黃歡歡
摘 要
傳統(tǒng)翻譯認(rèn)為,對(duì)于任何一個(gè)文本來說,作者是第一性的,代表著創(chuàng)造力及絕對(duì)的權(quán)威,在等級(jí)秩序中處于統(tǒng)治地位,代表著男性,而譯者是第二性的,不具有創(chuàng)造性,處于從屬地位,只能遵從于作者,代表著女性。女性主義翻譯理論從女性的角度駁斥這種觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)在翻譯中,應(yīng)該重視女性的地位。
【關(guān)鍵詞】女性主義;翻譯理論;譯者引言
女性主義翻譯理論認(rèn)為人們應(yīng)該尊重女性,并給予她們尊嚴(yán)、平等的權(quán)利,傳統(tǒng)的翻譯觀認(rèn)為譯者、女性都處于低級(jí)的地位,因此,女性主義嘗試打破舊的社會(huì)觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該體現(xiàn)女性的思維和理念,應(yīng)該具有女性的生命特征。本文從女性主義翻譯理論的角度出發(fā),分析其在《簡·愛》兩種翻譯文本中的運(yùn)用,為《簡·愛》譯本的研究提供新的視角,以更好地解讀《簡·愛》譯本及運(yùn)用女性主義翻譯理論。
1 女性主義翻譯理論的內(nèi)容及發(fā)展歷程
女性主義翻譯理論,最早在20世紀(jì)70年代,發(fā)源于加拿大。她們認(rèn)為,譯者的形象與女性密切相關(guān)。譯者不僅能賦予原作以生命,還能決定賦予他們?nèi)谌氲阶g文中的方式。為了讓語言中體現(xiàn)女性的特征,譯者在翻譯時(shí),不應(yīng)該盲目遵從原文,而應(yīng)該從女性的角度,重新闡釋原文。譯本應(yīng)該被賦予女性主義的生命,譯者對(duì)文本具有主動(dòng)權(quán)。
1.1 強(qiáng)調(diào)作者與譯者的平等地位
女性主義翻譯理論者認(rèn)為,原文本與譯本是連續(xù)的,并不是完全對(duì)立的。意義具有一定時(shí)間的特征,是由一定環(huán)境中工作的特定的個(gè)人,為一定的目的而構(gòu)建的,依據(jù)個(gè)人的理解不同,原文中也必然會(huì)有新的觀點(diǎn)得以提出,假如原文中沒有產(chǎn)生新的意義,或新的意義沒有被解讀,那么譯者必須聽從原作者的說法就沒有根據(jù),因此譯者應(yīng)該脫離等級(jí)的觀點(diǎn),重新解讀原文。
1.2 重新“忠實(shí)”
忠實(shí)曾被看作是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),然而翻譯中的絕對(duì)忠實(shí),是很難達(dá)到的。女性主義翻譯的忠實(shí),是指忠實(shí)于一項(xiàng)協(xié)作方案,這項(xiàng)方案由譯者和作者共同完成,它既不是忠實(shí)于作者,也不忠實(shí)于讀者。
1.3 強(qiáng)調(diào)女性主義譯者的客觀性
女性主義翻譯研究重視女性的主體地位,提倡譯者應(yīng)該從女性的角度,對(duì)原文本加以改寫,以提高女性和譯者的地位。
2 《簡·愛》及其兩種著名譯本簡介
《簡·愛》是十九世紀(jì),英國著名的女作家,夏洛蒂·勃朗特的代表作。講述了男女主人公克服政治、生活背景的差異及由此帶來的一系列的不平等,最終相伴的故事。故事通過剖析女主人公的愛情起伏、與舊社會(huì)的抗?fàn)帲宫F(xiàn)了簡愛對(duì)自由、平等、尊嚴(yán)的追求,塑造了一個(gè)敢于抗?fàn)帯?jiān)持為自由和平等奮斗的新型女性形象。
由于中文譯本較為眾多,祝慶英(上海譯文出版社),黃源深(譯林出版社)的譯文較為普遍,本文選取這兩種普遍接受的譯文,來分析對(duì)比。
3 女性主義翻譯研究在兩中譯本中的對(duì)比研究
例1:Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless?
祝譯文:“你以為,因?yàn)槲腋F、低微、不美、矮小,我就沒有靈魂沒有心嗎?”
黃譯文:“難道就因?yàn)槲乙回毴缦矗瑹o聞,長相平庸,個(gè)子瘦小,就沒有靈魂,沒有心腸了?”
解析:祝譯文中,將文本譯為“我窮、低微、不美、矮小”,從女性視點(diǎn)出發(fā),展現(xiàn)了雖然貧窮但并不卑微的女性形象忠實(shí)于原文,語言樸實(shí),更加接近現(xiàn)實(shí)中的真實(shí)女性形象,但黃譯為“一貧如洗,默默無聞,長相平庸,個(gè)子瘦小”,可以看出詞語的使用,明顯不同,黃譯文本匯中的“平庸”二字,則隱約會(huì)讓讀者產(chǎn)生貶低含義,雖然二者都體現(xiàn)了原著的精神內(nèi)涵,但祝譯文更加貼近女相的視角,傳達(dá)女性的情感。
例2.I was asleep, and Helen was-dead
祝譯文:我睡著了,而海倫卻—死了。
黃譯文:我睡著了,而海倫—死了。
解析:在祝譯文本中,譯者增加“卻”字,以女向細(xì)膩的情感,明顯的解讀出簡·愛由于失去海倫而深切悲痛的心情,表現(xiàn)出兩個(gè)小女孩的深切情誼,增強(qiáng)了語言的藝術(shù)感染力,讓人動(dòng)容。而在黃譯本直接譯出“死了”,文字的效果則顯得較為薄弱,情感也偏淡。
例3. “Because my equal is here and my likeness”
祝譯:“因?yàn)楹臀移降鹊娜耍臀蚁嗨频娜嗽谶@兒。”
黃譯:“因?yàn)榕c我相配的的人,跟我相像的人在這兒。”
解析:這句話來自男主人公羅切斯特,在作品中,主人公羅切斯特代表著男性的權(quán)威。作者賦予以男性的權(quán)利為至高無上的社會(huì)階層這種話語,是想強(qiáng)調(diào)男女應(yīng)該具有平等的權(quán)利和地位,希望女性可以得到人們的尊重。祝作為一位女性,充分的理解了作者的內(nèi)涵,翻譯為“和我平等的人”,貼切的展現(xiàn)了原文的深刻內(nèi)涵。黃譯為“與我相配的的人”,則減弱了原文想要表達(dá)的新型女性主義思想,感染力上具有一定的欠缺力度。
4 結(jié)語
在女性主義翻譯角度下,翻譯是一種重寫或改寫活動(dòng),它不是從一種語言被動(dòng)的轉(zhuǎn)換到到另一種語言,而是受譯者、社會(huì)意識(shí)形態(tài)、翻譯過程等多種因素影響。女性主義翻譯理論以其新的視角,探索翻譯過程、定義譯者的身份和翻譯地位,通過祝和黃版本的對(duì)比,可以看到在女性主義翻譯理論視角下,祝的譯本構(gòu)建了女性身份,更好的解讀出原文含義。黃作為男性譯者,譯文表達(dá)的效果則欠缺對(duì)女性的解讀,女性主義翻譯理論為《簡愛》的研究挖掘了新的視角。