【摘要】:MTI教育在我國開辦不久,但得到了迅猛發(fā)展。作為一種新生事物,MTI發(fā)展過程中,還存在課程設(shè)置不合理、教學目標不明確、教學方法不適應(yīng)等諸多不足。從“翻譯能力”培養(yǎng)出發(fā),《文學翻譯》課程應(yīng)確定合理的教學內(nèi)容,綜合運用教師講授、學生匯報、研討式學習、工作坊式學習等多種方式方法。
【關(guān)鍵詞】:翻譯能力;MTI教學;文學翻譯;
近年來,隨著我國對外開放事業(yè)的不斷發(fā)展,社會對翻譯人才的需求不斷擴大。順應(yīng)這種社會形勢,2007年3月,國務(wù)院學位辦通過《翻譯碩士專業(yè)學位設(shè)置方案》(學位[2007]11號,以下簡稱“《MTI設(shè)置方案》”),正式批準設(shè)立翻譯碩士(MTI)專業(yè)學位。首批試點MTI專業(yè)學位的高校只有15所,但之后獲批MTI授權(quán)點的學校迅猛增長,至今已達206所。
MTI教育的快速發(fā)展,一方面體現(xiàn)了高校對翻譯教育、翻譯人才培養(yǎng)的重視,另一方面也體現(xiàn)了一些高校的浮躁心態(tài)。不可否認,一些學校無論管理層還是教師,對MTI教育的目標、性質(zhì)和要求不甚了了,僅僅為了自己的“面子”或獲得更多的辦學經(jīng)費而申辦MTI。一旦申辦成功,便沿用傳統(tǒng)的教學模式、教學方式開展教學活動。重申報輕建設(shè)、把MTI教育與MA教育混為一團之類的現(xiàn)象屢見不鮮。MTI教育有其自身的發(fā)展規(guī)律和發(fā)展要求,如果我們不了解MTI教育的特征,MTI教育的健康發(fā)展將成為空談。
在MTI申辦如火如荼的條件下,不少有識之士對其發(fā)展進行了冷靜的思考。孔令翠、王慧提出有必要“就MTI這個大熱門作冷思考”(2011:10),對MTI教育起步階段制約其發(fā)展的突出問題進行冷靜的分析;文軍、穆雷(2009)分析了MTI課程設(shè)置的特點,通過與國外高校的對比,提出了國內(nèi)MTI課程設(shè)置尚需加強的方面;其他學者如楊朝軍(2012)、王建國、彭云(2012)、丁大剛等(2012)也從不同角度,分析了MTI教育發(fā)展過程中的不足。
培養(yǎng)學生的翻譯能力,是MTI教育的重要目標。本文擬以《文學翻譯》課程為例,以培養(yǎng)學生的翻譯能力為出發(fā)點,分析MTI教育的特點,探討MTI教學的理念和方法,以期對MTI教育有所借鑒。
一、翻譯能力與MTI教育理念
過去幾十年,我國的外語教育培育出大量的外語人才,為我國政治、經(jīng)濟、文化建設(shè)做出了重要貢獻。不過,傳統(tǒng)的外語教育模式注重學生聽、說、讀、寫能力的培養(yǎng),翻譯往往成為語言學習的輔助工具,或用于檢測學生的語言學習成效。穆雷曾對“教學翻譯”和“翻譯教學”兩個概念做過區(qū)分:前者屬于外語教學范疇,通過翻譯鞏固外語知識(如詞匯、語法、句法知識),提高學生的語言應(yīng)用能力,旨在培養(yǎng)合格的外語人才;后者則屬于翻譯學(應(yīng)用翻譯學)范疇,教學目的在于幫助學生“了解翻譯職業(yè)的理念與規(guī)則、掌握雙語轉(zhuǎn)換的能力與技巧”(2008:41),以培養(yǎng)合格的翻譯人才為目標。就其培養(yǎng)目標、方式方法而言,傳統(tǒng)教學模式下的翻譯學習,更多屬于“教學翻譯”范疇,而MTI教育以培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才為目標,更多屬于“翻譯教學”范疇。