【摘要】:隨著科學技術的進步和互聯網的普及,網絡流行語成為當今時代一個重要的語言特色,成為中國一種獨特的文化現象。在中西方文化交流日益頻繁的今天,網絡流行語作為一種特殊的中國文化勢必也要向西方傳播。本文擬從跨文化交際的視角分析網絡流行語的產生、類型及特征,并探討網絡流行語的英譯策略。
【關鍵詞】:跨文化交際;網絡流行語;英譯策略
一.引言
網絡流行語是伴隨著互聯網的發展而興起的一種特殊文化。網絡語言的流行從某種程度上來說,是時代的反映,也是一個社會文明進步的反映,折射出社會多元生話的狀態。所以能否對將這些流行詞匯翻譯得準確到位、恰當得體,在一定程度上也影響到我們的對外交流。對這些網絡流行詞匯的英譯研究,有助于外國人了解我國文化以及促進中西方交流。因此,本文試分析網絡流行語的產生、類型及特征,并從跨文化交際的角度,以2015年網絡流行語為例,探討網絡流行語的英譯策略。
二.網絡流行語的產生、類型及特征
1.網絡流行語的產生
網絡流行語一般是指網絡語言,是伴隨著網絡的發展而新興的一種有別于傳統平面媒介的語言形式,包括中英文字母、標點、符號、拼音、圖標(圖片)和文字等多種組合。這種組合,往往在特定的網絡媒介傳播中表達特殊的意義。這類語言的出現與傳播主要依存于網絡人群。同時,網絡流行語還會伴隨著現實社會新聞事件的發生而出現。
2.網絡流行語的類型
網絡流行語在網友的互動中產生和傳播,分為爆發式和漸進式。
“爆發式”流行語:來源于明確的事件或網絡紅人熱帖,從傳播頻率上看,具有明顯的時間節點,事件當日使用頻率達到峰值。如女教師辭職信“世界那么大,我想去看看”,4月14日經媒體報道后走紅,4月16日,微博引用量為9108條,達到峰值,網友表示“也想活的這么灑脫”。4月14日新聞出現之前,引用頻率較低。
“漸進式”流行語:難以追根溯源,在網友互動中逐漸成為熱門,并沒有清晰的源頭。這類用語的流行具有偶然性,從傳播頻率上看,峰值逐漸累積呈現。“單身狗”一詞使用頻率較高,2月14日情人節被成為“虐狗”日,網友用“聽說情人節,單身狗與加班更配哦!”調侃單身生活。4月3日、4月15日因某明星“秀恩愛”再次出現高峰。在峰值之前,“單身狗”一詞已經出現,并伴隨著特定事件逐漸升溫。
3.網絡流行語的特征
網絡流行語具有語言碎片化、吐槽普遍化、內涵動態化、態度多元化等特征。
三.跨文化交際與網絡流行語的英譯
1.跨文化交際與翻譯
跨文化交際(intercultural communication),是指本族語者與非本族語之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們的交際。翻譯是重要的跨文化交際手段,在跨文化交流中發揮的作用越來越明顯。將漢語網絡流行語翻譯成英語能夠向世界傳播中國文化,讓外國讀者了解中國,從而實現跨文化交際的目的。
2.網絡流行語的翻譯策略
為了實現跨文化交際的目的,在對網絡流行語進行英譯時,應根據目的語國家的語言習慣和思維方式選擇不同的翻譯策略,從而使目的語國家的讀者能夠真正理解其文化內涵。因此,筆者建議采用以下幾種翻譯策略:
2.1 直譯
直譯是在翻譯過程中最常用、最先考慮的翻譯方法。直譯這種翻譯方法既能保留源語的文化特征,又能實現傳遞源語文化的目的。
例1:世界那么大,我想去看看
參考譯文:The world is big and I want to see it.
分析:2015年4月14日,一封辭職信引發熱評,辭職的理由僅有10個字:“世界那么大,我想去看看”,網友熱評這是“史上最具情懷的辭職信,沒有之一”,僅一天時間微博轉發多達6000余次,評論超過1700條。采用直譯的翻譯方法,保留原文的語言特點和形式,符合西方人的思維方式,能夠引起文化上的強烈共鳴。
例2: 明明可以靠臉吃飯,偏偏要靠才華
參考譯文:She could have earned a living with face, but instead, she uses her talent.
分析:某女星昔日的清純照片被網友翻出來,大家驚訝地發現,自嘲經常跟男生“掰腕子”的該星竟也曾經“女神”過。該女星在微博中回應:“我深情地演繹了:明明可以靠臉吃飯,偏偏要靠才華。”引發眾多網友熱議和“共鳴”,并廣泛使用。
該句網絡語的流行之廣,實際上也反映了網友對那些企圖靠外貌來獲得成功的一些人的嘲諷,肯定要成功就必須有真才實學,是弘揚社會正能量的表現。中西方對此具有同樣的文化思維,英文中也存在同樣的表達方式,因此可以采用直譯的翻譯方法。
此外,像“重要的事情說三遍(Important things are to be repeated for 3 times)”、“有錢就是任性(A rich man is capricious)”、“上交給國家((handover sth to the government)”等網絡流行語都能在英文中找到意思相同、形式相同的表達方式,所以也可以采用直譯。
2.2意譯
當在目的語中找不到與源語同樣的表達方式,采用直譯的方式不能準確地表達原語所蘊含的意思時,可以考慮采用意譯的方式,即,舍棄原文形式,只將原文的內涵傳遞出來。
例3: 我的內心幾乎是崩潰的
參考譯文:I lost my control, in my heart.
