999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

社會(huì)需求對(duì)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的啟示

2016-05-14 16:41:06宋俐娟
校園英語·中旬 2016年7期
關(guān)鍵詞:翻譯對(duì)策教學(xué)

宋俐娟

【摘要】隨著國(guó)際化和全球化的加速發(fā)展,翻譯人才的需求量也越來越大,翻譯教學(xué)受到了前所未有的重視,高等院校也紛紛加大了外語翻譯教學(xué)的投入。但是通過走訪翻譯市場(chǎng)以及翻譯行業(yè),筆者發(fā)現(xiàn)用人單位對(duì)翻譯教學(xué)的效果并不滿意。結(jié)合用人單位的反饋,筆者反思當(dāng)前翻譯教學(xué)中遇到的突出問題并提出對(duì)策。

【關(guān)鍵詞】英語專業(yè) 翻譯 教學(xué) 對(duì)策

20世紀(jì)九十年代以來,翻譯學(xué)逐步取得了獨(dú)立的學(xué)科地位。翻譯專業(yè)對(duì)英語專業(yè)翻譯教學(xué)形成了極大的沖擊,后者該如何定位?這也是目前亟待思考的問題。全球政治經(jīng)濟(jì)文化交融的當(dāng)今,翻譯教學(xué)在教學(xué)內(nèi)容、方法、實(shí)踐、評(píng)估等多個(gè)環(huán)節(jié)都有了突破性的進(jìn)展,但是教學(xué)各個(gè)方面依然不能滿足當(dāng)前市場(chǎng)和社會(huì)的需求。

一、翻譯用人單位的反饋

目前我國(guó)對(duì)翻譯類人才的需求更多的是應(yīng)用型人才,要求學(xué)生有更多的翻譯實(shí)操能力。通過聯(lián)系、走訪英語專業(yè)學(xué)生實(shí)習(xí)、工作的翻譯公司或是有翻譯業(yè)務(wù)的公司、部門和單位,對(duì)學(xué)生翻譯翻譯能力的反饋大致有以下幾個(gè)方面:

1.翻譯過程較機(jī)械,不夠靈活。學(xué)生在翻譯中過于學(xué)院式,過于講究字句對(duì)應(yīng),過于關(guān)注語法層面的對(duì)應(yīng),對(duì)語義的理解和傳達(dá)不到位。

2.漢語的語言把握能力較低,在英譯漢中,許多學(xué)生的表達(dá)過于艱澀、死板,影響溝通交流。

3.不能熟練使用翻譯軟件等翻譯工具。許多學(xué)生對(duì)先進(jìn)的翻譯工具非常陌生,翻譯工具僅限于詞典,翻譯速度和效率非常受限。

4.不知道如何做好翻譯準(zhǔn)備工作。對(duì)于翻譯中可能涉及到的專業(yè)知識(shí)和百科知識(shí),很多學(xué)生不知道如何獲得相關(guān)信息,快速記憶,以幫助自己順利完成翻譯任務(wù)。

5.翻譯中沒有考慮原文作者以及譯文受眾的目的和要求以及翻譯環(huán)境的要求。許多學(xué)生沒有充分考量現(xiàn)實(shí)翻譯過程中各個(gè)因素、各個(gè)環(huán)節(jié)的特點(diǎn)和影響。

6.對(duì)翻譯這一職業(yè)的了解認(rèn)識(shí)不深。很多學(xué)生對(duì)翻譯市場(chǎng)的運(yùn)作不了解,缺乏相應(yīng)的職業(yè)能力。如在與客戶溝通時(shí)缺少有效的策略和方法,不知道如何處理一些基本的事務(wù)。缺少團(tuán)隊(duì)合作意識(shí)和協(xié)作能力,只是孤立地進(jìn)行翻譯。缺乏一定的項(xiàng)目管理能力,如對(duì)一項(xiàng)翻譯任務(wù)從接收到結(jié)束的種種細(xì)節(jié)不夠了解。

因此可以說,教學(xué)方法模式和內(nèi)容等方面的改進(jìn)以及師資隊(duì)伍的改觀并沒有帶來教學(xué)效果的理想改善。這種反差要求我們必須對(duì)英語專業(yè)翻譯教學(xué)進(jìn)行全面的審視,在教學(xué)中,任何教學(xué)因素都不是孤立的,而是相互關(guān)聯(lián)的、相互影響的,共同發(fā)揮作用。

