【摘要】:后殖民主義的翻譯理論被明確貼上了意識形態(tài)和政治性的標簽。翻譯在殖民主義的暴力操縱下,成了霸權(quán)主義對第三世界以及殖民地文化進行壓迫和統(tǒng)治的理想場所。本文在論述后殖民主義翻譯理論“他者”形象的基礎(chǔ)上,研究其關(guān)照下的文化霸權(quán)形式。
【關(guān)鍵詞】:后殖民主義翻譯;意識形態(tài);“他者”;文化霸權(quán)
翻譯研究的跨學科研究方法和翻譯實踐的跨文化維度拓深了翻譯的內(nèi)涵和外延。在后學視域下, 受福柯后現(xiàn)代權(quán)力觀的啟發(fā),翻譯成為一種文化政治實踐。為了凸顯“自我” 的優(yōu)越感和強化“文明/野蠻” 結(jié)構(gòu),西方權(quán)力主體“自我” 往往通過文化霸權(quán)形式將“他者” 進行本質(zhì)化。
1.后殖民主義翻譯關(guān)照下的“他者”形象
后殖民語境下的翻譯成為殖民化的工具,也成為強勢文化對弱勢文化行使文化霸權(quán)的有效手段,成為權(quán)利差異語境中不平等對話的產(chǎn)物。長期以來,翻譯實行的是西方語言譯成東方民族語言這一單向運作。在西方看來,第三世界是野蠻、落后、蒙昧的“他者”,只有依靠西方先進文明的輸入,各民族文化才能得以發(fā)展。16世紀西方關(guān)于中國的第一本書問世起,中國形象就不斷在西方學術(shù)和文學著作中建構(gòu)著。這種建構(gòu)是“用自己文化體系的觀念來解釋屬于全然不同的文化體系的另一種文化”, 從此中國就作為西方為“解決自身需要和問題” 的一個“他者”形象而出現(xiàn)。(樂黛云 1997: 2-10)
2.后殖民翻譯關(guān)照下的文化霸權(quán)形式
翻譯場作為自我與他者接觸的公共空間,跨文化行為受權(quán)力差異結(jié)構(gòu)的影響。強勢自我往往在與“他者”關(guān)聯(lián)和對立的過程中通過控制翻譯進行文化霸權(quán)。
2.1翻譯“他者”的目的
在殖民時期,很少有東方民族語言被譯為西方歐美語言的情況。即便在少數(shù)譯為西方語言的作品中,我們也可以清楚的看到西方學者不是抱著學習交流或者文化傳播目的,而是為了設(shè)法尋找東方文化弱點,為了證明西方全面優(yōu)于東方,以切合他們心目中的“東方”形象。在后殖民時代,情況有了一些改觀,但對第三世界國家而言,譯入和譯出的作品數(shù)量仍相差懸殊。
2.2翻譯“他者”策略
任何民族或個人對待異域文化“在空間上無疑都會取自己所處的位置, 作為視野的出發(fā)點。在這個意義上說, 以`我' 為中心, 或以我為本的傾向就自然而然地成為一種主要傾向” (許鈞 1999 : 115 ) “東方主義者”在翻譯“他者”文化時,很多都會采取有利于“自我”的歸化策略,或者對“他者”文化進行隨意刪改以符合譯文讀者的期待視野和閱讀習慣。早在18世紀末,英國為了了解東印度公司統(tǒng)治之下的“屬下”,對印度文化的溯古或稱頌之辭作為胡編亂造通通刪掉,而對某些墮落的東西卻大做文章,從而構(gòu)建出的“印度人”都是“一付懶懶散散、逆來順受的樣子”。
2.3通過隱蔽的方式
