999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從接受美學視角看《老友記》的字幕翻譯

2016-05-14 11:15:31鄧丹黎
校園英語·中旬 2016年9期

鄧丹黎

【摘要】本文以經典美劇之一《老友記》的字幕翻譯為例,從目的讀者和譯者的視角出發,探討了接受美學對字幕翻譯的啟示和影響:在字幕翻譯過程中以讀者為中心,充分調動目的讀者的審美體驗、能動性和接受性,使字幕翻譯更具新穎力又不失原文精髓。

【關鍵詞】接受美學 字幕翻譯 《老友記》 翻譯研究

隨著經濟全球化的發展,我國開始引入越來越多的國外影視作品。因此,影視字幕翻譯變得越來越重要。字幕翻譯(subtitling)用來指翻譯電影,電視等大眾音像交際類型時使用的兩種方式轉換的術語。字幕翻譯的宗旨在于其一要順利達到觀眾的預期接收效果,其二要讓大多數的觀眾能夠看懂,其三要兼顧國外的文化底蘊和風俗習慣。而三者同時兼具便是翻譯的佳作。本文以經典美劇之一《老友記》為研究對象,從譯者與讀者的角度出發,就接受美學理論作用于字幕翻譯作深入分析。

一、接受美學

在以往的翻譯過程中,都忽視了讀者的存在對于翻譯研究的意義,因此讀者一直處于被動的閱讀文本接收者的地位。直到二十世紀六十年代,德國康斯坦茨學派姚斯(Robert Hans Jauss)提出了接受美學這一理念,后來由姚斯和伊賽爾(Wolfgang Iser)共同研究發展,接受美學最后成為了二十世紀七八十年代具有深遠影響的一個美學流派,同時標志著以“讀者為中心”的“接受美學向整個西方批評發動沖擊”。

接受美學突出了讀者的重要作用,打破了以往以作者或作品為中心的翻譯研究定勢,實現了以作者或作品為中心向讀者為中心的轉變,將(作者——作品——讀者)這一文學翻譯活動過程變成了動態連續的過程,而不是以往的封閉不相連的過程。

接受美學的一個最重要的概念就是“期待視野”,它是由讀者原先的經驗、知識和素養等形成的心理定勢或先在結構,表現為對文學作品的潛在審美期待,也就是說讀者在閱讀文學作品前并不是一塊白板,而是已經潛在的形成了一種“期待視野”。期待視野又包含了視野融合和美學距離?!耙曇叭诤稀敝傅氖亲髡邞擃A測讀者的期待視野,擴大自身的經驗和知識來迎合讀者的期待視野,使視野融合成為可能。所以當讀者閱讀文學作品時:要么文學作品能迎合讀者的期待視野,要么文學作品達不到讀者的期待,使其失望。這種存在的差距被姚斯稱為“美學距離”。

因此,當目的讀者閱讀到的東西在他的意料之外的時候,即出現了一個美學距離(gap),該文本反而能更具有吸引力,讓他更認真的去閱讀,此時譯者就提供了一個(step)讓讀者登上一個理想的高度,并最終形成一種新的視野融合。

二、接受美學對影視字幕翻譯的指導作用

1.轉換視角:以讀者為中心,充分調動目的讀者的審美體驗。

Pheobe: Im gonna meet a guy! And really soon! And hes gonna be the man of my dreams.

譯文一:他會是我夢想中的類型。譯文二:他就是我的夢中情人。

譯文一只是單純的字面翻譯,在目的讀者(中國觀眾)現有的審美經驗基礎上,無法讓他們產生共鳴。譯文二中的夢中情人是中國人表述自己傾慕一個人的最佳詞語,能調動中國觀眾的審美體驗,符合中國觀眾的期待視野。

2.充分考慮讀者的期待視野,使譯者與讀者在視野上相互融合。

That makes two of us.

