【摘要】:隨著全球化,中國菜名的翻譯也同時走向國際化,隨之延伸出對菜名的研究和發展,但是由于中西方的文化差異,所以在菜名翻譯也表現出很大的差異,本文以川菜為例,簡單地介紹了中國飲食和川菜飲食,分析了一些川菜菜名的翻譯特點和翻譯規則。
【關鍵詞】:中國飲食;川菜翻譯;菜名翻譯
一、介紹中國飲食
中國的飲食文化有著悠久的歷史,并具有獨特風味而長期享譽全球。 據考古發現,追溯回到8000多年前。 中國人的飲食聞名于世。正如中國的一句老話:民以食為天。這句話不僅涉及美食,而且還涉及烹飪技術,食物療法,飲食習慣和飲食禮儀。中國飲食文化不僅基于不同的經濟結構,思維和文化環境,而且中國美食以涉材廣泛,精細的原料而聞名,同時還有精湛的廚藝,令人難以置信的刀法技巧,非凡的食品雕刻藝術。
(1)中國飲食的研究
在中國文化史上,有很多和吃有關的詞和成語。關于“謀生”一詞,意為糊口和混飯。但是與吃有關的詞語還有很多。當一個人找到一份穩定的工作,我們說他拿到了一個鐵飯碗。當我們花銷節省了很久的錢,我們說吃老本。當人們工作得很好,或與同事相處融洽,或獲得一個很高的位置,我們說吃得開。當我們理解透徹的東西,我們說吃透等。我們可以說中國的飲食文化已成為中國文化不可分割的一部分,“吃的東西”關系如此多的詞語。當我們學習中國文化時,飲食這個領域是不容忽視的。
20世紀70年代以來,中國的飲食文化開始引起我們的廣泛關注。這一領域的研究主要集中在烹飪方法,各類飲食文化圖書堆滿書店的貨架。這些書籍介紹飲食習慣,食物的歷史和烹飪藝術。中國人都知道了悠久的傳統飲食文化,并在同一時間許多餐館開始在國外營業,因此中國被認為是“美食王國”。我們可以說,自外國人了解中國和中國食品開始,中國的烹飪藝術是在世界上最好的國家之一。
(2)中國飲食的特點
中國的飲食文化是人類歷史上完全獨特的。它具有以下特點。第一,中國人重視食物的色,香,味。第二,在烹調過程中物盡其用。中國的烹飪藝術往往保存食物的原汁原味。第三,飲食療法是中國傳統醫學理論的重要原則。中國人強調日常生活中的保健,尤其是在日常飲食中。中國傳統醫學醫療,這就是所謂的藥膳療法。
(3)中國菜名的翻譯
根據中國傳統的飲食文化,美食被視為一個創造性的藝術。你可以從中體會美學。吃完食物,回味無窮,也是一種美的享受。但是中國菜名的翻譯是一個真正的挑戰。中國翻譯菜單時,譯者要讓讀者知道他/她吃什么,中國文化可以轉移到菜單上。當外國人來到中國餐館,他們有時被菜名所迷惑。但是,當他們知道這個名字背后的文化,他們將明白中國傳統的飲食文化。前提是我們必須某些翻譯錯誤,比如出現混亂,怪異的名稱,甚至可怕的菜單名字。
二、介紹四川飲食
川菜作為中國菜八龍頭菜系之一,在我們中國飲食文化中占據重要地位。因此,它一直享有良好的聲譽。而中國四川應以滿足您的味蕾的第一選擇。這句話生動地描繪了川菜在中國烹飪文化的顯著地位。此外,它集中了獨特的區域特點,以及四川省也體現了豐富多彩,源遠流長的中國美食文化和博大精深的烹飪技巧。
(1)川菜特點
作為最具特色的中國菜,川菜從一開始已經體現中庸與和諧。例如雙味火鍋(鴛鴦火鍋),它一直在國內和海外名聲大噪,它顯示了火辣和平淡的味道。這道鴛鴦美食是根據鴛鴦總是和自己的戀人一起生活,結婚后永遠不分開。兩個完全相反的味道混合在一起,食客根據自己的口味可以自由選擇。它顯示了兩種不同口味平衡與和諧的原則,并表示這兩個結合起來,形成和諧局面,像情侶鴛鴦。
(2)川菜命名
第一,根據發明人姓名命名。 川菜經歷了多年的發展。許多菜肴為老百姓所發明。因此,,以容易記住的名字命名。如果食客不知道他們的背景,他們可能誤解猜的名字。例如,麻婆豆腐(Mapo Tofu)(炒肉末牛肉和辣椒醬豆腐)是清代一個麻臉女人發明了的,如果我們把它翻譯成“Bean curd made by a pock-marked woman”,它一定會讓外國食客失去胃口。
