陳藜 周瑋
摘要:在全球化的今天,跨文化交際異常平凡,已成為一種趨勢(shì)。而公共醫(yī)療領(lǐng)域里的漢西跨文化調(diào)解早已成為該研究領(lǐng)域的重要課題。中國(guó)與西班牙語(yǔ)國(guó)家在醫(yī)療領(lǐng)域的漢西口筆譯便是該研究領(lǐng)域的重要橋梁。醫(yī)療領(lǐng)域的漢西翻譯除了對(duì)譯者在漢西語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)上要求甚高之外,還需譯者全面了解公共醫(yī)療領(lǐng)域文化的發(fā)展概況,對(duì)醫(yī)療專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的精準(zhǔn)掌握及其對(duì)醫(yī)療領(lǐng)域跨文化調(diào)解有縱深的了解,同時(shí)譯者應(yīng)培養(yǎng)自己的高情商素養(yǎng)。
關(guān)鍵詞:公共醫(yī)療領(lǐng)域;跨文化調(diào)解;漢西口筆翻譯;醫(yī)療專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ);高情商素養(yǎng)
中圖分類(lèi)號(hào):G04 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2016)24-0089-02
一、引言
眾所周知,漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)分屬兩個(gè)完全不同的語(yǔ)系,它們之間存在著巨大的差異。就漢西兩門(mén)語(yǔ)言本身而言,它們?cè)谄磳?xiě)和發(fā)音、語(yǔ)義和語(yǔ)用、詞源和詞序、口頭和筆頭的表達(dá)上都距離相差甚遠(yuǎn)。漢語(yǔ)屬單音節(jié)或獨(dú)立成詞發(fā)音體系,而西班牙語(yǔ)則有很復(fù)雜的詞尾后綴變化和重讀音節(jié)變化,并且漢西語(yǔ)言各自在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、句子結(jié)構(gòu)、文本結(jié)構(gòu)上各有千秋,各成特色。這兩門(mén)語(yǔ)言對(duì)比外部的語(yǔ)言文化來(lái)看,差異就更大,分別體現(xiàn)在政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、社會(huì)、民族、風(fēng)俗習(xí)慣等。如上所述種種均為漢西口筆譯中的難點(diǎn),然而也是各自的語(yǔ)言特色和亮點(diǎn)。下面筆者來(lái)分析一下醫(yī)療領(lǐng)域漢西口筆譯的困難所在,可以從以下幾個(gè)方面來(lái)分述。
二、從某些公共醫(yī)療領(lǐng)域的翻譯來(lái)看
(一)縮寫(xiě)詞和醫(yī)療術(shù)語(yǔ)的翻譯
西班牙語(yǔ)醫(yī)療文獻(xiàn)里時(shí)常會(huì)出現(xiàn)諸多縮寫(xiě),這些縮寫(xiě)絕大部分為專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),這給譯者的西翻中造成很大的障礙??s寫(xiě)一般是用來(lái)對(duì)所闡述的特定的名詞或代詞或相關(guān)詞類(lèi)省略其長(zhǎng)單詞的一種表達(dá)形式。比如“Sociedad Anatómica Espaola”(SAE),這個(gè)西班牙語(yǔ)縮寫(xiě)“SAE”是“西班牙解剖協(xié)會(huì)”的意思。如果譯者沒(méi)有涉足西班牙的醫(yī)療領(lǐng)域,不了解西班牙有關(guān)醫(yī)療文化方面的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)或表達(dá)方式,即便譯者是學(xué)西班牙語(yǔ)語(yǔ)言的碩士,也不可能一看見(jiàn)這個(gè)縮寫(xiě)“SAE”就會(huì)明白它的意思。