999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢植物文化的對比與翻譯

2016-05-14 18:10:34劉元萍
人間 2016年7期
關鍵詞:翻譯

摘要:語言是文化的載體,植物詞是生態文化的重要組成部分,由于英漢民族地理、歷史條件和文化背景的不同,同一植物詞卻有著不同的文化內涵。本文主要介紹了英漢植物詞的文化差異,以及產生的原因和相關的翻譯方法。

關鍵詞:植物詞;文化差異;翻譯

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1671-864X(2016)03-0000-01

文化是人類社會實踐過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。我們生活中常見的植物,在不同的文化背景下也有著不同的文化內涵。

一、英漢植物詞匯文化對比

(一)文化內涵相似的植物詞

1.百合與lily

百合在中國是一種吉祥之花、祝福之花。因其具有潔白無瑕的顏色和“百年好合”的聯想意義,因而得到了中國人民的普遍喜愛,另外,中醫認為,百合具有養心安神、潤肺止咳的功效。因此,百合也常被用作食材,出現在人們的日常飲食之中。

西方文化中,Lily通常象征著貞節、純真和純潔。例如,在“圣母領報節”的宗教圖畫中經常有這樣的一個場景:天使Gabriel手持百合花枝,奉告圣母瑪利亞耶穌即將誕生。

2.桂樹與laurel

中國文化中,桂樹象征著吉祥、美好、榮譽、驕傲。我國古代學子若是考中了狀元便稱“蟾宮折桂,獨占鰲頭”[1]。

西方文化中的laurel與中國文化中的桂樹具有基本相同的文化內涵。過去英美國家的人喜歡用桂枝編成花環戴在勇士的頭上,以象征榮譽和成功。

(二)文化內涵不同的植物詞

1.紅豆與red bean

紅豆在漢語中又稱相思豆,通常象征著思念、愛情。這一方面與紅豆自身的特點有關。由于紅豆本身呈心形,且具有鮮艷如血的紅色,加上它那質地堅硬的外殼,因而被人們視為堅貞不變的愛情的象征[2]。

英語中的red bean的文化內涵受《圣經》的影響頗深。《圣經》中,Esau為了一碗紅豆湯而出賣了長子權。因此,紅豆在西方文化中象征著見利忘義、為了微小的眼前利益而違背原則、出賣他人。

2.荷花與lotus

中國文化中的荷花又名“芙蓉”,常被用來與女子的嬌美相比較。另外,由于荷花生于污泥之中而仍純潔無暇,因而有著“花中君子”的美譽。這也是荷花在中國文化中最重要的文化形象。

在西方文化中,lotus象征著擺脫塵世痛苦的忘憂樹。傳說,人如果吃了他的果實,就會忘掉一切。因此,英語中的lotus有安逸、懶散、無憂慮的隱含意義。

(三)文化內涵空缺的植物詞

1.僅在漢語中有意義的植物詞

桃花是中國一種較為常見的大眾之花。除了象征女子的美貌外還象征張揚、招惹是非。而在西方文化中peach并無特別的文化內涵。

竹,喻指高風亮節、謙遜堅強。栗,喻指渺小的事物。蘭,喻指脫俗的高貴品格。而這些詞在西方文化中并沒有什么特殊的含義。

2.僅在英語中有意義的植物詞

yew喻指不朽、哀思。很多西方國家的墓地上常種此樹。Apple喻指人和事。grape喻指和平、富饒。而在中國文化中這些詞也沒有太特別的含義。

二、中英植物詞文化內涵差異的原因

(一)生態環境的不同

由于英漢兩個民族所處的自然環境不同, 一種植物可能在這個國家常見, 而在另一個國家罕見。人們對于很少接觸的植物, 自然不會產生什么聯想意義[3]。

(二)聯想上的不同

語言是表達思想的,而思想是客觀的反映。人類有許多共同的生活經驗,共同感受,所以不同文化也有不少重合處。就如柳樹一詞,在中西方都有贊美女子的意思,但是在西方又象征失戀、哀傷、死亡。

三、英漢植物詞匯翻譯的方法

(一)保留形象直譯

當某種植物詞匯在英漢兩種語言中的文化內涵相同或相似時,即可采取保留形象直譯的翻譯方法。例如:“Oak may bend but will not break.”可譯為“橡樹會彎不會斷。”

