馮凌
【摘要】圖形—背景理論作為認(rèn)知語言學(xué)當(dāng)中較為重要的一個(gè)基礎(chǔ)理論,對(duì)漢譯英學(xué)習(xí)過程中英語句子結(jié)構(gòu)的構(gòu)建和安排具有十分重要的作用。文章從格式塔心理學(xué)圖形背景理論的基本內(nèi)涵出發(fā),對(duì)漢英句子結(jié)構(gòu)的差異進(jìn)行了對(duì)比分析,并在此基礎(chǔ)上就圖形背景理論在漢譯英英文句子構(gòu)建中的應(yīng)用進(jìn)行了深入的研究。
【關(guān)鍵詞】圖形—背景理論 句子構(gòu)建 漢譯英 實(shí)際應(yīng)用
一、引言
不同的歷史發(fā)展進(jìn)程和文化背景使?jié)h語和英語這兩大語言呈現(xiàn)出了各具特點(diǎn)的表達(dá)方式,漢語重意合,英語重邏輯,不同的側(cè)重點(diǎn)對(duì)漢譯英英文句子構(gòu)建的合理性提出了更高的要求。而圖形—背景理論作為認(rèn)知語言學(xué)當(dāng)中較為重要的一個(gè)基礎(chǔ)理論,對(duì)漢譯英學(xué)習(xí)過程中英語句子結(jié)構(gòu)的構(gòu)建和安排具有十分重要的作用。這一理論既注重對(duì)于圖形的顯性信息的觀察分析,同時(shí)也注重對(duì)背景所涵蓋的隱形信息的探究,使翻譯更加準(zhǔn)確。正式在這樣一個(gè)背景下,筆者對(duì)“圖形—背景理論對(duì)漢譯英中英語句子構(gòu)建的啟示”這一課題展開了研究,在理清漢英句子差異的基礎(chǔ)上使這一理論在漢譯英英語句子構(gòu)建中能夠得到更廣泛的運(yùn)用。
二、格式塔心理學(xué)圖形背景理論的基本解釋
格式塔心理學(xué)最早發(fā)源于德國,之后又在美國得到了進(jìn)一步的發(fā)展和完善,作為西方現(xiàn)代心理學(xué)的代表學(xué)派,既否定了美國構(gòu)造主義心理學(xué),同時(shí)也對(duì)行為心理學(xué)當(dāng)中的刺激—反應(yīng)公式表現(xiàn)出反對(duì)態(tài)度。格式塔心理學(xué)提出了對(duì)直接行為進(jìn)行研究的具體主張,將經(jīng)驗(yàn)和行為當(dāng)做一個(gè)整體來看待,整體并不是每個(gè)部分的總和,而是要大于各個(gè)部分相加之和,強(qiáng)調(diào)要在整體的觀念上來觀察和研究各種心理現(xiàn)象的發(fā)生。這一學(xué)派的主要?jiǎng)?chuàng)始人有韋特海默、苛勒和考夫卡。
在格式塔心理學(xué)基本原理的影響下,通過特殊的環(huán)境場(chǎng)逐漸衍生出了圖形—背景理論的基本概念:人們的思想意識(shí)和知覺會(huì)分為圖形和背景兩個(gè)部分,圖形就是那些容易被人們發(fā)掘和感知的顯性形象,而背景則是隱藏的、不易被察覺的、比較模糊的隱形部分。人們?cè)谘芯渴挛锇l(fā)展變化的過程中一般都只會(huì)注意到圖形部分而忽略背景部分,但是圖形與背景又是相輔相成、互為支撐的,不夠了解文章的大環(huán)境大背景,那么對(duì)于作者所要表現(xiàn)的圖形也不會(huì)得到清晰、準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)。圖形—背景理論作為認(rèn)知語言學(xué)當(dāng)中較為重要的一個(gè)基礎(chǔ)理論,已經(jīng)在漢譯英英語句子構(gòu)建和安排中具有了一定的地位和價(jià)值。
三、漢英句子結(jié)構(gòu)差異
由于文化差異和生活習(xí)慣的不同導(dǎo)致人們?cè)诒磉_(dá)方式上也會(huì)表現(xiàn)出一定的差異性,從而造成了漢英句子結(jié)構(gòu)差異的存在。
1.漢語重意合,英文重邏輯。英語這種語言是十分講究邏輯形式的,而邏輯主要是通過語法這一外在的形態(tài)來進(jìn)行直接的表現(xiàn);但是漢語卻講求“意思”大于“形式”,只要“意合”便是好句子,通常要靠虛詞的使用以及詞序的安排等等來表達(dá)語法關(guān)系。漢語里注重意合法的使用,并非一定要用到聯(lián)結(jié)成分;而英語則多是在邏輯基礎(chǔ)上重視形合法,聯(lián)結(jié)成分一般來講是必不可少的。例如漢語表達(dá)中“他買了一本書,花了十元”,用英文就絕不能說成“He bought a computer, spent 6000 yuan.”而是要說成“He bought a computer which cost him 6000 yuan.”