然而,由于對翻譯的規(guī)律和特點缺乏基本了解,許多人誤以為懂外語就意味著能翻譯,客觀上導致翻譯的不受重視。以MA教育中的“翻譯理論與實踐”為例,大多數(shù)多“理論”而少“實踐”。多數(shù)MA培養(yǎng)方案對學生的翻譯實踐沒有具體要求,學生的翻譯實踐成為空談。因此,傳統(tǒng)模式下的翻譯教學,“既沒有培養(yǎng)出在國際上叫得響的翻譯理論大師,也沒有培養(yǎng)出翻譯實踐的巨匠”。(孔令翠、王慧,2011:9)
翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,掌握兩種語言是對譯者的必然要求。不過,“語言能力只是翻譯能力的基礎(chǔ),不足以概括翻譯能力的構(gòu)成”。(苗菊,2007:47)《MTI設(shè)置方案》明確指出,MTI教育的培養(yǎng)目標是“具有專業(yè)口筆譯能力的高級翻譯人才”。因此,MTI教育需要突出學生的“翻譯能力”。對于何為“翻譯能力”,國內(nèi)外不少學者進行了界定和描述。劉宓慶(2003:28-33)認為,翻譯能力包括語言分析和運用能力、文化辨析和表現(xiàn)能力、審美判斷和表現(xiàn)能力、雙向轉(zhuǎn)換和表達能力、邏輯分析和校正能力。楊曉榮(2002:17)認為,翻譯能力包括翻譯技巧、對翻譯標準和原則的把握、語言運用能力、知識量(百科知識和語言知識)和綜合能力(邏輯思維能力等)。德國學者Neubert認為,翻譯能力主要包括語言能力(language competence)、語篇能力(textual competence)、主題能力(subject competence)、文化能力(cultural competence)和轉(zhuǎn)換能力(transfer competence),五種能力相互作用,使翻譯區(qū)別于其他交流方式。(2000:6)西班牙巴斯羅那自治大學PACTE小組提出,翻譯能力包括6種次能力:雙語能力,即兩種語言之間溝通所需要的操作知識(procedural knowledge),包括語用能力、社會語言能力、語篇能力、語法及詞匯知識;語言外能力,是一種表述性知識(declarative knowledge),包括世界常識(world knowledge)、行業(yè)知識(domain-specific knowledge)、跨文化知識和百科知識;翻譯知識,也是一種陳述性知識,包括翻譯原則知識和翻譯職業(yè)知識;工具能力,即利用文獻、信息資源及翻譯技術(shù)的能力,如查閱詞典、百科全書、語法書、平行文本、電子語料庫、搜索引擎的能力;策略能力,指確保翻譯效率、解決翻譯實際問題的能力,如規(guī)劃翻譯流程、開展翻譯項目、評估翻譯過程、結(jié)合最終目標評價部分結(jié)果、促使其他次能力發(fā)生作用并彌補發(fā)現(xiàn)的不足、辨別翻譯問題并采取措施解決等;心理-生理機制,包括認知、態(tài)度和心理-運動機制,其中認知因素包括記憶、感知、注意力、情感等,態(tài)度因素包括求知欲、毅力、嚴謹度、批判思維能力等,能力方面包括創(chuàng)造力和邏輯推理、分析和綜合能力等。(2003:58-60)楊志紅等認為,相比其他模式,PACTE模式“較為直觀地呈現(xiàn)出翻譯能力的構(gòu)成成分,其優(yōu)勢在于可分解性,這一點對譯員培訓尤其有用”。(楊志紅、王克非,2010:92)
