王亞婧
【摘要】隨著我國社會主義市場經濟的蓬勃發展,我國和外國的交往日益緊密,英語作為世界通用語言,在來往和交流中發揮了極為重要的作用。其中,筆譯無疑是最為重要的一種翻譯措施,但是,由于各種主客觀因素的影響,使得對英語進行筆譯的實踐中存在著相應的不足和缺陷,需要給與足夠的重視,并且采取有效地措施進行解決。
【關鍵詞】英語 筆譯 翻譯誤區 文化交流
前言
全球化已經成為當今人類社會未來必然的發展趨勢,不同國家之間的交流日益緊密和頻繁,其中必然不可缺少語言這種實現交流的形式。不可否認的是,英語是當前世界各國來往中通常采取的語言。由于非母語的客觀現實,在進行英語的筆譯中,翻譯人員常產生一定的誤區,影響筆譯工作的效果,需要給予足夠的重視,并且采取有效地措施促進其發展。
一、當前英語筆譯中常見的誤區分析
1.缺乏銜接。如今,隨著英語的日益普及,我國絕大多數翻譯人次已能夠非常熟練的掌握英語的翻譯,在特定單詞和語句的翻譯上非常的準確,但是,由于各種主客觀因素的限制,導致筆譯中出現單個單詞翻譯準確,但是連接起來意思卻不想聽的情況,上下文之間的鏈接也極不理想。
導致這一情況的原因主要是文化上存在的差異和翻譯人員個人的人文修養不夠,僅僅從語法上掌握和進行單詞的翻譯,而沒有宏觀、整體的對于整個句型進行處理。
2.詞不達意。在實踐中,翻譯者必然會對包括多個從句的復雜句型進行翻譯,但是,受限于英語這種語言的語法特點,許多筆譯在短時間內無法對于從句和主句進行有效的區分,從而導致翻譯的不準確,僅僅的在形式上進行了翻譯,整個句子的意思沒有得到有效的翻譯,讀者根本不能了解句子真正的意思。
3.忽視文化背景。在日常的筆譯中,翻譯者常常為了保證翻譯的效果,在原句的基礎上進行相應的翻譯,基本上照搬了原句的格式結構,這一方式確實非常簡單、便捷,但是,卻不可避免的導致了刻板化和程式化。實際上,無論是漢語還是英語,作為一種語言,都是在深刻的社會背景下方才誕生和發展的,其中蘊含著大量的人文思想和精神內涵,直接筆譯雖然可以將內容得以展現,但是卻忽略“文化”這一重要的影響因素,使得整個句子雖然準確,但是讀之卻毫無內涵和精神。
二、對于英語筆譯有效進行的相關建議
1.以意譯法來進行上下句之間的翻譯。所謂意譯,就是不單單的局限于某些特定單詞和語句的翻譯,而是更為看重語句之中的內涵,將英語語句中的內涵完整、準確的以漢語的形式進行展現,從而可以保證翻譯的準確性。除此之外,要盡量的避免生硬的套搬所翻譯英語的句型和形式,而是用符合漢語習慣的話語對其內涵、內容進行展現,從而保證整個語句更為流暢,避免“形似神散”等常見問題。
2.加強筆譯者的個人素質。為了保證筆譯的準確性和有效性,真正的發展筆譯事業的發展,加強我國和外國之間的交流和溝通,就必須采取完善、全面、有效的教育和培訓措施,來保證筆譯者素質的提高。
在教育和培訓的過程中,應當加強對于筆譯者個人素質和人文修養的培訓,使其對于英語使用國家的風土人情和人們的思維習慣有著準確的掌握和理解,如此,才能真正的掌握英語語句的精髓,從而使其在翻譯較長,或者富有豐富精神內涵的英語句子時,能夠得到準確的翻譯結果,從而保證翻譯的和準確性和科學性。此外,要培養翻譯者駕馭翻譯,而非是被翻譯駕馭的能力,面對較長的英語句子或者分段時,翻譯者心中應當對于內容做到了然于心,而后進行相關的翻譯,將內涵和語句兩者實現有效結合,切忌逐字逐句、生搬硬套的翻譯方法,否則就不利于閱讀者的對此翻譯作品的真正閱讀。
3.采取模糊的翻譯方式。不論是從部分結構還是整體機制尚,漢語和英語兩種語言之間都存在極大地區別,彼此之間都存在著一些沒有必要或者不需要出現的虛詞、俚語等,在實踐中,翻譯者常在刻板的思維下對于這些內容進行全面的翻譯,這其實是一種極大地誤區,導致所翻譯出的內容讓人感到“莫名其妙”,不僅沒有完整的展現其內在含義,甚至還影響了整個句子的準確性。
因此,翻譯者應當盡量采取模糊翻譯的方式,對于某些無關緊要,或者并無實際影響的句子、單詞進行模糊化處理,以靈活機動、效果最優的原則進行,方才能掌握翻譯這一工作的精髓,達到最為理想的效果。
三、結束語
如今,世界經濟全球化和一體化已經成為了當今社會一個不可阻擋的發展趨勢,英語筆譯就成為實現不同國家之間對外交流最為重要的工具和手段之一。但是由于各種主客觀因素的影響,當前我國的英語筆譯工作中還存在著一定的不足和誤區,這對于實踐而言產生了極大地影響。因此,我們必須正確的看待這一客觀實際,而后采取有效地措施予以改善,樹立正確的翻譯思路,不斷地提高翻譯的技巧和能力,最終保證英語筆譯工作的順利發展和有效進行。
參考文獻:
[1]何宛玲.淺析英語筆譯中常見的誤區和對策[J].校園英語旬刊,2015,1(2):250-251.
[2]蔡力堅.英漢實意翻譯[M].外文出版社,2011.
[3]劉宓慶.英漢翻譯技能指導[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[4]張培基.英漢翻譯教程(修訂版)[M].上海:上海外語教育出版社,2009.