国产乱子伦一区二区=| 亚洲午夜福利在线| 久久精品人人做人人爽| 亚洲丝袜中文字幕| 婷婷99视频精品全部在线观看| 日本午夜三级| 久久99国产综合精品1| 男女男精品视频| 无码日韩精品91超碰| 亚洲天堂视频网站| 国产精品久久久久久久久kt| 激情五月婷婷综合网| 伊人激情综合网| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 国产成人亚洲毛片| 九色综合伊人久久富二代| 久久香蕉国产线看观| 中文字幕一区二区人妻电影| 免费一级α片在线观看|