一、引言
原文選自浙江省政府網(wǎng)2016浙江省政府工作報告的第三部分,該網(wǎng)站只提供了2015年浙江省政府工作報告的英文版,而且在翻譯的過程中也出現(xiàn)了錯譯漏譯的現(xiàn)象。之所以要選擇這個材料,是因為該網(wǎng)站暫時沒有提供2016年浙江省政府工作報告的英文版,作為MTI專業(yè)的學(xué)生可以自己參考中央政府工作報告(平行文本)翻譯地方政府的工作報告。本文研究了2016浙江省政府工作報告中無主句的翻譯策略和方法。
二、地方政府報告中文體風格的翻譯
政府工作報告屬于一種實用文書,具有匯報、陳述的功能。政府工作報告語言比較樸實,貼近百姓生活,兼具書面語體和口語語體特征: 遣詞造句嚴謹周密,具有明顯的書面語體特征;又是特定場合的領(lǐng)導(dǎo)講話,具有一定的口語特征。在翻譯時,既要注意其書面語的準確性和嚴謹性,也要考慮到其口頭傳播的特征。措詞不宜過于學(xué)術(shù)化,句子結(jié)構(gòu)要相對簡略一些,不要過于復(fù)雜冗長,并且應(yīng)根據(jù)視角、語氣和風格的不同,而作相應(yīng)調(diào)整。
主體部分的風格。從內(nèi)容來看主體部分可再分為兩部分: 一是對成績和問題的回顧總結(jié),二 是對本年度工 作的部署。主體部分主要起到一種陳述功能,但陳述之中,視點從下級對上級的請示轉(zhuǎn)換為上級對下級的指示與指導(dǎo)。
主體部分很多句子呈現(xiàn)出無人稱、少主語的特征,這在漢語實用文體中俯拾皆是。這些省略的成分不僅不會給讀者帶來理解上的障礙,還可收到簡潔凝練的表達效果。而英語是一種形合的語言,其上下文的銜接方式和漢語不同,因此,報告翻譯成英語時,應(yīng)根據(jù)具體情況,確定句子的主語并補充相應(yīng)的人稱代詞,或者使用人稱指代模糊的被動語態(tài)。可以說,明確漢英兩種語言之間的差別,確定合適的主語,添加漢語中隱去的指代成分是這部分成功翻譯的關(guān)鍵。
三、無主句的五種常見翻譯策略
根據(jù)前述理論,譯者不宜強行讓譯入語去匹配源語的主述位結(jié)構(gòu)。為使譯入語自然流暢,就要保留譯入語的語序、重心以及表達方式等。這就意味著在保證信息完整的基礎(chǔ)上,要調(diào)整或放棄源語的某些主述位結(jié)構(gòu)。在漢語無主句的翻譯上,既要保留原有的信息,還要注意英語譯文自身的主述位結(jié)構(gòu)特點。無主句主要有五種常見的翻譯策略:補充主語、被動語態(tài)、祈使句、形式主語it以及there be句型。在翻譯策略的語料庫分析中,筆者發(fā)現(xiàn)we、be與各類助動詞和情態(tài)動詞搭配的頻度非常高。譯文在此類搭配下帶有強烈的語氣。由于這兩個詞代表著使用頻度最高的翻譯策略即補充主語和被動語態(tài),所以譯文較好地反映了原文的指令式語氣。
1.增添主語。地方政府工作報告中有很多內(nèi)容是關(guān)于地方政府制定的新的政策和響應(yīng)國家工作的目標,遇到這種無主句時可以采用增加主語的方法。
例1:統(tǒng)籌推進國家戰(zhàn)略舉措相關(guān)改革,深化要素配置市場化改革,加大國企、財稅、金融、社保等重點領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革力度,積極創(chuàng)建軍民融合發(fā)展創(chuàng)新示范區(qū),擴大對內(nèi)對外開放。
譯文:We will push forward national strategic relevant reform,and deepen elements allocation marketing reforms. Intensified reform will be strengthened in state-owned enterprises(SOE),fiscal-taxed,financial,social insurance as well as other key fields and sectors . We will actively build a military-civilian merger development innovation demonstration zone; expand the range of opening up in domestic and the outside world.
2.被動改寫。將地方政府工作報告中需要突出強調(diào)的部分作為主語,達到宣傳的目的。
例2.建立健全優(yōu)勝劣汰機制,對“僵尸企業(yè)”通過兼并重組、債務(wù)重組乃至破產(chǎn)清算實現(xiàn)市場出清。繼續(xù)關(guān)停落后產(chǎn)能、整治“低小散”。制定實施企業(yè)減負三年行動計劃,切實降低實體經(jīng)濟企業(yè)成本。
譯文:The improved market exit mechanism to promote the survival of the fittest will be established. We will address the issue of “zombie enterprises” proactively yet prudently by using measures such as mergers,reorganizations,debt restructurings and bankruptcy liquidations. We will continued to shutdown overcapacity and regulate “ low-small dispering” enterprises. Three year action plan for enterprises de-loading was formulated so as to reduce the cost of the real economy enterprises practically.
本論文通過對漢語無主句的研究,發(fā)現(xiàn)在無主句翻譯過程中,首先應(yīng)該完整地理解句意,然后再根據(jù)語言特點及上下文結(jié)構(gòu),做出相應(yīng)選擇。本文主要介紹了五種無主句翻譯策略中的兩種來分析文本。無主句在漢語中具有普遍性,因此對無主句現(xiàn)象進行總結(jié)歸納,有助于指導(dǎo)實際翻譯工作,可以避免在翻譯過程中出現(xiàn)“中式英語”。在未來的研究中,還需要對無主句進行更完整的分類,更全面地解讀在漢英翻譯過程中碰到的無主句,以達到指導(dǎo)實踐的效果。
參考文獻:
[1]王滿良.漢語無主句的英譯原則[J].西安:外語教學(xué).
[2]胡大為.政府文件無主句英譯策略的語料庫研究[J].課程教育研究,2016(2).
作者簡介:占雅文(1993-),女,江西上饒人,浙江工商大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,主要研究方向為翻譯理論與實踐。