這個(gè)時(shí)候譯者需要借助網(wǎng)絡(luò)或相關(guān)醫(yī)療詞典來(lái)尋求幫助,只有去翻閱相關(guān)的字典查閱后才明白,而且對(duì)字典的要求也是醫(yī)療學(xué)字典才會(huì)出現(xiàn)的。有的時(shí)候,當(dāng)我們做醫(yī)療領(lǐng)域的漢西翻譯時(shí),不能直接在字典中找到對(duì)應(yīng)兩種語(yǔ)言的意思,這個(gè)時(shí)候就需要一個(gè)第三方媒介來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題了,英語(yǔ)此時(shí)就充當(dāng)了重要的角色。比如當(dāng)我們?cè)诜g中遇到“bronquitis”這個(gè)詞語(yǔ)時(shí),沒(méi)能一下子在西漢醫(yī)療字典中找到意思,這個(gè)時(shí)候我們就可以借助英西醫(yī)療字典找到其在英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的意思是“bronchitis”,經(jīng)過(guò)這一系列的轉(zhuǎn)換,我們就可以知道其對(duì)應(yīng)的中文意思是“支氣管炎”。上述方法是解決類(lèi)似問(wèn)題的一種形式,當(dāng)我們?cè)谙鄳?yīng)字典上都找不到對(duì)應(yīng)的解答的時(shí)候,就可以使用英西字典來(lái)翻譯它所解釋的意思。再比如“bronquitis”這個(gè)詞,英西字典中解釋了它的病理,我們通過(guò)對(duì)其病理的分析對(duì)應(yīng)出中文的意思,然后找到這種術(shù)語(yǔ)的相應(yīng)解釋。而我們?cè)谌唛L(zhǎng)的工作中需要完成的重要積累就是將所有出現(xiàn)過(guò)、見(jiàn)到過(guò)的縮寫(xiě)詞或是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)都總結(jié)成冊(cè),成為自己積累中的實(shí)物,以便今后的工作中不再重復(fù)尋找答案,避免做無(wú)用功。
(二)直譯或意譯
譯者在漢西口筆譯翻譯實(shí)踐過(guò)程中有時(shí)候會(huì)遇到很長(zhǎng)、很難翻譯的句子,通常會(huì)將西班牙語(yǔ)句子通過(guò)直譯譯成漢語(yǔ),而直譯過(guò)來(lái)的翻譯有時(shí)候會(huì)讓人感覺(jué)很怪,完全不符合譯入語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言表達(dá)方式。尤其是在醫(yī)療領(lǐng)域,譯者要遵循譯出語(yǔ)內(nèi)在的意思,恰到好處地把握翻譯的意譯,而非直譯。比如醫(yī)生在給病人看病時(shí)經(jīng)常會(huì)說(shuō):“Saque la lengua,por favor.”此句直譯成漢語(yǔ)為“伸出您的舌頭”。這樣的口筆譯并沒(méi)有語(yǔ)言表達(dá)和語(yǔ)法上的錯(cuò)誤,可如果每次醫(yī)生都這樣說(shuō),病人會(huì)覺(jué)得很怪。仔細(xì)想想,醫(yī)生對(duì)病人說(shuō)這句話的目的是為了讓病人配合醫(yī)生給病人查檢口腔、牙齒或喉嚨等,中國(guó)的醫(yī)生通常會(huì)對(duì)病人說(shuō):“來(lái),請(qǐng)張嘴,說(shuō)~啊啊”。如果將“Saque la lengua,por favor”譯成如上貼近生活的意譯,病人不會(huì)感覺(jué)到怪,病人會(huì)明白醫(yī)生接下來(lái)是要檢查其喉嚨深處了。當(dāng)然在翻譯醫(yī)療方面的文章時(shí),難點(diǎn)在某些醫(yī)療專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯上。