【摘要】:文化人類學在跨文化研究的過程中,不得不借助一種特殊的工具——翻譯。這種翻譯不只是文本翻譯,而是一種涉及跨文化翻譯的問題。翻譯在文化人類學中起到了舉足輕重的作用。對于不同民族、不同地域文化的研究,翻譯的效果決定了對另一種文化認識與理解的程度。因此,翻譯的作用更為突顯,與此同時,對譯者的要求也越來越高。
【關鍵詞】:文化人類學 ;翻譯;作用
文化人類學是以“ 文化” 這一關鍵性概念為主線發展出來的。“包括知識、信仰、藝術、法律、道德、風俗以及作為一個社會成員所獲得的能力與習慣的復雜整體”, [1]在文化人類學家眼中, 所有這些可見的實際行為都不過是人類文化信息的物質載體。文化人類學家關心的是隱藏于這些可見行為背后的抽象價值觀、信仰與世界觀。 [2]
當然,文化人類學自誕生以來就一直對于翻譯有著相當大的依賴。不僅如此,甚至可以說,文化人類學本身就是翻譯科學,而且是跨文化的翻譯學。阿薩德指出,翻譯是民族志學者所做的眾多工作之一,目的是為了讓讀者能夠理解陌生民族的信仰與實踐。跨文化翻譯的核心問題始終貫穿著文化人類學和人種學各種理論方向的始終,它已經超出了語言翻譯的范疇,這是與語言層面翻譯研究的最大不同。文化人類學視角下的翻譯是一種社會實踐行為,同時也是跨文化交流的一種形式。它按照不同的社會文化關聯性揭示了意義的多樣性。文本層面的翻譯研究在這里也獲得了擴充其研究范圍的基礎。顯而易見,文化人類學的研究過程是一個復雜的翻譯工程,沒有文化分析、文化人類學研究無從談起。 [3] 隨著翻譯作用的愈來愈明顯, “ 在新的世界形勢下, 人類發生沖突的根本原因將不再主要是意識形態因素或經濟因素。人類的最大分歧和沖突的主導因素將是文化方面的差異。” [4] 正因如此, 翻譯在文化比較方面的作用才不可低估,我們更要充分地意識到翻譯的重要作用。
一、翻譯在文化交流中的作用
許多新的學術思想, 新的科學知識, 都是通過翻譯而使之在異國土地上得到傳播和發揚的。我們要通過翻譯, 讓世界更好地認識本民族, 理解本民族。而本民族文化, 在新的歷史時期, 更應以翻譯為引導在世界文化中找回自信和應有的地位。讓本民族文化更進一步地發揚光大。雖然不同的地域與傳統產生了不同的文化氛圍, 不同的文化氛圍左右人們的生活,會成為不同民族交往的障礙,而翻譯則是跨越這種障礙的最好工具。因此,翻譯絕不能做傳統意義上的單純的語言轉換, 而應該最大限度地傳達出原文中的所有文化色彩,否則有礙于民族之間的了解。為了世界更加和諧地發展,翻譯必須淋漓盡致地傳遞文化, 翻譯是實現世界文化戰略的根本途徑。 [5]翻譯因人類的交際需要而生。因為有了翻譯, 人類社會才從相互阻隔走向相互交往, 從封閉走向開放, 從狹隘走向開闊。如:藏區公認的第一位佛經翻譯師吞米桑布扎,暫且不論時間的早晚,單從他的貢獻來看。他開辟了翻譯佛經的先河,組織并翻譯的《寶云經》等21種顯密經典是第一批藏譯佛經版本, [6] 他為后來佛教在藏區發展起到了里程碑的作用。這些翻譯的轉播其他國家的文化,實質上就是一種溝通和適應的過程。正因為有了這種溝通人類心靈的跨文化交際活動, 才有了人類社會今天的發展。所以我們可以斷言翻譯的作用在促進世界的進步上是巨大的。在人類發展的過程中, 不同地域的人們, 不同民族的人們要互相溝通, 進行交流, 翻譯也便是不同民族之間、不同語言之間的信息傳遞和文化交流。為一種社會力量,幾乎就是在文明開始向前邁出第一步的時候,就在人類文明的進程中產生作用了。季羨林在《中國翻譯詞典》的序言中說:“ 只要語言文字不同, 不管是在一個國家或民族內, 還是在眾多的國家或民族間, 翻譯都是必要的。否則思想就無法溝通, 文化就難以交流, 人類社會也就難以前進”。可見翻譯的作用是多么重大。正因為如此, 翻譯就是為了人類相互交流的需要而產生, 所以尋求思想的溝通, 促進文化的交流, 就是翻譯的目的或任務之所在。翻譯是與民族的交往共生、與文化的互動同在的。翻譯是跨文化的語言轉換藝術, 文學作品之超越國界, 通過翻譯又超越語種, 進而越過地域和歷史形成的某些特定的社會習俗和人際關系, 要求譯者要能夠從某種語言的創作中, 發掘到該種語言的社會的獨特的文化,并將這種文化傳遞到另一種文化語境中。這種文化的互相促進、交流和滲透就是翻譯帶來的成果, 也是翻譯的意義和價值所在。 [7]