二、英語專業(yè)翻譯教學(xué)問題分析

1.翻譯課程設(shè)置缺乏合理性。在英語專業(yè)本科的課程設(shè)置中,翻譯課程一直處于一種附屬的位置,僅是作為“聽說讀寫譯”五項(xiàng)技能中的一項(xiàng),幫助學(xué)生掌握翻譯基本技能。我國(guó)高等院校長(zhǎng)期以完成教學(xué)大綱和教科書為目標(biāo),翻譯教學(xué)的內(nèi)容與社會(huì)實(shí)際需求有所脫離,教學(xué)模式比較陳舊。翻譯教學(xué)的開展很少關(guān)注社會(huì)的需求,教學(xué)缺少針對(duì)性和個(gè)性化,難以滿足社會(huì)的需求。從英語專業(yè)本科教學(xué)大綱來看,一般在大學(xué)三、四年級(jí)開設(shè)72-108學(xué)時(shí)的翻譯課,而且教學(xué)內(nèi)容以漢英互譯的筆譯課為主,口譯課的比重較小,即便有,教學(xué)的內(nèi)容、方式和實(shí)踐等環(huán)節(jié)針對(duì)性不強(qiáng),不能夠在有限的教學(xué)時(shí)間幫助學(xué)生提高口譯能力。再者,廖七一曾指出,“翻譯課程設(shè)置單薄,隨意性強(qiáng),且大多仍局限于技能訓(xùn)練的層面,缺乏理論深度”。

2.師資隊(duì)伍建設(shè)急需加強(qiáng)。高校從事翻譯教學(xué)的全職教師較多缺少實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。長(zhǎng)時(shí)間與實(shí)踐脫軌,老師無法在實(shí)踐中應(yīng)用翻譯理論,從實(shí)踐中總結(jié)翻譯要領(lǐng),因此在教學(xué)中不能更好地貼近實(shí)際,做到真正的場(chǎng)景模擬。而翻譯不僅僅只是翻譯,更是個(gè)雜家,不但要熟練應(yīng)用語言,還要對(duì)各種文化知識(shí)有所了解,同時(shí)更重要的是要經(jīng)過大量的翻譯實(shí)踐,在實(shí)踐中不斷積累、不斷錘煉。因此翻譯教學(xué)更需要工作經(jīng)歷豐富的教師,尤其是工作在翻譯一線的人員。但是在實(shí)際教學(xué)中開展聯(lián)合教學(xué)有一定的困難,有的涉及教師資質(zhì)認(rèn)證的問題,有的是在支付費(fèi)用上有困難。再加上沒有相關(guān)的平臺(tái)來獲取職業(yè)譯員的資質(zhì)、履歷等相關(guān)信息,選擇合適的譯員來高校參與教學(xué)就更難了。

3.以教師為中心的教學(xué)過程。“以教師為中心”一直是教學(xué)過程中師生交往的特點(diǎn),也越來越受到關(guān)注和質(zhì)疑。在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中,首先在教學(xué)開展前,學(xué)生就被剝奪了參與權(quán)和發(fā)言權(quán)。例如在制定或是修訂翻譯教學(xué)大綱、教學(xué)計(jì)劃、考試大綱等相關(guān)的綱領(lǐng)性教學(xué)文件或是在選擇教學(xué)目標(biāo)、課程和教學(xué)方法等具體教學(xué)模式方面,學(xué)生不能參與討論、交流或是選擇,這些都是別人為他們制定好的。在教學(xué)中,教師通過講授,如進(jìn)行某個(gè)翻譯理論、技巧或者是知識(shí)點(diǎn)的講授,對(duì)學(xué)生的翻譯練習(xí)進(jìn)行統(tǒng)一評(píng)判,學(xué)生則一邊傾聽一邊做筆記,很少有學(xué)生提出疑問。在教學(xué)檢查階段,針對(duì)學(xué)生的作業(yè),許多教師按照參考譯文,對(duì)語言點(diǎn)、表達(dá)方法一一進(jìn)行批改,讓學(xué)生進(jìn)行對(duì)照記憶,把參考譯文作為最終正確的答案。

4.過多使用翻譯范本教學(xué)。目前,翻譯教學(xué)的教學(xué)方法有了很大的改進(jìn),在英語課程不斷深化改革的需求下,任務(wù)型教學(xué)已被普遍應(yīng)用。但是在實(shí)際的翻譯課堂教學(xué)中,比較多見的教學(xué)方法就是讓學(xué)生翻譯幾個(gè)句子或者是篇章來進(jìn)行練習(xí)。學(xué)生要在規(guī)定的時(shí)間范圍內(nèi)完成,然后教師再把準(zhǔn)備好的范本交給學(xué)生,對(duì)照范本來找差距。這樣的翻譯教學(xué)模式首先從認(rèn)識(shí)上來講就是錯(cuò)誤的。語言教學(xué)絕不能夠替代翻譯理論教學(xué)。翻譯技巧也絕不能代替翻譯技能的訓(xùn)練,技能需要提高對(duì)翻譯理論比較理性的認(rèn)識(shí)與長(zhǎng)期的經(jīng)驗(yàn)積累,而不是靠翻譯幾個(gè)句子,幾段篇章就能夠解決所有問題的。