(二)轉換形象套譯

譯者在翻譯植物詞匯時必須注意其在兩種語言中的文化差異,并據此調整植物詞匯在譯入語中的表達方式,做到該詞語中喻體改變了, 而其聯想意義仍未改變, 從而適應譯入語讀者的信息接受渠道。例如“As red as a rose.”譯成“艷若桃李”。“Spring up like mushrooms.”譯成“雨后春筍”。

(三)舍棄形象意譯

當植物詞匯直譯過來很難被譯入語讀者所理解,而添加注釋不方便,轉換形象套譯又行不通時,譯者不妨舍棄原文中的植物形象進行意譯,即只譯出植物詞匯的聯想意義[4]。例如:“the apple of ones eyes”譯成“掌上明珠”。“He is practically off his onion about her.”譯成“他對她簡直是神魂顛倒。”

通過以上的對比分析,我們可以看出,英漢民族都有著悠久的歷史和文化傳統,英漢語中都有大量的以植物為喻體的豐富詞匯,翻譯時必須根據民情風土,了解其修辭手法和喻義內涵,并運用適當的翻譯技巧加以靈活處理。只有掌握了這些特點,在翻譯的時候才會做到準確、得體。

參考文獻:

[1]陳安定.英漢比較與翻譯.中國對外翻譯出版社,1998(7).

[2]楊元剛,張安德.英漢植物詞文化聯想意義對比分析.語言教學與研究,2002.

[3]馮慶華.實用翻譯教程.上海外語教育出版社,2003.

[4]李先詩.英語典故精選[M].北京科學技術出版社,1997.

作者簡介:劉元萍(1990.09-),女,漢,山東科技大學,英語筆譯專業。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 亚洲中文字幕23页在线| 91成人免费观看| 色哟哟国产精品一区二区| 中文字幕欧美日韩| 五月婷婷综合网| 中文字幕无码中文字幕有码在线 | 色噜噜综合网| 国产精品粉嫩| 亚洲精品无码在线播放网站| 99在线观看国产| 萌白酱国产一区二区| 四虎精品国产永久在线观看| 国产精品久久久久婷婷五月| 欧美中日韩在线| 国产主播在线一区| 免费jjzz在在线播放国产| 免费人成黄页在线观看国产| 国产jizz| 亚洲人成成无码网WWW| A级毛片高清免费视频就| 欧美日韩激情在线| 国产福利微拍精品一区二区| 国产肉感大码AV无码| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 精品无码日韩国产不卡av| 国产又色又刺激高潮免费看| 91精品国产福利| 最新日本中文字幕| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看 | 欧美成人一级| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 国产精品观看视频免费完整版| 高清久久精品亚洲日韩Av| 成人毛片免费在线观看| 看国产毛片| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 在线va视频| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 啊嗯不日本网站| 自慰高潮喷白浆在线观看| 91精品国产麻豆国产自产在线| 欧美日韩一区二区在线播放| 亚洲综合在线最大成人| 天天做天天爱天天爽综合区| 97在线公开视频| 精品一区二区三区无码视频无码| 亚洲人成网7777777国产| 亚洲精选高清无码| 亚洲精品动漫| 91无码人妻精品一区| 婷婷丁香在线观看| 久久精品这里只有精99品| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 亚洲国产综合自在线另类| 亚洲第一黄色网址| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 美女内射视频WWW网站午夜| 人妻无码AⅤ中文字| 在线日韩日本国产亚洲| 欧美啪啪精品| 婷婷综合亚洲| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 精品撒尿视频一区二区三区| 国产日韩精品欧美一区灰| 亚洲一区毛片| 日韩成人免费网站| 色欲色欲久久综合网| 国产无码精品在线播放 | 久久综合干| 国产日韩欧美中文| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 91免费国产在线观看尤物| 91精选国产大片| 综合人妻久久一区二区精品| 亚洲无码免费黄色网址| 国产97色在线| 国产乱子伦一区二区=| 草逼视频国产| 午夜爽爽视频| 99在线观看国产| 久久综合九九亚洲一区| 亚洲首页国产精品丝袜|