錢鐘書(shū)先生的《談中國(guó)詩(shī)》是針對(duì)美國(guó)人來(lái)談中國(guó)詩(shī)的演講,為了方便美國(guó)朋友了解中國(guó)詩(shī)的特征,錢先生運(yùn)用了大量生動(dòng)形象的比喻,這是本文語(yǔ)言運(yùn)用的一個(gè)突出特點(diǎn)。但錢鐘書(shū)先生的比喻又與一般修辭比喻不同,它往往在比喻中包含著深刻的哲理。理解這些比喻的含義,是讀懂這篇文章的關(guān)鍵。那么,文中的比喻有什么特點(diǎn),又都表達(dá)了什么豐富的含義呢,讓我們細(xì)細(xì)品味這篇文章的精妙。
一、精妙
精妙就是精確巧妙,即用精準(zhǔn)巧妙的語(yǔ)言將抽象的道理形象化,進(jìn)而讓讀者明白作者要說(shuō)明的道理。既然本文是對(duì)美國(guó)人進(jìn)行的演講,比喻的喻體選擇就頗有講究,喻體選擇既要準(zhǔn)確巧妙,又要讓對(duì)方易懂,所以作者選擇了美國(guó)聽(tīng)眾有生活體驗(yàn)的事物。
“中國(guó)詩(shī)是文藝欣賞里的閃電戰(zhàn),平均不過(guò)兩三分鐘。比如西洋的中篇詩(shī),中國(guó)長(zhǎng)詩(shī)也只是聲韻里面的輕鳶剪掠。”
這里連用了兩個(gè)比喻,第一處比喻作者選擇了自然現(xiàn)象“閃電”,聽(tīng)眾立刻就能明白中國(guó)詩(shī)篇幅短小而有力的特點(diǎn),仿佛一眨眼就可以閱讀完。第二處是和西洋詩(shī)比較來(lái)理解,借用西方的短語(yǔ)“輕鳶剪掠”,既能讓讀者理解中國(guó)詩(shī)短小有力的特點(diǎn),又讓人能體悟到中國(guó)長(zhǎng)詩(shī)的動(dòng)態(tài)美,語(yǔ)言精妙。這兩處比喻輕巧自然,令人遐想,能夠迅速調(diào)動(dòng)聽(tīng)眾的生活體驗(yàn),拉近與聽(tīng)眾之間的距離。
“比著西洋的詩(shī)人,中國(guó)詩(shī)人只能算是櫻桃核跟二寸象牙方塊的雕刻者。”櫻桃核跟二寸象牙方塊的雕刻都是微型雕刻,在雕刻藝術(shù)當(dāng)中難度最大,大都為西方讀者所熟悉,成功的微雕作品是精美的工藝品。作者在這里將中國(guó)詩(shī)人比作技藝高超的雕刻藝術(shù)大師,比喻巧妙,“妙”中凸顯一個(gè)“準(zhǔn)”字。他們創(chuàng)作詩(shī)歌就像認(rèn)真雕刻一件精美的微雕工藝品,作品典雅,有韻味,令人,愛(ài)不釋手。
“中國(guó)詩(shī)的‘比重確低于西洋詩(shī),好比蛛絲網(wǎng)之于鋼絲網(wǎng)。西洋詩(shī)的音調(diào)像樂(lè)隊(duì)合奏,而中國(guó)詩(shī)的音調(diào)比較單薄,只像吹著蘆管。”
這里又連用兩個(gè)比喻。第一個(gè)比喻非常具體地比照了中國(guó)厚重詩(shī)在中國(guó)詩(shī)中所占的比重,與外國(guó)詩(shī)相比,就像蛛絲網(wǎng)和鋼絲網(wǎng)。同樣是網(wǎng),蛛絲網(wǎng)單薄卻輕盈,鋼絲網(wǎng)堅(jiān)硬又厚重,這樣精確的對(duì)比妙在蛛絲網(wǎng)與鋼絲網(wǎng)形似而質(zhì)不同,體現(xiàn)出中國(guó)詩(shī)的比重之低,也符合后面用音樂(lè)來(lái)作比。可能西洋讀者覺(jué)得中國(guó)詩(shī)筆力輕淡,缺乏厚重感,而作者認(rèn)為中國(guó)也有具有厚重感的詩(shī),只不過(guò)比重略低。第二個(gè)在比較中用比喻的手法說(shuō)明中西詩(shī)音調(diào)的不同,用西洋人熟悉的樂(lè)隊(duì)合奏和吹蘆管作比,一個(gè)渾厚雄壯,一個(gè)單調(diào)低沉,讓人一聽(tīng)即明。
精妙的比喻讓人感到比喻運(yùn)用恰到好處,又給人帶來(lái)妙不可言的感覺(jué),從而使聽(tīng)眾準(zhǔn)確地明白文章里面深藏的道理。
二、幽默