5.過于注重文本翻譯測(cè)試。任何一種測(cè)試方法都會(huì)對(duì)學(xué)生產(chǎn)生導(dǎo)向作用。翻譯課程考試的形式對(duì)學(xué)生的翻譯觀也造成了一定的影響。英語翻譯課程的測(cè)試長(zhǎng)期以來一直沿用以文本為中心的測(cè)試形式。常見的做法是在漢譯英考試中讓學(xué)生將一篇或幾篇漢語文章翻譯成英語,在英譯漢測(cè)試中將一篇或幾篇英語文章翻譯成漢語。這使學(xué)生對(duì)翻譯產(chǎn)生偏見,認(rèn)為翻譯課程的實(shí)踐與學(xué)習(xí)只有文本即可,沒有規(guī)則性,認(rèn)為只要有幾本英語詞典,具有詞匯的積累就能把翻譯工作做好。這樣就會(huì)造成在教學(xué)課堂上學(xué)生忽略翻譯理論的重要作用,不重視翻譯理論教學(xué)。

三、英語專業(yè)翻譯教學(xué)對(duì)策

1.合理設(shè)置教學(xué)課程。為了避免翻譯教學(xué)課程內(nèi)容設(shè)置的單薄,在英語本科翻譯教學(xué)中我們建議采用宏觀指導(dǎo)和微觀落實(shí)相結(jié)合的方法進(jìn)行,課程設(shè)置要注重理論與實(shí)踐相結(jié)合,要以發(fā)展翻譯能力為中心,要符合新時(shí)代的特征和變化。在教學(xué)大綱、課程設(shè)置等綱領(lǐng)性文件的研討階段應(yīng)邀請(qǐng)翻譯行業(yè)相關(guān)人員、教師和學(xué)生參與,聽取他們的意見和看法,更好地發(fā)揮翻譯教學(xué)服務(wù)社會(huì)的功能。在實(shí)踐中,結(jié)合翻譯教學(xué)大綱和課程設(shè)置創(chuàng)建翻譯方向平臺(tái)是增進(jìn)學(xué)生對(duì)教學(xué)過程的了解,提高翻譯教學(xué)質(zhì)量的一種有效措施。它的目的首先是滿足和發(fā)展學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和需求,通過建立學(xué)生信息了解和交流溝通渠道,便于學(xué)生更好地融入教學(xué)過程,參與教學(xué)管理;其次是改變教學(xué)中課程不合理的現(xiàn)狀,通過加強(qiáng)教師間的交流合作,整合教學(xué)資源,提高教學(xué)實(shí)效。使教學(xué)課程安排更科學(xué),能夠讓學(xué)生學(xué)有所長(zhǎng),學(xué)有所精。

2.建設(shè)高素質(zhì)的師資隊(duì)伍。翻譯教育最終要與翻譯市場(chǎng)充分接軌,在翻譯師資中加入一定數(shù)量的職業(yè)譯者是實(shí)現(xiàn)與市場(chǎng)接軌的有效途徑,職業(yè)譯者對(duì)于翻譯市場(chǎng)的運(yùn)作情況和行業(yè)的規(guī)范非常了解,同時(shí)還有著豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。因此當(dāng)前急需邀請(qǐng)翻譯行業(yè)的從業(yè)人員參與到翻譯教學(xué)的隊(duì)伍中來,發(fā)揮其在翻譯教學(xué)中的主體性。雖然有上述的種種困難,但是制度的建立終究還是要符合發(fā)展規(guī)律,服務(wù)社會(huì)。相信社會(huì)、學(xué)生以及教育的需求應(yīng)該會(huì)促使制度的更改或是打破常規(guī)。除此之外,當(dāng)前許多教師只注重英語的掌握,翻譯技巧的講解,卻忽略了對(duì)漢語知識(shí)的理解與表達(dá)能力,翻譯教學(xué)中要改變這一現(xiàn)狀,就要加強(qiáng)教師在漢語方面的進(jìn)修,使教師能夠深入理解漢語,只有這樣才能在教學(xué)中增強(qiáng)學(xué)生的翻譯能力,在具體翻譯工作中能夠準(zhǔn)確地表達(dá)漢語的意境。

