【摘要】:隨著越來越多的優秀海外影片進入到國內市場,電影字幕翻譯的重要性不言而喻。本文在翻譯目的論指導下,對影片《功夫熊貓3》的英漢字幕翻譯進行研究,探討翻譯目的論對字幕翻譯的積極指導作用。
【關鍵詞】:目的論;電影字幕;功夫熊貓
近年來,隨著跨文化交流逐漸深入,影視文化迅猛發展,越來越多的好萊塢影片進入電影中國市場,贏得票房和口碑雙豐收。為了能夠使國內觀眾更好地欣賞國外影片,國內許多譯者開始致力于電影字幕翻譯研究。
《功夫熊貓3》是《功夫熊貓》系列的第三部電影,由呂寅榮、亞力山德羅·卡羅尼執導,杰克·布萊克、凱特·哈德森、布萊恩·科蘭斯頓原版配音主演,該片于2016年1月29日在中國和北美地區首映。該片接續前作《功夫熊貓2》的劇情,故事圍繞神龍大俠熊貓阿寶在探尋自己身世之謎的過程中重遇生父,并發現了離散多年的同胞下落,并在同胞的幫助下打敗敵人“Kai(天煞)”的故事。本文在翻譯目的論指導下,對影片《功夫熊貓3》的英漢字幕翻譯進行研究,探討翻譯目的論對字幕翻譯的積極指導作用。
一、翻譯目的論概述
功能學派翻譯理論于 20 世紀 70 年代興起于德國,翻譯目的論是其核心理論。對于目的論,弗米爾總結出一條規范性的基本規則:“(翻譯)行動的目的決定達到預期目標的策略”,也就是說,譯文應對預定的受話者發揮預期功能。翻譯是一種以原文為基礎的、有目的和有結果的行為,這一行為必須經過協商方能完成,因此,翻譯需要遵循一系列法則,即翻譯目的論三大法則,即:目的法則(Skopos rule)、連貫法則(coherence rule )和忠實法則(fidelity rule)。其中,目的法則居于首位,即譯文的翻譯策略取決于翻譯目的。根據目的法則,決定翻譯過程的不是源文本,或源文本對源語接受者產生的作用,或原作者賦予它的功能,而是由目的文本的預期功能或目的決定。因此,功能派的翻譯標準是動態的、多選的,隨翻譯目的而變化的,功能對等只有在翻譯任務要求達到對等時才成為衡量標準。
二、電影字幕翻譯概述
電影字幕翻譯是電影后期制作中的一個重要環節,其主要作用是通過將電影中的對白轉換成不同的目標譯語,傳遞給目標語觀眾。電影字幕翻譯因其自身的特殊性,具有如下六個顯著特征:瞬時性、簡潔性、通俗性、口語性、互補性和人物性格化,在字幕翻譯的過程中,要求譯者能夠準確把握原作人物性格、身份、地位、受教育程度等相關信息,而后站在其立場上,從其內心和情感角度出發,使用符合其身份地位特征的語言來傳達信息,以期準確再現原作中人物性格以及故事情節。
三、翻譯目的論在電影《功夫熊貓3》字幕翻譯中的應用
1 人物名稱的翻譯
功能翻譯理論學家認為翻譯是一個有特定交流目的的人的行為,萊斯(Reiss)和弗米爾稱之為文本的目的(Skopos)。為了達到預期目標,交流方式得當與否同目標文化關系密切(Gentzler, 2011)。因此,在翻譯時,特別是人物名稱翻譯,譯者應當時刻將文化因素銘記于心。雖然 《功夫熊貓3》是一部美國喜劇電影,但它包含了諸多中國文化元素。因此,為了縮短兩國文化之間的差距,吸引中國的觀眾,譯者在翻譯人物名稱時,靈活處理,并給各個人物名稱賦予了不同的中國特色。例如,電影主角阿寶(Po)的名號為“The Dragon Warrior”,直譯出來是“龍勇士”,但是電影當中將其翻譯為神龍大俠,更符合中國人對武俠劇中人物稱呼的習慣。其他角色,如Viper,本意為“毒蛇”,但是如果真譯成毒蛇,則與其正面角色相沖突,因此譯為“靈蛇”更能夠讓觀眾接受。再如“crane”,本意只是鶴,而譯者譯為“仙鶴”不但能夠體現其功夫了得,更符合中國人對人兩個字的稱呼習慣。還有“Master badger twins”如果照字面意思譯為“ 獾雙胞胎大師”,則毫無英雄俠客的感覺,譯為“雙 獾大師”則更符合觀眾對大俠的稱呼的習慣。而劇中的大反派“Kai“,譯者并沒有將其簡單地譯為“凱”,而是譯為了“天煞”,讓觀眾立刻明白其反派的人物定位。劇中出現一次的Mrs. Zhau, 如果翻譯成“周夫人”,則毫無任何喜劇色彩而言,譯為“周大媽”則讓觀眾立即想到了中國大媽的想象,非常生動,并且具有喜劇色彩。因此,在翻譯電影字幕時,譯者不僅要考慮文化因素,更不能忽視每個角色的特點。
2. 武術語言的使用
《功夫熊貓3》中眾多武術術語的翻譯不但符合中國人對武俠動畫片的期待,也讓中國觀眾很快的融入故事情節當中,增強了影片的吸引力。例如,將“butt slap(拍屁股)”譯為“神龍擺尾”。并且,在阿寶和劇中大反派天煞的翡翠僵尸部隊打斗時,阿寶用嘴巴含住包子,并將其當子彈一樣吐出作為子彈攻擊對手時,阿寶對其父親說“Dad, check out my dumplings of doom”,直譯出來是“爸爸, 看看我世界末日的包子”,而譯者譯為“老爸,看我的無敵連環包”,沒有翻譯“doom”這個世界末日這個詞,因為中國文化當中沒有這個概念,而譯為“無敵連環包”,不但生動形象地翻譯除了阿寶此時的招數,而且也符合中國武俠劇對各種招式的稱呼方法。此外,“老爸”這個稱呼也很符合角色調皮的性格。
四、結論
翻譯目的論是功能學派重要的翻譯理論之一, 其核心以 “目的”為主,為了達到最佳翻譯效果,字幕翻譯要采取不同的翻譯策略和技巧以滿足不同品味,不同文化水平的目的語觀眾群。《功夫熊貓3》字幕翻譯在翻譯功能學派目的論的指導下,靈活運用了多種基本翻譯策略,成功完成了傳達信息的預期任務,為其在中國的上映及成功貢獻了不可忽視的力量。
參考文獻:
[ 1]范仲英 .實用翻譯教程 [ M ] .外語教學與研究出版社,1994.
[ 2]劉宓慶 .漢英對比研究與翻譯 [ M ] .江西教育出版社 , 1991
[ 3]李運興 .字幕翻譯的策略 [ J] .中國翻譯,2001(4)