幽默,是指有趣可笑而意味深長(zhǎng)的語(yǔ)言,讀者閱讀后既輕松一笑又明白其深刻內(nèi)蘊(yùn)。“幽默”一詞本身就是從國(guó)外引來(lái)的。錢鐘書(shū)先生在演講中為了和外國(guó)聽(tīng)眾達(dá)成共鳴,增強(qiáng)演講的效果,運(yùn)用了大量有趣的幽默語(yǔ)言,激發(fā)外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的感悟。
“我愿意換個(gè)說(shuō)法,這是一種懷孕的靜默”中國(guó)詩(shī)富于暗示,外國(guó)讀者很難理解,正因?yàn)榘凳拘裕棚@得含蓄,就像懷孕的女子,你不用給別人說(shuō),我懷孕了。大家一看女子的體型,自然就會(huì)明白,這是一位懷孕的女子,是讓人有所期待,有所希望的。以此來(lái)說(shuō)明中國(guó)詩(shī)歌的特點(diǎn),顯得幽默、風(fēng)趣,聽(tīng)眾在笑聲中理解了中國(guó)詩(shī)歌不是故作深沉,而是一種含蓄,多加閱讀就能體味其中內(nèi)蘊(yùn),既而會(huì)浮想聯(lián)翩。
“仿佛病人上了床,浪蕩子回到家”含蓄、幽默,富有生活氣息的語(yǔ)言,讓人一看就明白作者的用意。這一句前面是“容許我們的身心在這茫茫漠漠的世界有個(gè)安頓歸宿”,由這可以看出這一句比喻在說(shuō)明研究外國(guó)詩(shī)歌的目的就是為了研究本國(guó)詩(shī)歌,這就像病人需上床休息,浪蕩子要回家過(guò)正常日子一樣,沒(méi)有什么奇怪的。只不過(guò)作者用幽默的語(yǔ)言點(diǎn)出了研究中國(guó)詩(shī)歌就是為了研究本國(guó)詩(shī)歌,沒(méi)有什么值得大驚小怪的,也點(diǎn)破了比較文學(xué)與研究者的關(guān)系,語(yǔ)言溫馨親切,間接地表達(dá)了對(duì)方聽(tīng)演講的真正用意,就是回去更好地詳細(xì)了解本國(guó)詩(shī)歌,熱愛(ài)本國(guó)詩(shī)歌。
“研究我們的詩(shī)準(zhǔn)使諸位對(duì)本國(guó)的詩(shī)有更深的領(lǐng)會(huì),正像諸位在中國(guó)的小住,能增加諸位對(duì)本國(guó)的愛(ài)戀,覺(jué)得甜蜜的家鄉(xiāng)因遠(yuǎn)征增添了甜蜜。”
該處比喻承接上面比喻句,幽默風(fēng)趣的語(yǔ)言感覺(jué)就像和對(duì)方拉家常,饒有興趣地指出了解中國(guó)詩(shī)更能增加對(duì)本國(guó)詩(shī)的喜愛(ài)。作者將了解中國(guó)詩(shī)比作在中國(guó)小住,在比喻中又有比較,這也是作者反復(fù)說(shuō)明中國(guó)詩(shī)和外國(guó)詩(shī)沒(méi)有什么本質(zhì)區(qū)別,通過(guò)遠(yuǎn)觀,閱讀中國(guó)詩(shī)只能增加對(duì)本國(guó)詩(shī)的喜愛(ài),就像在外地旅游,更能感到家鄉(xiāng)的溫馨甜蜜,拉近了與出門在外的美國(guó)聽(tīng)眾的距離。
幽默的比喻讓人感到比喻的使用含蓄風(fēng)趣,給人帶來(lái)忍俊不禁的效果,幽默的比喻又讓聽(tīng)眾準(zhǔn)確的理解里面蘊(yùn)含的道理。
三、睿智
睿,通達(dá),看得深遠(yuǎn);智,智慧。睿智,就是形象的比喻中蘊(yùn)含著深刻的哲理,引發(fā)聽(tīng)眾對(duì)中國(guó)詩(shī)歌,對(duì)人生的深入思考。作者在文中運(yùn)用了大量生動(dòng)富有哲理意味的比喻,將深刻的道理簡(jiǎn)單化、生活化,處處顯示著錢鐘書(shū)先生的睿智。
“梵文的《百喻經(jīng)》說(shuō)一個(gè)印度愚人要住三層樓而不許匠人造底下的兩層。”故事顯得荒唐可笑,卻講明了一個(gè)簡(jiǎn)單的邏輯,其中的辯證法一目了然,沒(méi)有一層、二層,怎么建造第三層?連普通人都感到不可思議,從而加深了聽(tīng)眾對(duì)中國(guó)詩(shī)沒(méi)有牢固的思想體系的理解。