分析: 某公司CEO在接受媒體采訪中說了一句:“我的內心幾乎是崩潰的”,表達自己壓力非常大,同時也表達了眾多網友的心聲,在播出之后被不少網友爭相借用,成為2015年的熱詞。該句流行語可適用于一切遭到負面打擊的情況。不拘泥于原文的形式,借助目的語的表達方式,采用意譯的翻譯方法,傳遞出原語的含義,用“lost one’s control”來表示在遇到打擊時,內心所承受的巨大壓力,非常貼切恰當。
例4: 嚇死本寶寶了
參考譯文:I’ m scared to death.
分析:“嚇死寶寶了”這里的“寶寶”指的是自己,是“嚇死我了”的意思,自稱本寶寶只是為了賣萌,說自己很可愛!如果按照字面直譯,可能會使譯文讀者不明就里,造成歧義,阻礙跨文化的交流。
例5:我也是醉了
參考譯文:Are you kidding me?
分析:此語最早源自于在打一網絡游戲時,玩家對自己失利的不滿。這里的“醉了”不等同于“喝酒喝多了”的“醉”,這個“醉了”通常表示對人或事物無法理解、無法交流或無力吐槽,是一種對無奈、郁悶、無語情緒的表達方式。若直譯為I’m drunk,則完全偏離了源語的文化內涵,使目的語讀者誤解原意,從而導致跨文化交際的失敗。因此,只能采用意譯的翻譯方法,以達到有效交流的目的。
需要采用意譯的翻譯方法的網絡流行語還有:城會玩(用來諷刺某些人做了正常人不能接受的事情)、心塞(指心里堵得慌、難受,對周圍發生的事情感到不舒服;還表示對某件事情很無語)、么么噠(表示親近,常用于情侶、閨蜜或關系好的人之間)、小鮮肉(用于形容年輕、帥氣、有肌肉的男生)。這些流行語的譯文分別為:townies’ behaviors; feel stifled; love you, my darling; he is such a young handsome.
2.3直譯+釋義
有些網絡流行語可以采用直譯的方法翻譯出來,但由于它們產生的特定時代背景和社會因素,所以簡單的直譯可能無法準確地表達出其特定的文化內涵,導致譯入語讀者無法理解原文內涵,不能達到跨文化交際的目的。因此,在直譯的基礎上加入必要的解釋,可以更好地傳遞原文信息。
例6: 我叫葉良辰
參考譯文:My name is Ye Liangchen. ——Ye Liangchen becomes famous because of his dialogues with others on QQ, a Chinese vision of Twitter, and his words full of arrogance, which are little funny. That my name is Ye Liangchen is satire of pretended mightiness.
分析: 葉良辰事件是在北京某高校女生宿舍里,因某位女生不愿意打掃衛生,被其舍長和其他女同學排擠,該女生請來了一位名叫“葉良辰”的大哥教訓舍長,于是舍長和葉良辰在qq上展開了一段充滿魔性的對話,葉良辰也因此成為了現實生活中第一個用言情小說男主語氣說話的人,產生出了極為強大的喜劇效果。“我叫葉良辰”的產生具有特定的社會文化背景,所以如果簡單直譯的話,就不能傳遞出所要表達的內涵,必須加上解釋,才能讓目的語讀者理解其含義。
四. 結語
豐富多彩的網絡流行語鮮活得反映了現代社會千姿百態的生活。本文以跨文化交流為目的,分析了網絡流行語的產生、類型及特征,并且以2015年網絡流行語為例提出了可以通過直譯、意譯、以及直譯加釋義的方法進行英譯。在對網絡流行語進行翻譯時,要遵循忠實通順地表達原文內容、盡量保持原文語言風格、以及考慮目的語讀者的思維方式及語言習慣的翻譯原則。只有這樣,才能最大程度地再現語言的內容和風格,實現傳遞中國文化和跨文化交際的目的。
參考文獻:
[1]李海平,郭慧敏. 網絡流行語的文化內涵及翻譯策略[J]. 長春師范大學學報,2015,34(7):100-102.
[2]劉愛蘋. 網絡流行語的由來、特征及翻譯策略分析[J]. 邊疆經濟與文化,2012(10):145-146.
[3]廖娟. 網絡流行語的漢英翻譯[J]. 長春教育學院學報,2013,29(6):16-17.
[4]戴繼紅. 淺析網絡流行語的翻譯策略[J]. 吉林省教育學院學報,2014,30(4):47-48.
[5]王初華. 翻譯與跨文化交際[J]. 湖南科技學院學報,2005,26(10): 270-271
[6]劉琪. 翻譯與跨文化交際關系初探[J]. 黑龍江生態工程職業學院學報,2012,25(6): 159-160.
[7]孟蕾華. 跨文化視角下漢語網絡流行語的英譯研究[D]. 山西:山西師范大學, 2015.
[8]杜娟. 2015年網絡流行語和它們的英文翻譯[EB/OL]. (2015-12-17)[2016-04-13]. http://language.chinadaily.com.cn/2015-12/17/content_22734825.htm
[9]劉淼. 2015上半年網絡流行語分析[EB/OL]. (2015-08-10)[2016-04-13] http://www.cssn.cn/xwcbx/xwcbx_rdjj/201508/t20150810_2113240_4.shtml.
[10]李書苗. 2015網絡流行語大盤點[EB/OL]. (2015-12-10)[2016-04-13]. http://internet.chinaso.com/detail/20151220/1000200032865081450613897956531932_1.html