張海征
摘要:當前很多法學院校都在本科階段進行著法律英語教學改革,雖然法律英語教學已經有著二十多年的嘗試,但在教學理論研究領域和實踐探索還處于初級階段。涉外高素質法律人才的短缺反映出當前法律英語教學的成果不能滿足市場的需求。由于目標定位不明、師資匱乏、學生英文能力參差不齊以及缺乏權威教材等因素使得法律英語教學改革步履艱難。
關鍵詞:法律英語;教學方法;雙語教學
中圖分類號:G642文獻標志碼:A文章編號:2095-9214(2016)03-0107-02
法律英語教學引入法學本科課堂存在以下幾個方面的問題。首先,掌握法律英語本身對教師和學生就是個極大的挑戰,更不用說要達到熟練運用。其次,雖然法律英語教學在我國已有二十多年的實踐,但對其教學目標和內容設計始終沒有明確的定位,且至今沒有形成比較公認的教材。第三,學生的英語水平參差不齊,普遍參與法律英語教學的積極性較差,已成為法律英語教學的極大障礙。第四,缺乏能夠勝任法律英語教學的師資。
一、法律英語自身的難度
法律英語的難度主要體現在兩個層面,即法律詞匯與句型結構。對于法律詞匯而言:首先,法律英語中包含了大量的外來詞匯,尤其是在英美法系國家法官的推理和判決中,經常出現拉丁文和法語,如de facto(事實上),de jure(法律上),pari passu(按同樣比例), prima facie(據表面所見、初步)。①其次,法律英語中包含了豐富的專門詞匯。這些詞語是標準的法言法語,與我國法律體系中的概念和制度是相對應的。第三,有很多常用的英文單詞在法律英語中被賦予了特定的含義。例如,dissolution一詞在普通英漢字典上有“解體、終止、結束”的意思,在公司法上專門表示公司的解散。②第四,法律英語中經常出現古英語,如here,there,where與介詞的結合形成了hereinafter,thereof,whereby等,使句子更為復雜、難懂。③第五,法律英語的表達用語都比較正式,很少出現口語化的詞匯。第六,有些詞匯在美國和英聯邦國家之間有著細微的差別,在使用時注意區別對待。如bankruptcy一詞在美國既包括法人破產,也包括自然人破產。而在英國,bankruptcy在成文法上僅表示自然人破產,法人破產用corporate insolvency。再如,表達公司清算時,美國聯邦破產法典上用Liquidation,英聯邦國家用Winding up時較多。④而在句法上,法律英語的突出特點便是句子長且句型結構復雜,讀者(尤其是非英語為母語的讀者)很難斷句并理清一個長句的主謂,及其修、限定成分等。法律英語的上述特征給教學帶來了巨大挑戰,它首先要求授課老師最好有英美留學的背景。只有在充分研習英美法律制度并掌握較高英語技能的情況下才能將英語和法律準確地結合。其次,對學生而言要在本科階段的前兩年打好英文基礎,特別是單詞的儲備以及閱讀、寫作和翻譯能力的提高。除此之外,要深入學習本專業的知識,領會本專業的基本概念和理論制度,為在三年級實施法律英語教學掃除障礙。
二、法律英語的教學目的和定位
明確法律英語的教學目標,有助于進一步安排教學內容,選擇適合的教材和教學方法。根據一些學者的研究,目前已經出版的許多法律英語教材皆標明注重法學基礎知識、并強調相關英語技能的操作,在培養具有跨文化交際能力的涉外法律人才這一點上具有共同的追求。引入法律英語教學的根本目標是促進學生的專業知識和英語水平的協調發展,使學生具有開闊的視野和活躍的思維,并最終對學生的就業起到積極的促進作用。當前,外資律師事務所和跨國公司的法務部門急需既懂英文又熟悉法律的專業人才。而大批既擁有六級英語證書又取得法學學士學位,甚至碩士學位的畢業生無法勝任這方面的工作,原因是沒有經過法律英語的專業訓練,沒有使英語和法律完美的結合。以公司法務為例,很多高年級的學生熟悉公司法的內容,但不知道如何用英語準確表達,看不懂英文合同,不能熟練撰寫英文公司章程,不會起草英文法律文件以及在英漢互譯的過程中存在障礙。因此,為達到使學生能將英文和法律專業知識完美結合的終極目標,應先為學生們設定一個初級目標,即積累法律英語詞匯、熟練掌握并使用各種法律文書中的英語表達(如英文合同中一些固定的遣詞造句等)、掌握英美案例的閱讀方法(如如何提煉裁判要點等)并了解英美國家的法律制度和文化、強化學生專業技能方面的訓練(如練習撰寫英文招股說明書和認股書等)。通過對上述技能的訓練,以期受教育者最終在用英語表述法律時游刃有余,運用法律時得心應手。無論是在從事學術研究,還是實務工作時,法律英語將使學生享有左右逢源的優勢。