“中國(guó)的藝術(shù)和思想體構(gòu),往往是飄飄凌云的空中樓閣,這因?yàn)橹袊?guó)人聰明,流毒無(wú)窮的聰明。”將中國(guó)的藝術(shù)和思想體構(gòu)比喻成飄飄凌云的空中樓閣,說(shuō)出了中國(guó)的藝術(shù)和思想體構(gòu)的高不可攀,是凌云之中的空中樓閣,華而不實(shí),不切實(shí)際,后面立即解釋這是因?yàn)椤爸袊?guó)人聰明,流毒無(wú)窮的聰明”,不過(guò)在這里,錢先生只是談中國(guó)詩(shī)的特點(diǎn),絕沒(méi)有貶低中國(guó)詩(shī)的意識(shí)。
“可是,假如鞋子形成了腳,腳也形成了鞋子;詩(shī)體也許正是詩(shī)心的產(chǎn)物,適配詩(shī)心的需要”。本句話詩(shī)體就是鞋子,詩(shī)心就是腳,鞋子與腳、詩(shī)體與詩(shī)心,二者相輔相成,互相制約。再深入理解,作者是為了說(shuō)明一個(gè)詩(shī)人作的詩(shī)并不是僅僅為了篇幅短小,而是因?yàn)橹袊?guó)詩(shī)的思想境界和藝術(shù)高度,就是詩(shī)心,表達(dá)出來(lái)的內(nèi)容,使得詩(shī)體顯得短小精悍。錢鐘書(shū)為了讓聽(tīng)眾明白中國(guó)詩(shī)歌短的原因,拿人們最熟悉的腳和鞋子的關(guān)系闡釋了中國(guó)詩(shī)為了表達(dá)的需要,而選擇了它的詩(shī)體;而這種詩(shī)體,與它的表達(dá)無(wú)疑又是緊密相關(guān)的。
“你們?cè)娙丝衿饋?lái)可了不得!拔石轉(zhuǎn)金的獸力和驚天動(dòng)地的神威,中國(guó)詩(shī)絕不是貴國(guó)惠特曼所謂的野獸狂吠,而是文明人話,并且是談話,不是演講,像良心的聲音又靜又細(xì)。”
中外詩(shī)歌相比,外國(guó)詩(shī)奔放,中國(guó)詩(shī)含蓄。中國(guó)詩(shī)雖沒(méi)有外國(guó)詩(shī)的叫囂和吶喊,聲音又靜又細(xì),但含蓄中亦有力度,只要認(rèn)真閱讀體味,“力的神威”卻能影響到一個(gè)人的靈魂。尤其以“良心的聲音又靜又細(xì)”,比喻中國(guó)詩(shī)歌同樣抒發(fā)真情實(shí)感,表達(dá)人類共同情感的追求,既新又準(zhǔn),妙趣橫生中凸顯出中國(guó)詩(shī)總體上的“筆力清淡,詞氣安和”的特點(diǎn), 改變了西方人對(duì)中國(guó)詩(shī)的固有看法。作者在中外詩(shī)歌的比較中論述著詩(shī)歌的共同,通過(guò)比喻說(shuō)理,讀者很形象化地明白了中外詩(shī)的異同。
睿智讓人感到比喻用的聰明機(jī)智,讓人如醍醐灌頂,達(dá)到了化深?yuàn)W為簡(jiǎn)單的效果。
錢鐘書(shū)先生鐘情于運(yùn)用比喻,《談中國(guó)詩(shī)》是以此事喻彼事,以此理喻彼理,這也正是錢氏比喻為什么往往是一個(gè)長(zhǎng)句或者好幾個(gè)句子連在一起的原因。錢鐘書(shū)先生不是簡(jiǎn)單地追求語(yǔ)言的生動(dòng)形象,而重在闡述一個(gè)道理,讓外國(guó)人真正了解中國(guó)詩(shī)。他的比喻充滿著“精妙”、“幽默”和“睿智”,三者并不是并列的,“精妙”是基礎(chǔ),“幽默”是升華,“睿智”則是一種境界,這三者又都體現(xiàn)著比喻奇特,創(chuàng)新的藝術(shù)和魅力。他運(yùn)用的比喻已超乎修辭學(xué)的概念和實(shí)例,完全是出乎意料,甚至匪夷所思的,這也是錢先生語(yǔ)言功底深厚的體現(xiàn),他總能從尋常的事物中看出深刻的道理。閱讀錢先生文章里的比喻不能簡(jiǎn)單地通過(guò)本體和喻體之間的聯(lián)系來(lái)分析,一定要結(jié)合上下文語(yǔ)段,讀者自身的生活體驗(yàn),尋求二者之間的相通性,才能體會(huì)到作者要表達(dá)的含義,進(jìn)而體會(huì)文章的主旨。
(張德昌 陜西省西安市臨潼區(qū)華清中學(xué) 710000 )