3.構(gòu)建以學(xué)生為中心的教學(xué)過程。改變傳統(tǒng)教學(xué)中的以教師為中心的做法首先是要承認(rèn)學(xué)生在翻譯教學(xué)中的權(quán)力。翻譯課程的獨(dú)特性要求學(xué)生具有非常強(qiáng)的批判意識(shí)、創(chuàng)新意識(shí)和實(shí)踐能力。學(xué)生要主動(dòng)參與教學(xué)活動(dòng),而教師則轉(zhuǎn)為教學(xué)中的合作者,教師的角色也是隨著教學(xué)的深入不斷變化,從傳授者到參與者再到管理者等等,引導(dǎo)學(xué)生自主探索學(xué)習(xí)。在開展教學(xué)之前,給予學(xué)生在教學(xué)內(nèi)容設(shè)置、教學(xué)材料、教學(xué)手段和教學(xué)方法的選擇上的發(fā)言權(quán)。在教學(xué)過程中,給予學(xué)生在課堂上探索學(xué)習(xí)、發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)和自主學(xué)習(xí)的權(quán)利。例如在翻譯教學(xué)中教師給學(xué)生布置具體任務(wù),讓學(xué)生自主查找資料、討論研究。教師可以給學(xué)生提供與翻譯有關(guān)的信息網(wǎng)址、有用的軟件,開列有關(guān)的書單,幫助其開展研究。在翻譯理論等抽象內(nèi)容的講解中,讓學(xué)生代表不同翻譯流派來主講,使學(xué)生加深對(duì)理論的理解。在實(shí)踐中通過不同的著名譯本的賞析與文體材料的翻譯來提高學(xué)生駕馭語言能力、掌握轉(zhuǎn)換雙語的技能、能夠準(zhǔn)確把握非文學(xué)題材特征的能力。在教學(xué)反饋階段,尤其是在檢測(cè)學(xué)生學(xué)習(xí)效果時(shí),不應(yīng)以教師一方的批改為正確標(biāo)準(zhǔn),而是應(yīng)采取適當(dāng)?shù)姆绞街笇?dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)不足,幫助學(xué)生找出努力的方向。

4.創(chuàng)新課堂教學(xué)模式。改變以范本為主導(dǎo)的課堂教學(xué)模式,教師要將重心轉(zhuǎn)移,也就是從知識(shí)教學(xué)方向轉(zhuǎn)為技能教學(xué)方向。在翻譯教學(xué)中教師要給學(xué)生預(yù)留一定的時(shí)間進(jìn)行翻譯實(shí)踐,再根據(jù)學(xué)生的親身體驗(yàn)進(jìn)行研究分析以及總結(jié),使翻譯實(shí)務(wù)的認(rèn)識(shí)水平與意識(shí)得到穩(wěn)步提高。例如把學(xué)生分成小組進(jìn)行討論學(xué)習(xí),每一組翻譯同一篇文章,使人人都參與其中,然后學(xué)生間相互討論,運(yùn)用集體的智慧來提高翻譯的譯文的質(zhì)量。在實(shí)踐教學(xué)中,學(xué)生在教師的帶領(lǐng)下,通過自己分析歸納總結(jié)出不同的翻譯理論,加深了對(duì)不同翻譯理論的理解和應(yīng)用。

5.提高翻譯測(cè)試的全面性。改變翻譯教學(xué)中以測(cè)試文本為中心的測(cè)試方法,在測(cè)試中要增加理論知識(shí)的比重,使翻譯測(cè)試更加規(guī)范,能夠全面客觀地評(píng)價(jià)學(xué)生的翻譯能力和反映學(xué)生的學(xué)習(xí)狀況,通過不同的考試測(cè)重點(diǎn)使學(xué)生加強(qiáng)對(duì)翻譯各個(gè)領(lǐng)域的重視。如筆者曾經(jīng)參與新型測(cè)試方法,分組模擬外國(guó)高校來訪團(tuán)的晚宴接待任務(wù),從外方到達(dá)我校開始。小組成員選出團(tuán)長(zhǎng)、翻譯、隨從,要求雙方團(tuán)長(zhǎng)有發(fā)言、有翻譯,其他自己發(fā)揮,老師只負(fù)責(zé)打分。這種測(cè)試是我個(gè)人非常欣賞的,在參與過程中,大家對(duì)細(xì)節(jié)的討論如迎接外方的地點(diǎn)、男賓女賓禮儀、餐桌座次、倒酒細(xì)節(jié)等等,在準(zhǔn)備過程中學(xué)到了很多知識(shí)。