三、法律英語教學內容和教材的使用
在明確了教學目的后,應進一步探討法律英語應到底教什么。我國現有的關于法律英語的教材雖表面呈現欣欣向榮之象,數量不斷增多,但大多大同小異,且教材內容面面俱到,失之空泛,不成體系,即便學生窮其教材,仍遠不能應付相關業務需要。由此,不難解釋為什么在一項問卷調查中,許多學生認為教材中存在的共同性問題主要有內容空泛、理論性太強、缺乏實用性。⑤而且,無論是把我國的法律制度全部翻譯過來后傳授給學生,還是把英美的法律制度照搬過來呈現在教材中,這兩種做法都是不妥的。首先,在課上只講用英文翻譯過來的我國法律條文沒有意義,因為這些條文在網站上都能找到相應的譯文,學生完全可以在課下完成閱讀理解,而且筆者對于有些翻譯的確不敢茍同,如“實收股本”一詞,某專業翻譯公司在其網站上公布的《中華人民共和國公司法》的英文譯本中,將其翻譯為“total capital stocks subscribed for by all the initiators”,但事實上英國《2006公司法案》中有直接對應的詞,即“paid-up share capital”。由此可見,如果參考的是這些“不地道”的翻譯,學生不但接觸不到原汁原味的英語表達,反而受其誤導,效果事倍而功半。其次,如果完全照搬國外的制度,無疑使用國外的教材是最好的選擇。但在課上如果完全使用英文原版教材會存在幾個問題:(1)價格貴(2)難度大(3)學術性強(4)篇幅長(5)框架結構與我國傳統法學教材有很大不同。學生使用這樣的教材,如果沒有老師很好的指引,很容易造成概念和制度的混淆,知識體系的混亂,加之語言上的障礙,將會使學生失去學習的熱情。
為了避免教材內容面面俱到卻不深入,而且一位授課老師受專業和英文能力的限制不可能將法律英語的全部內容呈現給學生,最佳的解決方式便是依據法律學科的分類并結合學院內部的資源分別設置課程:如民法、商法、刑法等。這樣既能發揮老師的專業優勢,又能使學生有選擇性、有針對性、有側重性的學習。如果一本法律英語教材涵蓋了法律制度的各個方面,則看起來更像一個文摘,不能突出重點。⑥老師受專業所限無法精準地講解專業領域外的部門法,這種一攬子的方式很難讓學生在短時間內深入掌握每個細節。法律英語的教學無論內容的安排還是教材的選擇都不能脫離培養學生用英文表述法律,提高學生在法律實踐中的核心競爭力的目標。教育部法學學科教學指導委員會提供的信息表明,全國有權授予本科學士學位的高校和科研機構有650多家,每年培養的法學本科畢業生十萬多人,而最終能從事法律工作的不到8000人,而外資律所和跨國公司的法務部門又急需大量的法律人才,說明能將英語和法律完美結合的畢業生有限,不能滿足上述機構的要求。市場的需求要求法律英語的教學應有所側重,使學生充分掌握民商事法律和國際貿易制度下的法律英語技能。
法律英語的教材除有所側重、體現學科特色外,在撰寫的過程中還應充分發揮編者的主動性和創造性,例如在選擇英美案例時,不應將其完全照搬過來并簡單的在案例后面附上譯文。一本好的法律英語教材,以公司法為例,應在突出我國公司法體例的基礎上,參照英美公司法的結構來設置專題。在每個專題下,最好先用中文將背景知識簡單介紹,使學生對本專題的內容以及英美獨特的制度有個全面的了解,掃除知識上的障礙并激發學生的興趣。⑦其次,對英美案例應認真挑選,把經典案例特別是經過最高法院裁決的、經常作為先例被遵循的、到目前為止仍然常被學者和法官引用的案例吸收到教材中。由于不可能將整個案件全部搬到教材中,作者應將案件準確地、全面地加以概括。筆者在公司法教學實踐中,在揭開法人面紗專題重點講述了英國普通法歷史上首個討論是否揭開法人面紗的案例Salomon v A Salomon & Co Ltd (House of Lords, 1897)。這個一百多年前的案例經過一審、二審和最高法院的終審,最終確立了很多現代公司法的重要原則,當今英聯邦國家的法官們在考慮是否揭開法人面紗時都要追溯到這個案件。⑧筆者在將案例原文印發給學生的同時,還要將自己編寫的案例摘要在課上展示給學生。