對MTI教育而言,翻譯能力主要包括五方面內(nèi)容,即雙語能力(熟練掌握漢語和外語)、百科知識(熟悉中外語言文化、思維方式、社會習俗等)、翻譯技能(語言轉(zhuǎn)換技能)、工具能力(掌握CAT機輔翻譯軟件操作,信息檢索能力等)、管理能力(管理翻譯流程能力、法律知識等)。這五種能力相互協(xié)調(diào)、互為補充,共同促進翻譯能力的發(fā)展和提高。
二、《文學翻譯》課程設(shè)置的必要性
MTI教指委公布的《翻譯碩士專業(yè)學位研究生教育指導性培養(yǎng)方案》(以下簡稱《MTI指導性培養(yǎng)方案》)是MTI教育的參考性指南,供MTI培養(yǎng)院校在制定培養(yǎng)目標、設(shè)置課程體系時參照。《MTI指導性培養(yǎng)方案》提供了一些參考課程,除公共必修課、專業(yè)必修課外,還有專業(yè)方向必修課:筆譯的專業(yè)方向必修課為應(yīng)用翻譯、文學翻譯,口譯的專業(yè)方向必修課為交替口譯、同聲傳譯。不過,對于《文學翻譯》課程設(shè)置的必要性,不同學校有不同的看法。文軍、穆雷(2009)調(diào)查了國內(nèi)8所MTI培養(yǎng)單位的課程體系,其中只有4所高校將《文學翻譯》課程列為必修課,1所學校將其列為選修課,另有3所學校未開設(shè)此課程。由此可見,文學翻譯在MTI教學中未能得到應(yīng)有的重視。究其原因,在今天的翻譯市場,政治、經(jīng)貿(mào)、科技等方面的應(yīng)用性翻譯處于明顯的優(yōu)勢地位,文學翻譯日漸邊緣化。以圖書市場為例,“文學翻譯所占比例只占出版翻譯圖書的8%左右,其余均是非文學翻譯。”(許鈞,2010:52)MTI教育旨在培養(yǎng) “應(yīng)用型、專業(yè)性”翻譯人才,對文學翻譯的忽略也就不難理解了。
筆者認為,在MTI教育中,《文學翻譯》是一門完全有必要設(shè)立的課程。MTI教育固然強調(diào)學校教育與市場需求的接軌,但其目標不是培養(yǎng)從事簡單語言轉(zhuǎn)換的“譯匠”。“MTI注重實踐性的說法很容易使人聯(lián)想到粗制濫造的‘高職’——或者改頭換面的‘高高職’”。(孔令翠、王慧,2011:11)MTI教育旨在培養(yǎng)“高層次”的翻譯人才,即既能從事非文學翻譯也能從事文學翻譯的翻譯人才。實際上,對文學文本的語言文體特點、語篇結(jié)構(gòu)進行分析,能培養(yǎng)學生的文體意識,提高學生的語言分析和鑒別能力。翻譯美學、當代文藝理論等理論與文學翻譯密切相關(guān),學習這些理論可以開拓學生的視野,幫助他們在翻譯中關(guān)注文本的美學特征,深入分析文本形式、文本意義,并努力在譯文中傳達。同時,許多非文學文本中的語言本身有一定的文學性(如演講材料、旅游文本、廣告),譯者在翻譯時也需要掌握文學翻譯的基本理念。以文學翻譯脫離市場為借口,因而忽略學生文學翻譯基本能力的培養(yǎng),這種作法是不可取的。
三、《文學翻譯》課程的教學內(nèi)容和方式
傳統(tǒng)的本科階段或MA碩士研究生階段的文學翻譯課程,教學內(nèi)容多圍繞文學語言的風格、語言轉(zhuǎn)換等內(nèi)容,教學方式為多采用案例式、講義式教學。文學翻譯固然離不開語言分析和語言轉(zhuǎn)換,但這遠不是文學翻譯的全部。現(xiàn)實生活中的文學翻譯,不僅要求譯者具有雙語知識和語言轉(zhuǎn)換技能,也要求譯者能夠從文化差異、文本環(huán)境、譯者主體性、讀者接受能力等多層面考慮。傳統(tǒng)案例教學的優(yōu)點,在于“授課形式多變、內(nèi)容豐富,翻譯案例可以隨時更換,教師個人使用起來駕輕就熟”。(胡顯耀,李力,2009:I)不過,這種教學模式也有明顯的缺陷:首先,這種模式過于依賴于老師。老師的個人能力、個人喜好,決定了授課材料的選取及講解的深入程度。其次,案例教學一般以教師為主導,進行語言比較、語言轉(zhuǎn)換、譯例賞析等方面的講解,學生只能被動地接受教師講解的內(nèi)容,缺乏學習的主動性、參與性。這種模式下的文學翻譯教學,無法有效地提高學生的翻譯能力。
