999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

解讀“神似論”翻譯理論之深刻內涵

2016-05-30 20:47:21王麗華
現代職業教育·職業培訓 2016年3期
關鍵詞:內涵理論

王麗華

[摘 要] 縱觀中國各大翻譯理論,求“神似”還是求“形似”標準之爭緣來已久,兩派各執一詞。結合幾例傅雷先生翻譯作品中的實例解讀其“神似論”翻譯觀的深刻內涵,進而闡明神似與形似的辯證統一關系。

[關 鍵 詞] 神似;形似;神似論;翻譯

[中圖分類號] H059 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2016)09-0060-01

神似與形似之爭向來是翻譯界爭執最多的話題。形似是指翻譯人員在進行翻譯時,從根本上繼承原作品的風格、文體、修飾文辭、句法結構和整體布局等。神似則是指譯作要栩栩如生地呈現原作品中頗有風韻的藝術形象和意猶未盡的詞句,簡言之即傳神,顧名思義就是傳原作品的精神,透過字里行間,把隱藏在內的意蘊表達出來。

“神似論”最初是由陳西瀅在20世紀20年代末提出的,他用美術創作和臨摹作比喻,指出翻譯的三種境界:形似、意似和神似。傅雷先生于1951年9月在《〈高老頭〉重譯本序》一書中指出:“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。”其于20世紀60年代又再次在寫給羅新璋的信中清晰地提出:“愚對譯事看法實甚簡單:重神似不重形似。”自此,傅雷先生所倡導的“重神而不重形”的“神似論”翻譯觀登上了歷史舞臺。

有的翻譯人員說傅雷先生的這種翻譯理論過度強調了神而忽略了形,其實并非如此。羅新璋指出:“傅雷的‘重神似不重形似,是指在神似與形似不可兼得的情況下,孰輕孰重、孰取孰棄的問題。這個提法,意在強調神似,但不是說可以置形似于不顧,更不是主張不要形似。”可見,“神似論”的本質是強調神似,強調在譯作中保存原作的精神,再現原作的美感特征,而非主張為神似而置形似于不顧。傅雷在寫給林以亮的信中也清楚闡述了不放棄形似的觀點,“我并不是說原文的句法絕對可以不管,在最大限度內我們是要保持原文句法的。”因此,傅雷的“神似論”應當被理解為神與形的辯證統一,最大程度上達到形神兼備,在重視形似、肯定形似的基礎上,突出神似對于文學翻譯作品審美的重要性。下面筆者將借幾例傅雷先生翻譯作品中的實例來闡述其“神似論”翻譯理論的深刻內涵。

1.原文:LE PERE GORIOT

譯文:高老頭

分析:傅雷將LE PERE GORIOT譯成“高老頭”,這是中國翻譯史上難得的佳譯,在中國文學作品翻譯中膾炙人口、深入人心,至今未曾有人對此提出異議。該譯法惟妙惟肖地給讀者展現了一個19世紀初落魄的法國面粉商形象,若直譯成“高里奧爸爸”,有可能就沒有這部法國文學作品在中國的廣泛流傳。

2.原文:“Is it not sad,” they write to each other,“that the in-

comparable genius of Mr. Newton should have become overclouded by the loss of reason?” And these two eminent men, in one letter after another, wept crocodile tears with obvious relish. (選自《幸福之路》 第六章:嫉妒 作者:伯特蘭·羅素)

譯文:他們互相在信里寫著:“這個卓絕的天才牛頓先生居然失掉理性,其不可悲?”這兩位賢者,一封又一封的信,顯然是津津有味地流了多少假眼淚。

分析:英國哲學家伯特蘭·羅素所著的《幸福之路》是傅雷翻譯的少數英文作品之一,傅雷精湛的翻譯為此書增色不少。譯文中將“eminent men” 譯成“賢者”何其絕妙,極大諷刺了這兩位人士嫉妒英才的心理;另將“with obvious relish”譯成“津津有味地”,淋漓盡致地把兩位賢者在聽到謠傳的牛頓發瘋這件事后幸災樂禍、假仁假義的心態展現在讀者面前,突出了該章節的主題,傳出了神韻。