第二,根據歷史故事命名。川菜一直享有源遠流長,歷史悠久,風味獨特的聲譽。當地人根據歷史故事和傳說命名。這些故事和傳說已經成為川菜的典故,反映在四川博大精深的飲食文化。例如燈影牛肉(Translucent Beef slices),據傳說,1000年以前,任朝廷監察御史的唐代詩人元稹因得罪宦官及守舊官僚,被貶至通州(今達州)任司馬。一日元稹到一酒店小酌,下酒菜的牛肉片薄味香,入口無渣,當即名之曰“燈影牛肉”。
第三,根據古典文化名城命名。四川省有因其地理位置,有許多著名的歷史文化名城。同時,也有很多美麗的自然風景區,每年吸引國內外很多游客。聰明的當地人結合這些區域特色的美食,然后發明了一些美味的菜肴。以現實的命名方法命名,結合古文化城市的飲食,從而再現美食區域飲食文化特色。這些菜肴也反映了四川民俗文化特征,例如合川肉片(Hechuan Pork Slices),廣漢連山鍋肉(Ganhan and Lianshan Twice-Cooked Pork),軍屯鍋盔(Juntun Pancakes),這些都是全國著名的美食。
第四,根據方言命名。四川方言有其明顯的語法特征,它一直使用副詞,動詞和形容詞為后綴。通常有成對的話。同時,具有較強的強調色調。此外,當地的人還使用轉喻的方法來表達自己的情緒。因此,我們可以很容易地找到一些獨特的名稱,這些與其他地方類似的飲食不同。所有這些都在川菜的名字中明顯體現。如缽缽雞(Bobo Chicken),盆盆蝦(Spicy Prawns in a Basin),擔擔面(Dandan Noodles),龍抄手(Long Wonton)。
三、川菜的翻譯
川菜的獨特特點在國內外一直享有很大的知名度。它有各種各樣的美食,豐富的名稱,以及獨特的命名方法。如果譯者不能在它傳達的文化內涵,他們不會有完美的翻譯。因此,譯者必須握最合適的翻譯方法。
(1)川菜的翻譯方法
第一,根據成分翻譯。比如 泡椒牛蛙(Pickle-Chili-Flavored Bullfrog),酸菜魚(Fish with Pickled Mustard)。
第二,根據口味和配料命名。香酥鴨子(Crispy Duck),麻辣小龍蝦(Mala Crayfish)。
第三,根據烹飪方法和配料命名。干蝙四季豆(Dry-Fried French Beans),紅燒肉(Red-Braised Pork Belly)。
但是有時菜名也按照音譯的方法翻譯,有與川菜新疆區域和民族特色,甚至無法從英語找到合適的詞來翻譯。因此它是在川菜英文翻譯中基礎最簡單的方法之一。翻譯的方法直接根據中國拼音的菜名翻譯,它的目的只是為了保持川菜原有的特色。此外,也有很多川菜使用專有名詞,這是很難用英語解釋清楚。總之,音譯在處理這些問題方面,是實現傳遞四川傳統文化內涵最佳方法。
例如,龍抄手是著名的成都小吃。他們用中國符號“龍”(Long),指的是中國d 的龍,他們的發音很相似,用龍來命名他們的餛飩。同時,餛飩是中國的傳統食品,它被稱為四川“抄手”。這些都是很難找到的英文對應詞,所以最好的辦法就是用中國的拼音,可以形容恰如其分的美食文化聯系,保持它的特點。此外,譯音有時一些不足之處,它不能清楚地表達一些川菜文化。因此,我們必須語義音譯同時加入到川菜的英文翻譯。
翻譯還可以結合英語單詞的讀音和意義,從而使發音不僅可以保留發音,也體現原字的特性,使得它可以實現聲音音調。一方面,該方法可以彌補音譯的表達不足,另一方面,它可避免在一些語義的誤
(下轉第頁)
(上接第頁)
解來翻譯川菜的名字。因此,它是音譯的最佳補充。如缽缽雞(Bobo Chicken)和擔擔面(Dandan Noodles),這不僅反映了四川方言的特點,而且還凸顯了菜肴的配料。
(2)川菜的翻譯規則
