鄭從軍?オ?
[摘要]進入新時期以來,隨著新一輪高中教育改革的不斷深入,全面提升高中生聽、說、讀、寫、譯這五種能力成為當前改革的重要目標。然而,由于受到長期應試教育所影響,高中生翻譯能力可以說是這五種之中最差的,這導致許多學生在英文翻譯中只能一字一句的翻譯,這樣的方式不但極易造成文章之意出現偏離,同時更會致使學生因此答錯題目,因而提高學生翻譯能力迫在眉睫。為此,將多年高中英語教學實踐,首先對翻譯和英語教學二者關系進行概述,隨后對當前此方面教學現狀進行分析,最后再探究出一些加強翻譯教學的對策。
[關鍵詞]高中英語翻譯教學現狀對策研究
[中圖分類號]G633.41[文獻標識碼]A[文章編號]16746058(2016)100058
一、翻譯和高中英語教學二者關系概述
通過研究可知,翻譯主要指將某一內容使用另外一種語言表述出來,并且應最大限度地保證被表述內容的準確性以及易理解性。此外對學生來說,聽、說、讀、寫、譯這五種能力并不是孤立的,這五者具有極為緊密的聯系。首先,通過長時間的英語教學,學生不論在詞匯、語法等方面有了一定積累,同時了解到一些以英語為主的國家人文歷史等知識,而這些都是翻譯極其重要基礎。其次,開展翻譯教學也能夠起到有效鍛煉學生其他能力的作用,比如課后練習的英譯中或中譯英題便能夠鍛煉寫的能力。因此,總的來說,翻譯與高中英語教學二者屬于相輔相成的關系,無論哪一個都能起到有效提升另外一個的作用,因而這就要求廣大高中英語教師必須做好翻譯教學。
二、當前高中英語教學中的翻譯教學現狀
結合實踐來看,英語教學從小學到高中長期應試教育所影響,這就導致教師更為注重聽、讀、寫這三種能力,而翻譯則沒有得到相對應的關注。因而當前高中英語教學中的翻譯教學現狀如下。
1. 翻譯教學得不到重視
翻譯教學得不到重視是當前高中英語教學中的主要現狀,這種不重視既包括教師,又包括學生。首先,廣大教師明白翻譯所具有的重要作用,然而受應試教育、高考中翻譯所占比例較小以及復習時間短等影響,導致教師將更多精力放在聽、讀以及寫等上,而開展翻譯教學時間很少。其次,簡單來說,學生屬于教學上被動群體,教師因上述原因沒有開展翻譯教學,那么就會致使很多學生以為翻譯并不重要,加上高考翻譯題所占比例小,從而造成學生對翻譯不重視的情況。
2. 翻譯教學內容與方法單一
受翻譯教學得不到重視所影響,許多高中英語教師在這方面教學中存在著內容與方法單一的現象。首先,內容上除了閱讀與寫作上涉及部分外,僅剩課后練習的翻譯題,因而這就導致學生翻譯練習大大匱乏。其次,方法上,主要以教師直接翻譯為主,當中會提示學生注意某些單詞之意,但普遍缺乏諸如翻譯技巧與國外文化介紹等。面對如此一筆帶過的教學方法必然會導致翻譯教學難以取得效果。
三、加強高中英語教學中翻譯教學對策
鑒于當前高中英語教學中的翻譯教學得不到重視而致使學生英語能力受到影響,加強此方面教學迫在眉睫。為此,下面將結合筆者實踐,探究一些加強翻譯教學對策。
1. 教師在提高重視前提下適當穿插部分翻譯到教學中
首先,廣大高中英語教師的重視是確保學生翻譯能力提升的關鍵因素,為此教師應當借助教育改革之契機對自己的教學方法、內容等進行修改,適當增加部分翻譯教學投入的時間與精力。其次,在有效地提升教師對翻譯教學重視情況下,教師還應當在日常教學中適當穿插部分翻譯。例如,在課文講解中,教師可以適當拿文章中的某些句子不進行中文解釋,而讓學生來翻譯。比如在We Have Only One World一文教學中,教師在The world population is rising so quickly that the world has become too crowded(世界人口增長如此之快,世界變得太擁擠了)一句解釋上,教師點幾位學生試著翻譯,隨后讓全體學生評比看哪位翻譯得最好最準確,如此一來不但有效地鍛煉他們的翻譯能力,同時也有助于他們對中英文句子結構有一定了解。
2. 適當增加翻譯理論和方法教學課程
為了更好地提升學生翻譯能力,廣大高中英語教師應當在自己的教學計劃中適當增加翻譯理論和方法的專門課程,從而使得學生能夠擁有一定的基礎。為此,教師應當通過教案、互聯網等途徑充分搜集翻譯方面的理論和方法等內容,隨后抽出一定課時對學生進行此方面的教學。需要特別注意的是,教師所搜集的翻譯理論與方法等內容應注意難度層次性,即由淺入深。
[參考文獻]
[1]尹秀梅. 淺談翻譯在高中英語教學中的作用[J]. 基礎教育外語教學研究, 2006(4).
[2]鄭錦懷. 翻譯在高中英語寫作教學中的作用[J]. 太原大學教育學院學報, 2005(2).
[3]楊嶸. 語法翻譯法和聽說法在高中英語教學中的運用[J]. 現代教學, 2008(9).
(責任編輯李璐)