教材是教學質(zhì)量的重要保障。以筆者所在學校為例,《文學翻譯》課程選用了《高級文學翻譯》一書作為教材。此書是MTI教指委主持編寫的“全國翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)系列教程”中的一部,由胡顯耀、李力主編。該套教材 “以翻譯職業(yè)技能訓練為核心,以適當?shù)膽?yīng)用型翻譯理論為指導,配合不同學科領(lǐng)域的專題訓練,旨在完善學生翻譯學科知識結(jié)構(gòu),提高學生口筆譯實踐能力”,(胡顯耀,李力,2009:I)有別于傳統(tǒng)的翻譯教材,適合MTI課程學習。《高級文學翻譯》一書主要內(nèi)容包括:(1)翻譯理論學習。包括語言學翻譯理論、多元系統(tǒng)論、文化學派、翻譯美學、解構(gòu)主義等理論的學習。通過理論學習,學生能全面理解文學翻譯的性質(zhì)和標準、文學文本解讀方法、文學文本的再創(chuàng)造等知識,為翻譯實踐打好基礎(chǔ)。(2)小說、散文等不同類型文本的分析與譯例賞析。此部分通過對文本的文體特征、翻譯簡史、翻譯原則和方法等內(nèi)容的學習,結(jié)合經(jīng)典譯作賞析與批評,幫助MTI學生了解不同文體的語言特征和翻譯方法。(3)翻譯練習。MTI教學的目的不是純粹的理論學習,而是以理論學習為基礎(chǔ),輔以大量的翻譯實踐,提高學生的翻譯實踐能力。因此,翻譯練習貫穿教材每一章節(jié)。(4)文學翻譯實務(wù)。現(xiàn)實生活中,從事文學翻譯的譯者,不僅要面對語言轉(zhuǎn)換問題,也要面對翻譯合同、版權(quán)、圖書資源、CAT機輔翻譯軟件、譯本修訂與出版等問題。這些內(nèi)容都安排在此教材第二章“文學翻譯的準備”中進行學習。由此可見,從“翻譯能力”視角出發(fā),這本教材能較好的兼顧語言知識、百科知識、翻譯技能、翻譯工具、翻譯管理等方面內(nèi)容,是一本較理想的教材。
教學方式是實現(xiàn)教學目標的核心。合理的教學方式能夠促進教學目標的實現(xiàn),達到事半功倍的效果。MTI教學主要包括課前學習、課堂學習和課后學習。從培養(yǎng)MTI學生“翻譯能力”視角出發(fā),《文學翻譯》課程可以采取以下教學方式:
1、課前學習
課前學習是MTI教學的重要內(nèi)容。作為碩士階段學習,除預習課本外,教師還可要求學生在課前閱讀相關(guān)翻譯理論著作或?qū)W術(shù)期刊論文。可以將學生分為小組,便于他們一起查資料并討論。在每堂課前安排10分鐘左右,由學生匯報自己的心得。這種課前學習是課堂教學的有效延伸,使學生能夠帶著一定的目標,查閱相關(guān)資料(如百科全書、數(shù)據(jù)庫、網(wǎng)絡(luò)文獻),鍛煉了他們的管理能力、工具能力和百科能力。
2、課堂學習