譯文一:我的想法也一樣。譯文二:所見略同。

譯文一的翻譯雖然到位,但是太過平淡,無法讓目的讀者形成視野融合。譯文二的所見略同。目的讀者(中國觀眾)很快就能與譯者產生視野融合:由“所見略同”聯想到著名詞句出自《三國志.蜀書.龐統傳》裴松指注引《江表傳》的:“天下智謀之士所見略同耳。“所見略同”構成了中國觀眾的先在結構,將文化預設置于受眾認知域和對異域文化了解的期待范圍內,引用中國古典詩詞,促使人們形成了期待視野的融合,拉近美學的距離。

3.重視目的讀者的接受性,避免產生文化誤讀。

Rachel: Can you believe what a jerk Ross was being? Monica: Yeah, I know. He can get really competitive. Phoebe: Ha. Ha, Ha. Monica: What? Phoebe: Oh, hello, kettle? This is Monica. You're black.

譯文一:凱蒂,我是摩妮卡,你是黑人。譯文二:真是五十步笑百步!

譯文一完全按照字面翻譯,中國觀眾會看不懂這句話要表達的意思,最終造成誤讀。譯文二完整的表達了譯文的意思。美國有句名言:“the pot calls the kettle black”。意思是說自己和別人有同樣的缺點錯誤,卻毫無自知之明地去譏笑別人。而菲比巧妙的運用了這句名言來譏笑莫妮卡。翻譯成五十步笑小百步,正好符合中國觀眾的期待視野,利于中國觀眾理解接受。

三、結論

《老友記》作為全世界最受歡迎的美劇之一,它充分反映了美國文化和美國當代年輕人的獨特的生活方式和思維特點。在不同文化背景下,觀眾要想很好的欣賞此劇,字幕翻譯就起到了極大的輔助作用。接受美學重視了目的讀者的接受程度,提高了譯文的審美水平和吸引力。通過《老友記》中的實例分析,論證了接受美學對于字幕翻譯來說具有非常實用的指導意義。采取這一理論進行字幕翻譯,那么在今后的影視字幕翻譯中就能翻譯出更多觀眾喜愛的影視字幕作品來。

參考文獻:

[1]錢邵昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯.2000(1).

[2]金元浦.接受反映論[M].濟南:山東教育出版社.

主站蜘蛛池模板: 92午夜福利影院一区二区三区| 日本欧美一二三区色视频| 中国国语毛片免费观看视频| 国产精品女人呻吟在线观看| 一本一道波多野结衣一区二区| 亚洲视频四区| 亚洲精品爱草草视频在线| 欧美亚洲欧美| 色久综合在线| 99九九成人免费视频精品| 国产精品入口麻豆| 色综合久久88色综合天天提莫| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 午夜国产小视频| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 91精品国产自产在线老师啪l| 亚洲性一区| 国产91丝袜在线观看| 在线视频一区二区三区不卡| 亚洲欧美在线精品一区二区| 国产微拍一区二区三区四区| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 91探花在线观看国产最新| 午夜三级在线| 国产一级做美女做受视频| 国产福利一区在线| 亚洲精品老司机| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 美女无遮挡免费视频网站| 91无码人妻精品一区| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 国产精品免费福利久久播放| 免费看av在线网站网址| 免费中文字幕在在线不卡| 综合色区亚洲熟妇在线| 凹凸精品免费精品视频| 在线观看国产精美视频| 91小视频在线观看免费版高清| 天天综合网站| 国产精品第| 四虎成人免费毛片| 国产精品自在自线免费观看| 99激情网| 91探花在线观看国产最新| 国产在线观看99| 综合网天天| 欧美成人区| 久久综合九九亚洲一区| hezyo加勒比一区二区三区| 午夜毛片免费观看视频 | 欧美在线精品怡红院| 青青草原偷拍视频| 四虎永久在线| 欧洲日本亚洲中文字幕| 57pao国产成视频免费播放| 精品人妻系列无码专区久久| 欧美日韩国产系列在线观看| 67194在线午夜亚洲| 97国产精品视频自在拍| 国产黄色爱视频| 精品久久久久久成人AV| 国产国产人成免费视频77777| vvvv98国产成人综合青青| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 99视频全部免费| 奇米影视狠狠精品7777| 激情乱人伦| 中文字幕永久视频| 在线观看亚洲天堂| 欧美人与性动交a欧美精品| 国产精品jizz在线观看软件| 久久影院一区二区h| 亚洲天堂日韩av电影| 国产激情无码一区二区免费| WWW丫丫国产成人精品| 无码'专区第一页| 国产在线无码av完整版在线观看| 伊人国产无码高清视频| 亚洲嫩模喷白浆|