999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中西文化差異視角下《喜福會》翻譯與賞析

2016-05-09 16:46:10鄧珊珊
青年文學家 2015年14期
關鍵詞:翻譯

摘 要:以美國華裔女作家譚恩美的代表作《喜福會》為代表的亞裔文學一直是展現中西文化差異的平臺。然而長久以來對亞裔文學中表現的中西方文化差異研究主要集中在文學領域,翻譯界卻較少。本文以《喜福會》的翻譯版本為例,從《喜福會》及其作者簡介出發,分析中西方文化的差異,繼而從翻譯的角度進一步表現中西方文化的差異。

關鍵詞:中西方文化差異;《喜福會》;翻譯

作者簡介:鄧珊珊(1982-),女,籍貫:河北省石家莊市,單位:河北中醫學院講師,在讀碩士研究生,研究方向:英美語言文學。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-14-0-01

一、中西方文化差異分析

(一)風俗文化的差異

在世界各國,由于每個國家發展的背景和歷史不同,就造成了每個國家形成了他們各自獨特的民族風俗文化,另外,文化的形成不是一朝一夕就形成的,而是歷經幾代甚至幾十代人的不斷積累和繼承形成的,這也反映了文化本身繼承性和發揚性的特點。正是由于每個國家民族文化的不同,因此,各國文化在相互交流和翻譯的過程中就出現了一些差異。舉例來說,在中國每當過年時,我們要貼紅色的春聯,穿紅色的一幅,不僅代表喜慶,也代表著我們對即將到來的新一年的美好祝福;但是在國外,紅色僅僅代表著顏色的一種,并沒有其他的特殊含義,這就體現了兩者在這方面的文化差異。總體而言,從民族風俗文化上無不體現著中西方的差異。

(二)思維方式的差異

早在古代時期,孔子孟子就提出了影響我國人們做人做事及思維方式的思想,即:中庸之道。可以說,在我國五千年的發展脈絡中,“中庸之道”一直貫穿其中,它指導著中國人無論在說什么做什么都主張一種不偏不坡的方法,既不追求突出自己,也不使得自己落后于眾人之后,既不會使得自己過于顯眼,也不至于使得自己得罪他人。但是在國外人看來,中國的這種“中庸之道”卻是他們極其不能理解的。他們認為,明明可以做得很好那就盡自己最大的努力去做,做到最好,如果真的不能做到,那也不勉強。這種思想在對外國作品的翻譯中體現的尤為明顯,使得中西方的差異思維也顯而易見。

(三)價值觀的差異

價值觀作為影響人們行為的一個重要指標,在人們日常行為中具有重要的作用。根本上來說,價值觀是指一個人對事物及其特點的整體認知和評價。由于上文提到的中西方之間的民俗文化差異以及思維方式的差異,使得各國人們在經歷幾百年甚至上千年的發展之后,世界觀人生觀以及價值觀也都了各自的差異。從我國來說,中國人的價值觀由于受到幾千年來封建主義的影響,非常重視集體主義,而不贊成個人主義或英雄主義,在他們看來,個人主義和英雄主義在一定程度上具有貶義的含義,他們一般是指那些不顧眾人的利益,自私自利的人,這種人為大家所不恥。但是相反的,在西方國家,人們卻非常贊賞這些個人主義或英雄主義的人,認為他們能做到常人所不能的,能展示出他們個人的奮斗和拼搏的意志。由此,我們可以了解到,由于不同國家的價值觀不同,在翻譯西方國家著作時我們就需要聯系當地的實際文化內涵,在了解當地文化和價值觀的背景下再去翻譯,而不能僅從字面上進行翻譯。

二、《喜福會》的翻譯與賞析

在經過上文對在中西方文化差異分析的基礎上,我們以《喜福會》中的個別翻譯為例,分析《喜福會》的翻譯,并對其進行一定的賞析。當前,在我國流傳比較廣的翻譯主要有兩種,即:田青的翻譯和程乃珊,嚴映薇的翻譯,下面我們在對《喜福會》進行翻譯賞析時也主要是以這兩個版本的翻譯為主。

