999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

解析阿連壁《詩經》翻譯的特征

2016-05-14 13:37:47王月霞
校園英語·上旬 2016年8期
關鍵詞:翻譯

王月霞

【摘要】阿連壁的《詩經》翻譯有著自己獨特的風格。他在一定程度上否定了經學道德規范,用簡潔的方式進行創作,采用分析性邏輯思維進行翻譯,用人類學觀點解讀詩篇內容。雖然他的翻譯存在一些問題,但是仍然需要客觀地看待它。

【關鍵詞】阿連壁 《詩經》翻譯 獨特的風格

《詩經》是世界文化的寶貴遺產,由于其重要的歷史文化地位,《詩經》自中西文化交流之始就是被關注的焦點,相繼為西方傳教士和漢學家翻譯成各種文字。阿氏譯本是對源文本的改寫,不像理雅各、龐德等人的譯本比較忠實源文本。阿連壁的譯文是在進行大范圍的改寫,在某種程度上可以算是一種創作,也就形成了屬于他自己的翻譯風格。雖然他的譯作沒有理雅各高漢本等人的影響深遠,但他的譯作依然對中國傳統詩歌在西方的傳播起了很大的推動作用。目前對于阿氏《詩經》翻譯的專門研究相對偏少,所以本研究擬從以下四個方面對阿氏《詩經》翻譯的特征試作探討。

一、一定程度的否定經學道德規范

“理雅各的《詩經》翻譯具有濃厚的經學特征,在翻譯中對其中的道德禮教內容予以幾乎與經學傳統一樣的關注和突出”,但阿氏譯本卻反對其“經”的神圣地位,盡可能用簡單的詞句解釋出原文的意思,按照他自己的理念去翻譯文本,并不去理會《詩經》所賦予的道德含義。“在經學傳統中,《鵲巢》的地位非同小可,它以對太姒之德的贊頌,為天下樹立了夫人的道德準則”,阿氏譯文則是一首極具浪漫情調的愛情詩,描述的整首詩的情境就像是灰姑娘和王子的愛情故事一樣具有魔幻色彩,完全沒有《詩經》中所宣揚的所謂的道德。然而他在反對《詩經》宣揚的道德準則時卻又無法擺脫經學觀點。由于不是本族人所以對中國文化的了解難免會有些生澀,因此他選詞用詞時需要依據經學家的注釋,理解和闡述詩篇主旨時需要借助經學家的觀點,例如《緇衣》的譯文就接受了經學家的解釋—這首詩是大臣們贊揚武王的詩,因此阿氏《詩經》譯文對傳統的經學觀念否定的又不徹底。

二、以簡潔明了的方式改寫《詩經》

重章疊句是《詩經》中大部分詩篇采用的一種藝術形式,阿氏譯本中很多采用敘事的形式對原文進行重塑,去掉意思相同的章節換成一種簡明的方式來進行創作。如阿氏的《召南·摽有梅》譯文,在譯文中他分別用 “some are falling”、“more and more are falling”、“No fruit can be espied”來表現梅子的生長變化以此來暗含姑娘從不著急到待嫁的迫切心情。又以“Why don't”這樣的疑問句開頭恰如其分地表現出姑娘急迫待嫁的心理,“yet”一詞深刻表現出姑娘依然待字閨中的絕望,該譯文沒有采取重章易辭來譯原詩中的三次重復“求我庶士”,而是用兩個否定式的句型“why don't”和“yet no one”在語氣上較好地實現了原文三次重復循序漸進的效果,這也是一種有益的探索。此譯文中用描寫植物生長發展的狀態并沒有用重章疊唱的方式來表達原文的情感非常簡明。

三、以分析性邏輯思維的方式翻譯《詩經》

“興”是形象思維的一種方法,阿氏譯文采用的不是形象思維而是分析性邏輯思維,分別用背景描寫、故事情節、比喻的形式與原詩的興辭進行轉換?!肚仫L·黃鳥》采取的是發端起情的起興與下文沒有聯系,即黃鶯的飛翔和停落與下文的意義沒有聯系,只是起定韻的作用。阿氏的譯文中這些景物與整首詩的意境是有關聯的,通過春天景物描寫來抒發情感,整首詩的意義發生了改變。《周南·關雎》采用的是借景起興的手法,“詩人看到一對水鳥在河中水洲上關關的求偶鳴聲,想起自己愛慕的姑娘,希望同她結成伴侶,引起深摯的相思之情”。這首詩中的水鳥比喻男女求偶與下文“窈窕淑女,君子好述”意義上有著聯系,阿氏譯文中則描寫仆人采集水芹時聽到水鳥鳴叫產生諸多聯想的故事,這樣的意境跟原詩的完全不同?!囤L·柏州》的起始兩句采用的是“比而興”的手法,用漂流的小舟來比喻棄婦的處境和心情,阿氏譯文中用“like”確切地轉換了“興”的比喻意義。從阿連壁對“興”的三種替代來看,他更喜歡使用西方的分析性邏輯思維來翻譯《詩經》。