如果譯者平時(shí)很少接觸醫(yī)療類(lèi)術(shù)語(yǔ),猛然看到這些詞匯的時(shí)候都不免手足無(wú)措。有些詞匯我們可以借助醫(yī)療方面的字典查到,但并不是所有的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)都可以在字典上找到合適的答案。這個(gè)時(shí)候就需要我們借助相關(guān)平行文章來(lái)尋找關(guān)鍵字,用聯(lián)系法來(lái)找到文章里最合適的解釋?zhuān)⑦M(jìn)行意譯。
(三)一詞多義的翻譯
如我們所知,單個(gè)詞的出現(xiàn)和詞匯組合在一起的時(shí)候意義會(huì)大不相同,比如:el estado de la cuestión—?jiǎng)輵B(tài);como es bien sabido—眾所周知;en gran medida—在很大程度上;una vez que—一旦。
以上這些詞組是我們平時(shí)日積月累的,我們能很快的看出它的意思。但西班牙語(yǔ)起源于拉丁語(yǔ)系,很多時(shí)候一些短語(yǔ)詞組來(lái)源于拉丁語(yǔ),在醫(yī)療領(lǐng)域,拉丁語(yǔ)的出現(xiàn)便十分頻繁了。比如:筆者曾經(jīng)翻譯過(guò)的一篇公共醫(yī)療領(lǐng)域文章里曾出現(xiàn)過(guò)一個(gè)短語(yǔ)“intérprete ad hoc”,首先它至少有兩個(gè)意思,一是“既時(shí)翻譯”;二是“臨時(shí)翻譯”。但究竟是哪一個(gè)理解呢?這便是漢西翻譯中經(jīng)常碰到的一詞多義或同音異意的現(xiàn)象。遇到這種情況的時(shí)候,我們首先需要借助工具書(shū)查閱,然后發(fā)現(xiàn)了有類(lèi)似的平行文章也出現(xiàn)過(guò)這個(gè)詞,綜合了各種輔助方式,最終筆者將它翻譯成貼切的表達(dá)方式——臨時(shí)口譯員。
三、翻譯中遇到困難的普世解決方法
當(dāng)我們?cè)诜g一篇西語(yǔ)的醫(yī)療文章時(shí),有些長(zhǎng)句子的句子結(jié)構(gòu)或多個(gè)從句表達(dá),我們都知道其意思,但翻譯出來(lái)的譯文就是感覺(jué)磕磕巴巴的不通順,這是因?yàn)槲覀儗?duì)所譯入語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)知之甚少。當(dāng)想轉(zhuǎn)換成譯出語(yǔ)或譯成自己母語(yǔ)的時(shí)候才發(fā)現(xiàn)是由于自己母語(yǔ)的相關(guān)方面的知識(shí)很匱乏。這個(gè)時(shí)候,去查閱相關(guān)主題的平行文章或兩門(mén)語(yǔ)言的相關(guān)文章非常必要。比如:當(dāng)我們拿到一篇關(guān)于講“十二指腸”的文章時(shí),我們首先得了解“十二指腸”是什么?它在人體起什么作用?“十二指腸”有什么特點(diǎn)?這樣才能以更合適的語(yǔ)句和辭藻來(lái)翻譯。
四、譯者要注意醫(yī)療領(lǐng)域相關(guān)知識(shí)的搜集
我們知道任何經(jīng)驗(yàn)都是在實(shí)踐中摸索得來(lái)的,這就是所謂實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)說(shuō)。而醫(yī)療領(lǐng)域的漢西口筆譯員的精準(zhǔn)工作出成果也不是一朝一夕的事,雖然就目前而言它相對(duì)來(lái)說(shuō)仍是一項(xiàng)新課題,但還是有大批的前輩們對(duì)此做出了很多的貢獻(xiàn)。譯者平時(shí)要多注意對(duì)關(guān)于醫(yī)療領(lǐng)域翻譯方面的相關(guān)文章的關(guān)注和知識(shí)積累,不管是中文的西班牙語(yǔ)的資料,還是英文的資料,都需要我們平時(shí)的搜索整理,當(dāng)日后遇到相關(guān)問(wèn)題的時(shí)候,譯者便是有備而來(lái)。
