顏云華
語言是人類社會進行交際的重要工具,是文化的承載體,文化culture 一詞含義極廣泛。語言反映一個民族的歷史和文化背景,蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。翻譯是把一種語言文字所表達的意義用另一種語言文字表達出來。美國一著名翻譯理論家指出:“翻譯是兩種文化之間交流”。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。
一、生活環(huán)境不同導(dǎo)致文化差異
英漢這兩種文化各具特色,大相徑庭的語言,其表達方式與文化習(xí)慣存在著一定差異。英國是島國,而漢民族生活在亞洲大陸。因此英語中的習(xí)語常常涉及水和船,而漢語卻離不開土。如形容花錢大手大腳,英語spend money like water (花錢如水),漢語則為“揮金如土”;形容某人威力無比,英語為turn the tide (旋轉(zhuǎn)潮流),漢語為“扭轉(zhuǎn)乾坤”。英國天氣變化無常,因此人們見面愛談?wù)撎鞖猓骸癓ovely day,isnt it ?”(天氣多好啊!),中國過去長久以來吃飯是人們關(guān)心的問題,因此見面常說:“吃了沒有?”
詞匯概念的差異:即詞的認(rèn)知意義或指稱意義,是在語言交際中所表達出來的詞語的最基本的意義。有些英文詞在漢語中是找不到對應(yīng)詞的,如:frankfurther、overkill 、hippy、beddo 等;一些漢語詞在英文中也找不到對應(yīng)詞,如:五行、二簧、天干、地支等。
宗教信仰方面的差異:西方人信上帝,中國人信菩薩、信“主宰自然界”的老天爺,因此中國人說“菩薩保佑”,“借花獻佛”,“閑時不燒香,臨急抱佛腳”等; 西方人則說god blessyou(上帝為我們祝福);God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人)等說法; 中國人說“天知道”,西方人則說god knows (上帝才知道) 。
審美情趣的差異:稱呼七八十歲甚至百歲的女壽星為“小姐”,在西方是常理,而中國卻會引起讀者的不快。同樣的一個動詞grin(露齒笑),描寫女子時,就要譯成“抿嘴一笑”,描寫男子時,就要譯成“咧嘴一笑”。
以下就英漢中的動物詞匯為主對英漢文化的差異進行探索:
1.同一動物在中英文化中具有不同的文化內(nèi)涵
由于中西方人們生活的生態(tài)環(huán)境有所不同,兩地人民從不同角度去認(rèn)識動物,賦予它們不同的文化內(nèi)涵。英漢習(xí)俗差異最典型的莫過于對狗這種動物的態(tài)度上。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語含貶義,如“狐朋狗友”,“狗急跳墻”等等。而在西方國家狗被認(rèn)為是人最忠實的朋友,如果有人對你說“you are lucky dog”(你是幸運的狗)或“every dog has his day”(每只狗都有他的天地),千萬別認(rèn)為他是在罵你。
2.同一動物在中英文化中具有一致的文化內(nèi)涵
如中英文中都用狐貍來形容人狡猾,奸詐,兩中語言中都有類似的說法as cunning as a fox(像狐貍一樣狡猾),還有蜜蜂,在英漢中都是“忙碌、勤勞”的象征,因此也就有as busy as a bee (像蜜蜂般忙碌)。英語中用as timid as a rabbit(兔),雖然所用的動物詞不同,但表達的意思是相同的。兩者都用來形容“膽小”類似的還有“力大如牛”,as strong as a horse(馬)。中文“犟得像頭牛”,英文是 as stubborn as a mule(驢子),中文中的“熱鍋上的螞蟻”英語則是 like a cat (貓)on hot bricks,或 like a hen(母雞) on a hot girdle,這些表達均是“著急”意思。
二、文化差異與英漢互譯
由于任何兩種語言文化都不可能完全對等,因此語言的使用一定得遵循文化規(guī)則。原文的形象意義在譯入語中可能會找不到對應(yīng)或者沒有相同的形象,或者雖然形象相同,如politician(“政客”,貶義)和statesman(“政治家”,褒義)其隱含意義(包括褒貶意義)卻存在較大差異,這時首先要考慮的是形象的隱含意義的準(zhǔn)確傳達,可譯出其隱含意義。
我們先來看看文化意義上的差異。文化意義指附加在詞項的概念意義上的意義。劉長卿《逢雪宿芙蓉山》詩云:“日暮蒼山遠,天寒白屋貧。”如果將其中的“白屋”譯成“white house”,就變成了美國的“白宮”了;杜牧《譴懷》詩云:“十年一覺揚州夢,贏得青樓薄幸名。”如果將其中的“青樓”譯成“green house”,就變成了養(yǎng)殖花草的溫室了。
英漢互譯,由于文化差異的存在,在翻譯中要根據(jù)情況選擇適當(dāng)?shù)姆椒āSh文化中類似的歷史典故還有“葉公好龍”、“桃園三結(jié)義”、“霸王別姬”等, 英語中的thesword of Democrat (民主之劍) ,Pyrrhic Victory(初征舞) 等,結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠, 往往不能單從字面上去理解和翻譯,切忌“望文生義”。如:Tom likes to pat himself on the back不能譯成“湯姆喜歡捶自己的背”,而應(yīng)該譯成“湯姆喜歡自吹自擂”。要采取靈活的翻譯措施,使原文與譯文相協(xié)調(diào),使讀者真正欣賞到原文的色彩和意境,如This is very white of you!(你真誠實!)
總之,我們應(yīng)該在文化研究的特定環(huán)境下來考察翻譯,即對文化以及語言的“外層”與“內(nèi)層”結(jié)構(gòu)進行研究,如能對英漢翻譯過程中的文化差異理解透徹,將使我們的翻譯更加準(zhǔn)確和完善。