【摘要】:中國文化博大精深,文化二字的內(nèi)涵與西方所謂的 “culture” 并非語義對等。本文將對文化二字的本身含義進行中西方對比,從衣食住行的方面,探討中國文化的博大精深。從而給予英語教師對中國文化的重新反思,向英語教師強調(diào)其自身承載傳承中華文化之使命,敦促英語教師批判學習、講授文化知識。
一、文化的內(nèi)涵
1、文化二字的中文內(nèi)涵:
文化定義有許多,《廣韻》: “紋,綾也。”紋,本意是指古代絲織物,亦指織物上的紋路,也泛指皺紋、文理。在原始初民時期,紋被賦予特殊的意義,所謂“被發(fā)文身,以象麟蟲”刻符劃契、記事祭祀,都與“紋”相關(guān)。“文身”即“紋身”,文即紋,所謂“文化”即為“紋化”,這是文化最初、最為本源的意義。[1]可見,文化的內(nèi)涵原本是紋理、紋身,是中華先祖解決衣食住行后的追求美的一種體現(xiàn)。辭海中對文明一詞也有解釋,具有文采光明,文德輝耀之意。《易。大有》:“其德剛健而文明”。 [2]
2、文化二字的英文內(nèi)涵:
英文屬于日耳曼語系,其詞匯主要來自希臘語。文明二字被中國英語教師譯為civilization。Civil在英文中是指公民,與奴隸相對,是指古希臘人通過公共演說等行為成為的一種以哲學家為代表的群體。作為一個概念,它是西方文化的舶來品,來自德語中的 “Zivilgesellschaft”和英語的Civil society;公民社會可以追溯到古希臘語 “politike koinonia”,此詞是亞里士多德《政治學》中的一個基本概念“公民團體”,而公民團體世紀上就是城邦制度。[3]與中國文化內(nèi)涵有著天壤之別。因為,以儒家文化為主題文化的古代中國是沒有公民與公眾演說這個概念的。二者語義不對等,在授課時,應做到向?qū)W生傳授西方語義內(nèi)涵的同時也將中國文化內(nèi)涵傳授給學生。
二、衣食住行中的文化
中國建筑:建筑是最有形的文化代表。古建筑講究觀天法地文脈。如北京的天安門 都是坐北朝南。根據(jù)北斗星的位置定好建筑的中軸線,依次向兩邊排開。西方建筑主要是考慮工藝技巧。從力學的角度出發(fā),并沒有將天、地、人作為統(tǒng)一體考慮。黎民百姓:黎民百姓的黎字,具有黑色的意思,在古代中國,是指穿黑色衣服的男人,古代中國,男士服飾主要為黑色或深藍色,原因是將天地人作為統(tǒng)一體考慮,男人上半身穿的叫做衣,下半身穿的叫做裳,而衣之所以大多為黑色,即黎色,是指男人將天、地都穿在身上,天地人可謂天人合一。藝術(shù):“藝術(shù)”一詞,被英語教師直譯為art。中文中的兿術(shù),來源于農(nóng)耕文明的古中國,是指種田的技藝和巫術(shù)。而西方的art一詞來源于古希臘語,是指與arm即手臂有關(guān)的一系列活動,比如:繪畫、彈吉他、跳舞等。中國高校內(nèi)開設(shè)的大多數(shù)藝術(shù)學院(faculty of arts)也正是按照西方art一詞翻譯過來的,譯為“藝術(shù)”。各類開辦藝術(shù)學院的學校一般包括以上幾種“藝術(shù)形式”,而忽略了中國自身的藝術(shù)內(nèi)涵與表達方式。
結(jié)語
科技的不斷進步要求英語教師不能只將英語教學重點放在英語技能上,而是要對學生的人生觀進行導向。這就要求英語教師,不僅有完備的英語語言知識,還應有一定量的中國文化知識儲備,對西方話語進行反思。我們現(xiàn)在很多表述,包括話語、詞匯,都是“夾生飯”,比如藝術(shù)、民族,很多是從西方取道日本然后轉(zhuǎn)到中國的。[4]在一帶一路的背景下,英語教師不僅是溝通的橋梁,更應作為中華文化的傳承者和發(fā)揚者,將英語作為傳遞西方文化和輸出華文化的渠道,提高自身中國文化素養(yǎng),專業(yè)知識與中華文化知識一手抓,為中華之崛起貢獻自己的力量。避免清代滿族出現(xiàn)的積極漢化而使自身文化付之東流。
參考文獻:
1、李硯祖《裝飾之道》 北京:中國人民大學出版社,1993.06
2、轉(zhuǎn)引自張順江 《中國決策學》北京:當代中國出版社2007.03P36
[3]亞里士多德《政治學》吳壽彭譯,上午印書館,1965年,129頁這
4彭兆榮《“人文”、“生態(tài)”、“生生”的跨文化闡釋》社會科學家2013第二期P8-12
5、彭兆榮 《“文化表述”的四個反思面向》 廈門:社會科學家2013第二期P16-17