作者/【美國】約翰·阿什貝利
翻譯/宋國誠
這些樹令人驚嘆:每一株
都與鄰居按連。仿佛言談
化作一場凝止的表瀅。
因為機緣的安排
你我相遇,猶如這請晨
與塵世游禹卻依然
與之切合,恍惚間
你我便成為它們
試圖曉示我們:
它們存在于此便是以
包含蘊意:你我很快
便會撫觸、相愛、釋懷。
令人欣慰的是如此的親和
井非虛妄,我們正置身其間:
一種靜寂已充滿聲響,
一張帆布已然浮現
彼此應和的笑容、一個冬晨。
置于一片迷離的光中,移動,
我們的日子披著這般緘默,
這些音色似乎是它們自足的辯護。
薦詩|冬至
我們生存在這浩渺宇宙中的一顆孤寂的星球上究竟有什么意義呢?或許是因為這個問題已被千萬年以來的人不斷思考過而顯得復雜、令人迷惑。我們似乎對那些石頭、那些樹木存在的意義并不如此熱切。人可能覺得它們在這世界的出現并不需要意義,或是它們本身就是自足的。
在一個冬天的清晨,阿什貝利凝視著一片樹林。它們安靜地站在土地上,但因彼此相連而仿佛擁有一種寂靜的語言,在秘密地交談。這個清晨或許是因為它獨特的光線、溫度、濕度顯得與這世界非常遙遠,但是詩人又感到兩者在另一個層次上的切合感。被機緣驅遣的你和我在相遇時亦是如此,變成了這些樹木向我們透露的模樣:自足,豐盈著某種意義。我們像交錯的樹木一樣,觸摸彼此的身體,被愛籠罩,傾訴自身仿佛闡釋。我們就是這樣真實地生活著,并無需虛構那些美好的幻景。
感受到如此現實,詩人對此進行了比喻。從聽覺上,仿佛充滿喧囂的寂靜;從視覺上,仿佛浮現著呼應的微笑的畫布;從觸覺上,仿佛令人微寒的冬晨。當然這個清晨也是詩人所身處的環境,這讓領悟又滑落到現實之中。最后詩人又從這虛實結合的冬晨對我們的日子進行了進一步描述:它們在迷離的光中不斷流逝,披上了一層緘默。而正是這來自寂靜的隱忍之音抵抗著虛無的侵襲。endprint