例子:I think my mother's English was the worst, but she always thought her Chinese was the best. She spoke Mandarin slightly blurred with a Shanghai di-alect.在程乃珊和嚴映薇的翻譯中,是這樣的:這些人中要數我媽的英語最糟糕,而她總強調,她的中文是眾人中最好的。她會講一口標準的國語。在田青的翻譯中:我想,媽媽的英語說得最糟,可她總以為她的漢語講得最好,她講的是略帶上海方言的官話。我們先暫時不討論兩位譯者中哪位翻譯的更好,我們先來分析一下當時小說中描寫這句話的背景,那就是在當時,母親在通過眾多磨難終于在美國落下腳,準備開始迎接新生活時,發現由于中西方文化的差異,母親吳夙愿無法做到心安理得接受美國文化,于是她繼續堅守著中國文化,她們組織喜福會、打麻將、穿中式的衣服、吃中式的食物,一切的一切都在為堅守中國文化而奮斗。在與他人交流時,母親吳夙愿的英語不好,但是她自己總是堅持自己的中文好,而且總是堅持使用鄉音同女兒們交流。她的這種做法不僅表達她對美國文化在一定程度上的排斥,也表達了對自己鄉情的堅持。因此,在翻譯時,譯者如果想要全部的表達出母親的這種感情,就必須對其這種對中國文化的堅守給予充分的表達。在程、田兩位譯者的翻譯中,我們可以看到,在第一句的翻譯中,兩位對母親的這一感情的翻譯還是很合理的,恰當并且完整地表現出了母親在美國生活卻依然堅守中國文化的態度。

三、結語

《喜福會》之所以能夠一經發表就獲得如此大的成功,不僅與作者自己的文采文筆分不開,也與作品中所展示的中西文化碰撞的魅力分不開。在閱讀作品的過程中,不僅西方的讀者能夠從中找到東方的韻味,東方讀者也能從中讀出中西方的那些故事,從而加深中西方文化的交流。因此,譯者在翻譯《喜福會》或者說以《喜福會》為代表的華裔文學作品時,更應當在具體的文本翻譯過程中盡力傳達出這種文化差異,表現原作者所想要表現出的文化魅力,達到為讀者傳遞中西方文化差異的目的。

參考文獻:

[1] 王鳳霞.論《喜福會》中雙重文化的沖突與融合[J].外國文學與文化.2008,12

[2] 張成安.亞裔文學中的中西文化差異—《喜福會》及其中譯本個案研究[J].解放軍外國語學院.2013,(18)

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 潮喷在线无码白浆| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 久久久久久久蜜桃| 欧美黄色网站在线看| 国产亚洲第一页| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 国产青榴视频在线观看网站| 亚洲高清无码久久久| 视频一区亚洲| 精品成人免费自拍视频| 日本成人不卡视频| 四虎成人免费毛片| 91色老久久精品偷偷蜜臀| lhav亚洲精品| 伊人福利视频| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 91小视频在线播放| 亚洲第一黄片大全| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 91视频99| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 亚洲网综合| 99久久精品国产综合婷婷| aaa国产一级毛片| 午夜激情福利视频| 国产精品无码AV片在线观看播放| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 亚洲电影天堂在线国语对白| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 无码又爽又刺激的高潮视频| 亚洲区视频在线观看| 国产小视频免费| 亚国产欧美在线人成| 99精品视频播放| 亚洲系列中文字幕一区二区| 国产综合日韩另类一区二区| 情侣午夜国产在线一区无码| 91色在线视频| 少妇高潮惨叫久久久久久| 国产99免费视频| 日韩av手机在线| 青草娱乐极品免费视频| 午夜天堂视频| 亚洲无码A视频在线| 亚洲大学生视频在线播放| 在线免费不卡视频| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 一级成人a毛片免费播放| 亚洲福利一区二区三区| 亚洲无码高清视频在线观看 | 波多野结衣无码视频在线观看| 久久9966精品国产免费| 色偷偷一区| 亚洲热线99精品视频| 国产高清无码麻豆精品| 国产美女精品人人做人人爽| 久久青草免费91观看| 97久久人人超碰国产精品 | 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 秋霞午夜国产精品成人片| 911亚洲精品| 国产v欧美v日韩v综合精品| 免费无码在线观看| 日本人妻丰满熟妇区| 中文字幕永久在线看| 在线欧美日韩国产| 福利在线免费视频| 真实国产乱子伦视频| 亚洲精品片911| 毛片基地视频| 情侣午夜国产在线一区无码| 国模视频一区二区| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 激情乱人伦| 中文国产成人精品久久| 国产精品jizz在线观看软件| 欧美天天干| 亚洲动漫h| 手机成人午夜在线视频| 在线播放91|