3.原文:Then there are the gormandisers, who fall upon their

food with eager rapacity, eat too much, and grow plethoric and stertorous.(選自《幸福之路》 第十一章:熱情)

譯文:然后有些老饕,貪得無厭地撲向食物,吃得太多,以致變得充血而大打其鼾。

分析:“fall upon”意即“開始行動,進攻”,傅雷將其譯成“撲”,頓時一個貪得無厭的饕餮之徒的形象躍然紙上,一個“撲”字用得何其形象、生動,不僅精準地表達出了原文的“意”,更傳出了“神”,做到了形神兼備。

傅雷的此種翻譯觀一經問世,恰當地解決了翻譯過程中的爭執和沖突,把譯員從原作品的形式、布局和詞法的桎梏中解放出來,無需仍為形似與神似的紛爭而苦惱。其標志著幾十年來我國翻譯事業的巨大進步,進一步促進了我國翻譯理論的興盛,具有重要的歷史意義。

參考文獻:

[1]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[2]何剛強.筆譯理論與技巧[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

猜你喜歡
內涵理論
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
活出精致內涵
相關于撓理論的Baer模
理解本質,豐富內涵
略述《歲月生香》的壺中內涵
內涵漫畫
愛你(2017年13期)2017-06-10 08:38:02
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
自選動作拓展改革內涵
中國衛生(2015年11期)2015-11-10 03:17:28
主站蜘蛛池模板: 中文纯内无码H| 亚洲二区视频| 51国产偷自视频区视频手机观看| 欧美不卡二区| 亚洲综合第一页| 性激烈欧美三级在线播放| 国产a v无码专区亚洲av| 午夜不卡视频| 五月婷婷综合色| 亚洲无线视频| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 91网址在线播放| 日本高清在线看免费观看| 精品撒尿视频一区二区三区| 国产精品思思热在线| 真实国产精品vr专区| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 黄色网页在线播放| 亚洲天堂久久久| 91在线精品免费免费播放| 亚洲欧洲天堂色AV| 亚洲精品国产成人7777| 九九精品在线观看| 亚洲第一色网站| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 亚洲精品欧美日韩在线| 九色国产在线| 91尤物国产尤物福利在线| 国产在线观看99| 男人的天堂久久精品激情| 久久毛片基地| 91色国产在线| 114级毛片免费观看| 亚洲国语自产一区第二页| 中文字幕首页系列人妻| 久久99这里精品8国产| 亚洲一区色| 无码一区18禁| 久久窝窝国产精品午夜看片| 亚洲国产精品无码久久一线| 国产呦视频免费视频在线观看 | 无码中字出轨中文人妻中文中| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 亚洲国产精品无码久久一线| 国产另类乱子伦精品免费女| 国产白浆视频| 就去色综合| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 亚洲美女久久| 亚洲成人网在线播放| 毛片一区二区在线看| 亚洲欧美人成电影在线观看| 亚洲成人一区二区| 国产精品一区在线麻豆| 欧美精品另类| 久久影院一区二区h| 成人毛片在线播放| 久久精品国产一区二区小说| 成年午夜精品久久精品| 91蜜芽尤物福利在线观看| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 极品国产一区二区三区| 永久天堂网Av| 国产91麻豆免费观看| 午夜a级毛片| 午夜国产理论| 福利视频一区| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 97人妻精品专区久久久久| 九九久久精品免费观看| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| a免费毛片在线播放| 国产黄色片在线看| 日本日韩欧美| 久久国产精品娇妻素人| 国产国语一级毛片| 国产尤物在线播放| 久久精品国产电影| 在线观看免费国产| 欧美在线一二区| 久久综合成人|