四、以人類學視野對詩篇內容進行解讀

人類學意識在阿氏譯本中也有所體現。程俊英認為《麟之趾》為“阿諛統治者子孫繁盛多賢的詩”,阿氏譯文則認為“麟”是一種真實存在的與鹿相似的古代動物并以此來探尋中國人的祖先,雖然只是一種荒唐的做法,但從這里可以看到19世紀在歐洲興起的人類學的影子。又如阿氏以民俗學視角來譯《詩經》,在《溱洧》的翻譯中描繪了男女無拘無束一起春日郊游的場面。在那個時期這樣的事情是絕對不允許發生的,所以說阿氏譯文是批判封建禮教的體現,也充分體現了人類學的觀點。

五、結語

綜觀阿氏譯本的特征,可以看出它是以文本意義為中心的翻譯。他的譯文雖然存在一些問題,但是他嘗試改譯的精神值得學習,譯文中彰顯的人類學觀點值得人們去探究。阿氏譯本中的錯誤是由很多方面造成的,比如譯者身份,翻譯目的,時代環境,參考的底本等等。所以需要客觀歷史辯證地去全面認識阿氏譯本。

參考文獻:

[1]李玉良,王宏印.《詩經》英譯研究的歷史、現狀與反思[J].西安外國語學院學報,2006,14(4).

[2]李玉良.理雅各《詩經》翻譯的經學特征[J].外語教學,2005(5).

[3]李玉良.詩經英譯研究[M].濟南:齊魯書社,2007.

[4]夏傳才.詩經語言藝術[M].北京:語文出版社,1985,97.

[5]程俊英.詩經譯注[M].上海:上海古籍出版社,2004.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产精品自在在线午夜区app| 国产成人乱无码视频| 久久人妻系列无码一区| 欧美有码在线| 中文字幕久久亚洲一区| 久久综合五月| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 露脸国产精品自产在线播| 欧美精品影院| 亚洲最大福利网站| 国产一区成人| 国产成年女人特黄特色毛片免 | 亚洲综合色区在线播放2019| 欧美另类精品一区二区三区| a级毛片免费播放| 欧美亚洲一区二区三区导航| 中文字幕亚洲精品2页| 国产在线小视频| 国产精品嫩草影院视频| 色婷婷在线播放| 日韩欧美中文字幕一本| 婷婷激情亚洲| 欧美一区二区三区不卡免费| 国产精品刺激对白在线| 日韩精品成人在线| 成人毛片在线播放| 亚洲视频在线观看免费视频| 免费一看一级毛片| 久久一色本道亚洲| 国产精品成人一区二区不卡| 欧洲欧美人成免费全部视频| 99re热精品视频中文字幕不卡| 福利片91| 欧美啪啪一区| 2021最新国产精品网站| 国产视频欧美| 欧美日韩理论| 在线人成精品免费视频| 中国精品自拍| 国产亚洲精久久久久久久91| 国产亚洲一区二区三区在线| 久久精品中文字幕免费| 国产AV毛片| 国产精品久久久久久久久kt| 22sihu国产精品视频影视资讯| 69av在线| 在线欧美a| 一本色道久久88| 国产精品久线在线观看| 呦女亚洲一区精品| 不卡国产视频第一页| 国产凹凸视频在线观看| 免费看久久精品99| 国产一级毛片yw| 一区二区午夜| 成人在线不卡视频| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 最新国产成人剧情在线播放| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 2020久久国产综合精品swag| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 国产欧美日韩另类精彩视频| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 91丝袜乱伦| 天天摸夜夜操| 免费全部高H视频无码无遮掩| 夜夜操狠狠操| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 婷婷午夜天| 日韩小视频在线播放| 亚洲视频免费播放| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 日韩免费毛片视频| 精品国产电影久久九九| 热思思久久免费视频| 欧美、日韩、国产综合一区| 久久久久久国产精品mv| 国产在线91在线电影| 人妻无码中文字幕第一区| 国产人成在线观看|