視情況而定,翻譯中國菜為英文的原理并不總是相同的,它改變隨著時間的推移。在過去,中國國際地位和影響是微弱的和有限的。所以翻譯更傾向于迎合目標語言的習慣,忽略了自身的特點。但現在情況不同了,翻譯菜名的最重要的任務之一是從促進從文化翻譯的角度看文化的交流和傳播,因此,翻譯的四川菜的名字最基礎,最重要的基本原則應保留的差異的同時以尋求共同點,就是試圖保留和傳遞包含在盡可能多的菜名生動的畫面和豐富的文化內涵。
第一,譯者要考慮到受眾者的接受程度。如果一味地只是憑自己的直覺翻譯是不行的,還必須得考慮到翻譯出來的英文能被譯文受眾者所接受。尤其中國文化和西方文化存在很大差異,表現在方方面面。中國喜歡意蘊美和音韻美,很注重畫外音,所以有時候會在翻譯的時候不注重實際的翻譯,尤其是翻譯菜名的時候,可能為了表達文雅的名稱,比如百鳥朝鳳,烏龍過江等,從而忽略了菜名翻譯出來,是需要實質性性的理解,尤其中西方文化的差異,西方注重實質性的菜名,這會造成別人對中國的誤解。
第二,講求連貫。要求譯文必須與內部語篇連貫,即譯文必須由目標文本為可以理解的基準線,并有在目標語言的語境意義。此外,也有譯文和原文之間的相互的一致性。這意味著,川菜出色的英文翻譯必須與基準線。由于東方和西方美食文化之間的差異,他們的菜名有不同的特點。西式菜肴簡單地列出菜肴名稱,然后主,輔配料以及烹調方法和調味料,它表示簡潔,簡單性和實用性。雖然一些川菜的名稱過于復雜,難以理解,有時就很難對我們整個細節,如配料,烹調方法,口味和他們的文化內容翻譯清楚。例如:紅燒獅子頭這道菜,有人將此翻譯為“Red-burned Lion’s Head”,外國人會很困惑地認為是“燒紅了的獅子頭”,這會讓人瞠目結舌的,這里的獅子頭是指蓬松肉丸。再如:狗不理包子,有人將此譯為“Goubuli Baozi”,這根本無法體現這道菜的特點和菜肴信息。
四、結語
雖然目前已經已經有很多對中國菜名的翻譯做了很多研究,但是我們仍然有很長的路在這一領域的研究中走下去,因為仍有許多問題尚未解決。首先,應該系統地利用翻譯理論指導菜名翻譯研究。其次,研究也有需要很大程度上將如何傳達菜名的文化信息轉換成翻譯。最后,甜點是中國人飲食的一部分,但不太重視。我們可以發現西方甜品店在中國比比皆是,但中國傳統的甜點被忽略了很久。作為中國傳統飲食文化的一部分,應該引起注意,并將其介紹給全世界。
參考文獻:
[1] 馮煒成,何大順.淺議語義和交際翻譯在川菜菜名翻譯中的運用[J].成都理工大學學報:社會科學版,2012(06):81-85.
[2] 劉歡.從歸化異化中國食物名稱的翻譯[J].安徽文學:下半月,2010(11):173-174.
[3] 陸華芳.漢語菜肴藝術名稱研究[D].湖南:湘潭大學,2008.
[4] 李莉萍.重慶江湖菜菜名翻譯實踐報告[D].銀川:寧夏大學,2015.
[5] 秦召霞.文化視域下的川菜翻譯[D].福州:福建師范大學,2013.
[6] 王愛.順應論視域下的中式菜名英譯研究[J].安徽廣播電視大學學
報,2012(04):87-90.
[7] 王俊棋,張粲,王婷婷.文化語言學視野下的川菜菜名翻譯:漢外對比的思考[J].四川烹飪高等專科學校學報,2013(04):13-16.
[8] 熊欣.跨文化交際理論下的中國菜名英譯研究[D].上海:上海外國語大
學,2013.
[9] 薛曦.漢語食品名稱的文化翻譯與策略[J].佳木斯教育學院學
報,2012(06):365.
[10] 楊惋邱,陳達.“信、達、雅”原則在川菜菜名漢英翻譯中的應用[J].職業時空,2010(12):152-153
[11] 姚鍵.川菜與川菜文化翻譯傳播的現狀與發展策略:“成都美食之都”的國際傳播[J].成都大學學報:社會科學版,2012(04):46-49.
[12] 易卜.中國菜名趣談[J].健康生活,1995(02):70.
[13] 張冬梅,林紅.川菜的品牌化與菜名的翻譯[J].職業時空,2009(07):139-141.