二、對譯者水平的要求
文化人類學的翻譯觀強調譯者作為跨文化文本的翻譯主體, 譯者應具有兼容文化他者的視野與情懷, 其不僅應具有地方性知識, 而且也應具有體驗性知識, 并認為存異既是生物存在的生態前提,更是人類文化存在的生態前提。而新歷史主義的文化詩學也給文化人類學的翻譯觀以重要的參考價值, 它標志著20世紀文學研究的新的輪回。它對翻譯的啟示是譯者必須具有寬闊的文學的文化視野 。[8]每一種文化都同特定民族有著特殊的歷史血緣關系, 并不是外來的東西所能隨意改變或代替的。翻譯中以此代彼、以我代人, 在多數情況下適應不通, 甚至有礙于文化之間的交流和民族之間的相互理解。在文化交流中處理翻譯問題關鍵所在是相互尊重, 既尊重別人的歷史, 又尊重別人的民族感情, 而歸根到底, 也是尊重自己的歷史文化, 尊重自己的讀者。相信他們對原文的文化信息具有必要的理解力和鑒別力。
某些語言的深層內涵在不同的文化領域中常常呈現對峙狀態, 譯文如顧及讀者接受習慣, 原文特定的內涵要受損失。保持原文風貌, 又與對方的思維或觀念相悖。對此, 處于兩種文化背景擠壓下的譯者, 可酌情采用不同視角, 不拘一法, 在忠實于原文的基礎上,采用變通的手段, 進行翻譯的再度創造。這種特殊的藝術再創造, 既不拘泥于原作, 又不拋棄原作, 而是在雙語轉換時, 慎重處理好“ 忠實” 與“ 再創作” 的辯證關系。完成深層次方面的文化交流。因此, 深入了解文化交流和翻譯的關系, 精通所要交流的語言與文化。至于文化差異的可譯性多高, 完全取決于譯者的文化素養和語言功底, 取決于譯者的智慧和主觀能動性。是移植, 還是代替;是意譯, 還是注譯, 都取決于總的效果, 使人們通過上下文, 猜詞悟意, 把握文章的真正涵義。而翻譯文化差異的關鍵, 在于透徹地理解。只有徹底理解, 才能譯出既保持異國情調, 又為讀者所接受的, 最自然、最接近原作的譯文。
結 語
文化人類學中的文化比較其實就是翻譯過程。翻譯對于語言改造的作用在歷史的進程中得以不斷凸現。正是因為翻譯, 也才使“ 原作” 有了到“ 異域” 的機會, 得以在另一種文化中以另一種方式呈現出來。所以翻譯不僅是兩種語言的轉換, 更是兩種思想文化的交流以及文化的另一種繼承甚至發展。如印度佛教文化在傳入藏區以后,與當地文化結合。不僅僅是得以繼承,更是在原來的基礎上有了豐富和發展,這樣的例子數不勝數。翻譯不僅有它的社會價值, 也有它的語言價值和文化價值。翻譯在世界文明進程中扮演著重要而獨特的角色。許多新的學術思想, 新的科學知識, 都是通過翻譯而使之在異國土地上得到傳播和發揚的。我們要通過翻譯, 讓世界更好地認識自己的民族, 理解本民族文化。而本民族文化, 在新的歷史時期, 更應以翻譯為引導在世界文化中找回自信和應有的地位。讓民族文化更進一步地發揚光大。
參考文獻:
[1]泰勒( EdwadrTaylor)《原始文化: 神話、哲學、宗教、語言、藝術和習俗的發展研究》.1871年
[2]趙蓉暉、劉輝《文化人類學理論與語言學問題初探》.解放軍外語學院學報.1995年第4期
[3]謝寧《文化人類學的發展與跨文化翻譯理論的反思》寧夏大學學報.( 人文社會科學版)2012年3月第4 期
[4]亨廷頓《文明的沖突》哈佛大學
[5]譚蓉蓉《翻譯活動在中外文化交流融合中的作用》南京農業大學(文學語言學研究).2012年第33期
[6]侃本《漢藏佛經翻譯比較研究》中國藏學出版社2008年4月第一版第17頁
[7]曾沉《翻譯的作用與意義》安順學院學報.2008年6月第3期