四、結(jié)論

從以上分析和對(duì)策可以看出在英語專業(yè)的翻譯教學(xué)過程中要充分發(fā)揮各種教學(xué)因素的作用,切實(shí)提高翻譯效果。同時(shí)教學(xué)環(huán)節(jié)中非常重要的因素即教師和學(xué)生,教師要協(xié)調(diào)各種教學(xué)因素,結(jié)合教學(xué)目標(biāo)選用最佳教學(xué)模式,爭(zhēng)取最佳教學(xué)效果,同時(shí)學(xué)生要充分參與、積極探索,行使自己的主導(dǎo)權(quán)。只有這樣,英語專業(yè)翻譯教學(xué)的效果才能顯著提高,教學(xué)質(zhì)量才能被社會(huì)認(rèn)可。

參考文獻(xiàn):

[1]張瑞娥.英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)主體交往體系建構(gòu)研究[D].上海外國(guó)語大學(xué),2012.

[2]馮宏.英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)理論與實(shí)踐的探討[J].教育與職業(yè),2010,36:141-142.

[3]劉悅明,熊宜春,陳勇.創(chuàng)建網(wǎng)絡(luò)翻譯課堂,推進(jìn)翻譯教學(xué)改革——以一堂翻譯課為實(shí)例[J].外語界,2011,01:80-86+96.

[4]田靜.英語本科翻譯方向口譯課程設(shè)置及實(shí)效性研究[D].上海外國(guó)語大學(xué),2012.

[5]王欣.本科英語專業(yè)翻譯理論對(duì)本科生的適用性研究[D].中北大學(xué),2015.

[6]廖七一.學(xué)科設(shè)置與翻譯學(xué)的發(fā)展[J].中國(guó)翻譯,2004,(3):36-37.

猜你喜歡
翻譯對(duì)策教學(xué)
診錯(cuò)因 知對(duì)策
微課讓高中數(shù)學(xué)教學(xué)更高效
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
對(duì)策
面對(duì)新高考的選擇、困惑及對(duì)策
防治“老慢支”有對(duì)策
“自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
對(duì)外漢語教學(xué)中“想”和“要”的比較
以《我是貓》為例談日語被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 91偷拍一区| 无码'专区第一页| 免费人成在线观看视频色| 欧美日本激情| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 亚洲欧美综合在线观看| 少妇露出福利视频| 久久99热66这里只有精品一| 无码aaa视频| 国产麻豆福利av在线播放| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 制服丝袜无码每日更新| 成人中文字幕在线| 国模视频一区二区| 99久久精品美女高潮喷水| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 国产成人在线无码免费视频| 日韩欧美国产三级| 91在线精品免费免费播放| 中文字幕日韩视频欧美一区| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 国产亚洲精| 国产精品视频3p| 一级毛片网| 欧美啪啪网| 亚洲综合日韩精品| 99资源在线| 国内精品九九久久久精品| 国产精品成人不卡在线观看| 久久青草视频| 亚洲美女一区| 99视频在线看| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 亚洲欧美另类中文字幕| 国产精品永久不卡免费视频| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 日韩无码视频网站| 欧美国产日本高清不卡| 香蕉在线视频网站| 538国产视频| 8090成人午夜精品| 伊人久久大线影院首页| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 国产高潮流白浆视频| av无码一区二区三区在线| 青青极品在线| 国产chinese男男gay视频网| 99视频精品全国免费品| 国内精品自在欧美一区| 91九色最新地址| 国产成人三级在线观看视频| 欧美69视频在线| 啪啪免费视频一区二区| 亚洲制服丝袜第一页| 日韩在线中文| 日韩a级毛片| 天堂成人av| 欧美精品黑人粗大| 国产91小视频| 亚洲香蕉在线| 高清久久精品亚洲日韩Av| 在线精品欧美日韩| 亚洲精品无码抽插日韩| 欧美日韩成人| 免费国产高清精品一区在线| 中文字幕久久亚洲一区| 日韩激情成人| 最新亚洲人成网站在线观看| 伊人久久精品无码麻豆精品| 免费jizz在线播放| 国产打屁股免费区网站| 尤物亚洲最大AV无码网站| 午夜福利免费视频| 久久国产香蕉| 午夜精品福利影院| 成人精品亚洲| 国产丝袜91| 2021天堂在线亚洲精品专区| 91国语视频| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 欧美在线中文字幕| 国产在线无码一区二区三区|