通過以上分析,筆者對法律英語教材的編寫提出以下幾點:(1)法律英語應設置不同的學科,集中各個學科領域的專家學者分別編寫。(2)各個學科要有具體的教學目的和教學大綱給編者提供指引。(3)法律英語教材不是介紹英美法律制度的教科書,而應與我國的制度結合起來,因此,應有一定的篇幅用英語介紹我國相應的概念和制度。(4)對英美法上的案例的挑選要融入編者的思考,要為教材中具體的專題服務,而不應成為教材的主體。換言之,教材不應成為案例匯編。(5)教材中應有相應的部分體現對學生實踐技能的訓練,并為學生提供相應的范本。如訓練學生起草英文合同,撰寫公司章程等文件,通過實戰提高運用法律英語的能力。(6)在用英文介紹我國制度時不應創設概念,應尊重英美法上的表達習慣。不久前,筆者和國內外專家共同主編了一本英文破產法教材系統介紹我國新的破產法律體系,有位國內專家在談到“別除權”時選擇了“exclusion right”。顯然,這是該作者自己創設的,因為“別除權”是大陸法系國家一直沿用的概念,英美法上沒有此概念也就沒有直接對應的翻譯。當該文提交給英國專家審議時就被提出了質疑,“別除權”的含義就是在破產宣告后,擔保權人可以行使擔保權。將此話翻譯后替代“exclusion right”便解決了英美同行的疑惑。在語言能力培養方面,應加強對學生實踐技能的訓練。指導學生如何在短時間內從數十頁的英文合同中把握住與案件有關的主要事實和條款,如何從動輒上萬字的英美裁判文書中提煉出案件的爭點、法官的邏輯推理以及確立的基本原則。同時,必要的中英互譯訓練是不可缺少的。加強訓練可以幫助學生熟悉法律英語的表達習慣,不斷積累專業詞匯,避免在運用法律英語時眼高手低。
四、師資短缺
影響法律英語教學效果的一個重要因素是師資保障。當前從事法律英語教學的主要力量是英語專業的老師,如果語言專業的老師沒有經過系統的法學教育會存在專業知識面窄,對基本概念、制度、理論和條文講解不精深,不能有效指導學生進行專門技能的培訓。而大部分法學專業教師語言能力欠缺,雖有不少擔任過訪問學者,但畢竟沒有系統接受英美法系國家的學歷教育,因此無力承擔法律英語教學。⑨解決師資短缺問題應注意以下幾點:首先,加強人才儲備,為英語能力強且專業素養好的老師提供赴英美等國學習的機會。其次,由于法律英語課程的備課負擔重,在教學工作量和課酬的計算上應為承擔法律英語教學的老師提供優惠政策,充分調動授課教師的積極性。第三,要讓法學專業教師充分認識到我國對國際化高端法律人才需求的緊迫性,從而產生危機感,在承擔法律英語教學過程中不斷提高自身能力,做到教學相長。第四,高校層面應加大對教學改革立項的資助力度,使學校的科研經費能夠惠及到承擔法律英語教學的老師。
(作者單位:北京外國語大學法學院)
基金項目:北京高等學校青年英才計劃項目“本科商法教學改革的雙語教學和案例教學探索”(編號FFF061020)。
注解:
①劉漢霞、孫鈺明:“論法律英語在法學專業雙語教學中的重要作用”,載《高教探索》2007年卷第6期,第122頁。
②薛波(編):《元照英美法詞典》,法律出版社2003年版,第423頁。
③李克興、張新紅著:《法律文本與法律翻譯》,中國對外翻譯出版公司2006年版,第84-85頁。
④V. Finch, Corporate Insolvency Law: Perspectives and Principles (2nd edn, Cambridge University Press, Cambridge, 2009), p.1.
⑤王巖華: “對法律英語教學目標的再思考——基于天津市高校法律英語教學效果的調查與分析”, 載《經濟師》2010年第6期,第139-140頁。
⑥郭薇:“淺談法律英語教學中存在的問題及對策”,載《教育理論與實踐》2009年第10期,第63-64頁。
⑦何家弘:《法律英語—美國法律制度》,法律出版社2008年版,第5頁。
⑧P. Davies,Gower and DaviesPrinciples of Modern Company Law (8th edn, Sweet & Maxwell, London, 2008), pp.35-36.
⑨張樂平:“全球化背景下法學雙語教學探討”,載《河北法學》2005年第11期。