以美國為代表的西方文化產(chǎn)業(yè),歷來實力雄厚,且有穩(wěn)定成熟的兜售價值觀手法。通過文化產(chǎn)品的超劑量輸出,既傳播了西方的核心價值觀,又塑造了國家的形象。2016年熱映的《瘋狂動物城》,作為全人類共享的文化財產(chǎn),它是一部無可挑剔的動畫電影,但是透過這個人人心醉的“美國夢”,對于它背后這個國家與文明強到爆表的文化輸出能力,我們也不得不警惕強勢文化隱蔽的文化霸權(quán)行為。再如,“佛教進入中國之初 ,一開始就是用道家的概念 , ……從大處著眼 ,佛經(jīng)的翻譯就是漢文化在特定歷史時間的一種意識形態(tài)選擇 ”。(王東風,2003)
2.4 對“他者”文本選擇
面對“他者”的文化輸出,西方世界容易接受那些能夠鞏固其主流價值觀和身份地位優(yōu)越感的作品。而對于那些違背其意識形態(tài)和的文化,卻會遭遇西方世界的竭力抵抗,這也是西方文化霸權(quán)或文化抵制的具體體現(xiàn)。此外,譯者為了迎合譯語國讀者的思維形態(tài)和閱讀取向,往往以犧牲原作完整的文學文本為代價,例如過度詮釋能引起受眾興趣的異域文化元素,淡化原作的文學審美特性等。 事實上,“他者”的經(jīng)歷不應(yīng)由人代言,因為即便同情“他者”的西方知識分子在代言的過程中也容易發(fā)生“理論與權(quán)力的共謀”。
3.運用翻譯積極抵制文化霸權(quán)
作為東方和第三世界的學者,面對殖民文化的入侵,也不必過于焦慮,消極抵抗無益于本土文化的發(fā)展。在面對異質(zhì)文化時,他們必須承擔起來的一個任務(wù)就是打破西方文化中心,糾正被西方重新發(fā)出自己的聲音。
3.1讓本民族優(yōu)秀文化走出去
為抵制西方的文化控制,東方國家應(yīng)大量翻譯或重譯本民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),讓西方世界了解真正的東方,而不是在“東方主義”這套觀念體系下建構(gòu)出來的“東方”。翻譯的過程要積極去除文化自卑心理的極端。就中國而言,激進主義者認為國家的前途取決于“去中國化” 的成敗,發(fā)展的快慢取決于脫胎換骨的速度。有人甚至認為中國要想現(xiàn)代化,應(yīng)該被西方再殖民數(shù)百年,這是極其可怕的自卑心理。“在文化輸出強化民族文化獨特性、優(yōu)越性的同時,應(yīng)該以創(chuàng)新民族文化這一任務(wù)為更高目標。”(章輝,2010:164)
3.2讓異域強勢文化走進來
文化無優(yōu)劣之分,世界上每個民族的文化都有其存在的價值和意義。弱勢文化在面對強勢文化的時候,不能一味的抵觸,而要積極引進。在書寫層面與異域文化發(fā)生關(guān)系,進行對話,反而會通過異域文化的傳介來豐富自身,這無疑是一件雙贏的實踐。
4總結(jié)
翻譯如何合理地面對翻譯中的異質(zhì)他者, 從而抵制文化霸權(quán)和帝國主義侵蝕, 重塑本土文化身份, 進而促進多元共存、平等對話的和諧文化生態(tài)環(huán)境,已經(jīng)成為后殖民翻譯所要研究的一個重大問題。文化交流只有在平等、互惠的基礎(chǔ)上進行,才能稱為真正意義的文化交流,否則就是文化霸權(quán)、文化殖民。
參考書目:
[1]樂黛云.序言: 世界文化總體對話中的中國形象[A].史景遷.文化類同與文化利用[C ].北京: 北京大學出版社, 1997.
[2]王東風. 一只看不見的手[ J ] .中國翻譯, 2003( 5) .
[3]許鈞.文化“差異”與翻譯[A].錢林森、李比雄、蘇蓋主編. 文化:中西對話中的差異與共存[C] .南京 : 南京大學出版社, 1999 .
[4]章輝.后殖民理論與當代中國文化批評[M].鄭州:河南大學出版社,2010.