2.英文的邏輯凸顯。在英語的表述過程中強(qiáng)調(diào)主次,突出邏輯性。但是從英文較多的邏輯關(guān)系連接詞的運(yùn)用就能看出英文邏輯的重要性,例如:并列關(guān)系的連接詞有and、or等;遞進(jìn)關(guān)系的連接詞有also、than等;因果關(guān)系的連接詞有because of、since等以及轉(zhuǎn)折關(guān)系的連接詞有but、however等等。通過這些關(guān)系詞的運(yùn)用使英文句子的主次結(jié)構(gòu)更加明顯突出,句意表達(dá)也更加準(zhǔn)確。
四、圖形背景理論在漢譯英英文句子構(gòu)建的應(yīng)用
1.英語句子邏輯凸顯中圖形背景的關(guān)系。在英語句子中,邏輯的主次凸顯應(yīng)該是與圖形背景相對(duì)應(yīng)的,主要凸顯的那一部分便是圖形所要表現(xiàn)的內(nèi)容,而次要的隱形部分則是背景涵蓋的內(nèi)容。例如很簡單的一個(gè)英語句子:A pen is on the desk. Pen是作為圖形出現(xiàn)在句子中,是人們關(guān)注的主語部分,這種句子的表達(dá)方式也符合人們的認(rèn)知習(xí)慣,但是如果說成是A desk is under the pen.這在語法上來講也沒有錯(cuò)誤,但總與人們的表達(dá)習(xí)慣不相符。因此說,在英語句子中,主次就要與所要凸顯表達(dá)的內(nèi)容相對(duì)應(yīng)。
2.在漢譯英中圖形—背景理論的實(shí)際應(yīng)用。在漢譯英英語句子的構(gòu)建當(dāng)中,圖形—背景理論的實(shí)際應(yīng)用還是較多的,這一理論的應(yīng)用可以使英語句子邏輯性更強(qiáng),主次更加明顯,同時(shí)也更加符合人們的表達(dá)習(xí)慣。在英語翻譯中要想準(zhǔn)確表達(dá)信息就要先抓住圖形,盡快通過確定原主語、尋找新主語以及增補(bǔ)主語的方式來確定作為圖形的主語,例如:She is our English teacher.主語she簡單明了,很好確定;再例如:Marks experience has proved that it is not only necessary but also possible to learn hard and become stronger.主語it體積較小又簡單明了,具有圖形—背景理論中圖像所具有的典型特征。
五、結(jié)語
總之,圖形—背景理論在漢譯英英語句子構(gòu)建當(dāng)中的實(shí)際應(yīng)用使英語句子更加準(zhǔn)確、完整同時(shí)也更加符合人們表達(dá)習(xí)慣的實(shí)際,因此,英語教師在實(shí)際的翻譯教學(xué)過程中應(yīng)該在明確漢語與英語句子結(jié)構(gòu)和主次的基礎(chǔ)上多多創(chuàng)新教學(xué)理念,大膽引入圖形—背景理論來完善教學(xué)過程,使學(xué)生能夠找到句子中顯性的圖像信息和隱含的背景信息,明確翻譯過程中的注重要點(diǎn),使其對(duì)英語句子的邏輯結(jié)構(gòu)和主次凸顯更加明晰,從而促進(jìn)預(yù)期教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]許恩美.新英語教學(xué)法[M].長春:吉林科技出版社,2002,24-29.
[2]鄭惠敏.實(shí)用英語翻譯技巧[M].北京:國防工業(yè)出版社,2012, 33-38.