五、醫(yī)療翻譯中跨文化調(diào)解
綜上所述,種種醫(yī)療領(lǐng)域翻譯里的難題很大一部分程度上是關(guān)于詞法、語(yǔ)法以及文法方面的難題。但翻譯中還有最大的一個(gè)難題出在文化差異方面上??缥幕浑H和調(diào)解是一個(gè)大命題,涉及的是兩種或者更多的文化和語(yǔ)言間的碰撞。跨文化調(diào)解的服務(wù)主要是幫助那些身處異國(guó)他鄉(xiāng)的移民解決他們?cè)谏钪杏龅降恼Z(yǔ)言障礙問(wèn)題。跨文化調(diào)解這一現(xiàn)象勢(shì)必會(huì)越來(lái)越頻繁地出現(xiàn)在人們的生活中,所以對(duì)這塊的漢西口筆翻譯員的要求也會(huì)更高,不再是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的表達(dá)出彼此的意思和文本的含義就可以了,已經(jīng)上升到了文化的高度。同時(shí),公共醫(yī)療方面的差別就更大了,比如:在中國(guó)和在西班牙,對(duì)待產(chǎn)婦的要求和方式方法是迥異的,這個(gè)時(shí)候就需要譯者搞清楚差別,從而更好地為服務(wù)對(duì)象服務(wù)。
六、醫(yī)療領(lǐng)域口筆譯者應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)自身的高情商
眾所周知,人的心理和情感波動(dòng)在各行各業(yè)都是影響人和事的重要因素,在醫(yī)療翻譯領(lǐng)域更是如此。譯者在工作中會(huì)遇到形形色色的服務(wù)對(duì)象,個(gè)人經(jīng)歷和性格都不盡相同,因此決定了每個(gè)人的心理和情感因素會(huì)出現(xiàn)差別。這時(shí)候譯者的應(yīng)變能力和處事智慧非常重要,換句話說(shuō):這就需要譯者展示其高情商。比如:當(dāng)譯者要給被服務(wù)對(duì)象翻譯醫(yī)生的診斷時(shí),恰巧得知被服務(wù)對(duì)象所患的是絕癥或病人只有三個(gè)月的生命甚至更短的生命期,此時(shí)口筆譯者應(yīng)該直譯還是不譯?如何向病人轉(zhuǎn)達(dá)醫(yī)生的確定診斷而又不會(huì)使病人太難接受以至于導(dǎo)致病人精神崩潰造成不可收拾的局面。在面對(duì)冰冷的醫(yī)學(xué)確診結(jié)果要宣布時(shí),每個(gè)病人都會(huì)出現(xiàn)心理和情感上的巨大變化,情緒容易出現(xiàn)瞬間的下沉,而譯者需要高情商、高智慧來(lái)處理這樣的局面。
七、區(qū)域語(yǔ)言的差別
在每個(gè)國(guó)家的不同區(qū)域里使用的語(yǔ)言的總體方向是一致的,但是因?yàn)閰^(qū)域的不同也就存在著差別。這也就是西班牙語(yǔ)所說(shuō)的“matiz de comunidad”,即社會(huì)區(qū)域色調(diào),也就是不同區(qū)域的語(yǔ)言色彩是不同的。比如:筆者在給馬德里和巴薩羅那兩個(gè)地區(qū)的移民提供翻譯服務(wù)的時(shí)候,同一個(gè)表達(dá)方式在不同區(qū)域的理解肯定會(huì)出現(xiàn)細(xì)微的差別。雖母語(yǔ)同為卡斯蒂亞語(yǔ),但是必然會(huì)有地域性俚語(yǔ)和俗語(yǔ)等的介入,這個(gè)時(shí)候就需要譯者不斷地學(xué)習(xí)和積累,這樣才能更好地為服務(wù)對(duì)象翻譯,避免譯者本身的混淆而將服務(wù)質(zhì)量大打折扣。最終目的是方便同區(qū)卻不同語(yǔ)言的居民能夠良好的溝通。
總之,公共服務(wù)領(lǐng)域里的跨文化調(diào)解服務(wù),特別是醫(yī)療領(lǐng)域的跨文化調(diào)解服務(wù),這還是一個(gè)比較新的課題,筆者期待有更多的參與者加入探討和研究。