課堂學習是MTI教學的主要途徑,其內(nèi)容和方式應(yīng)緊密結(jié)合MTI教育培養(yǎng)“高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性”口筆譯人才這一目標。具體而言,課堂學習包括教師講授、學生討論、教師點評等環(huán)節(jié)。以文學翻譯課程而言,教師講授主要分為“理論-實務(wù)”與“文體-實踐”兩大環(huán)節(jié)。“理論-實務(wù)”環(huán)節(jié),講授文學翻譯的基本理論知識和實務(wù)知識,如文學翻譯的定義、價值、標準、過程,譯者應(yīng)具備的素質(zhì),譯者所需要的工具,文本意義的解讀與譯本的創(chuàng)造,翻譯項目的管理與實施。通過此部分內(nèi)容的學習,學生掌握了從事文學翻譯所需要的基本理論知識,掌握了翻譯工具與管理能力,為他們后一階段的學習打下基礎(chǔ)。“文體-實踐”環(huán)節(jié),主要講授散文、小說、戲劇、詩歌、兒童文學等不同文類的翻譯簡史、文體特征和翻譯原則。結(jié)合案例分析,學生可以較好地掌握各種問題的語言特點、翻譯要求和方法,切實提高個人的翻譯能力。值得一提的是,基于MTI教學的目標和特點,教師在課堂教學中要轉(zhuǎn)變自己的角色,從傳統(tǒng)課堂教學中知識的灌輸者變?yōu)閷W位學習的引導者、合作者,改變傳統(tǒng)課堂“滿堂灌”的方式,引導學生思考、討論和判斷,真正培養(yǎng)“高層次”的翻譯人才。
傳統(tǒng)的案例教學法,雖有一些不足,但也有一些不可替代的優(yōu)點:教學目的明確;符合人的認知規(guī)律;有助于教師和學生的綜合翻譯能力。(王玉西,2012:42)文學翻譯課程的教師,要根據(jù)課程的教學目的,有針對性地精心挑選案例材料,難度要適中。除紙質(zhì)材料外,還可以安排錄音、視頻、訪談等形式,激發(fā)學生的學習興趣。在組織案例學習時,啟發(fā)、鼓勵學生積極思考,積極發(fā)表個人的不同看法,吸引學生參與教學活動中來。此外,案例教學不是單純的譯例賞析,教師還要堅持案例學習與理論學習相結(jié)合的原則:由案例學習啟發(fā)學生的理論學習,由理論學習指導案例分析。
除個人講授外,還可以采用研討式、工作坊式教學。以工作坊教學為例,教師可以將學生分為若干小組,布置他們課前完成若干翻譯任務(wù)。在翻譯過程中,小組成員相互聯(lián)系、緊密合作,碰到難題相互商量和協(xié)調(diào)。在課堂上,老師安排學生匯報各小組在翻譯過程中遇到的難點和解決途徑,同學們相互討論,教師課堂講評。這種工作坊式教學,能吸引學生的積極參與,有效調(diào)動學生的學習積極性,對提高學生的組織能力也大有裨益。
3、課后學習
課后學習是課堂教學的繼續(xù),包括翻譯練習、講座、社會實踐等多種形式。教師應(yīng)根據(jù)學生學習情況,有針對性地安排學生從事翻譯練習,鞏固課堂所學知識。除翻譯實踐外,還可安排學生開展譯文賞析、文本閱讀、讀書報告活動,或參加文學作品的翻譯與審較等工作。例如,教師在講授“兒童文學翻譯”這一章節(jié)時,可以安排學生課外閱讀中外兒童文學名作,幫助他們了解兒童文學的特點,體會兒童文學與其他體裁在字、詞、句層面的不同,并努力在譯文中再現(xiàn)這些風格特征。邀請文學翻譯名家開展講座活動,也是一種重要的課后學習形式。通過翻譯名家的報告,學生可以了解文學翻譯活動中的翻譯難點、翻譯策略,從這些名家的心得體會中獲益。
四、結(jié)語
我國MTI教育歷史不長,但近年來發(fā)展迅猛。MTI教育的健康發(fā)展,需要社會、高校管理層、教師等相關(guān)群體對其有清晰的認識,為其創(chuàng)造適合自身發(fā)展的優(yōu)越環(huán)境。而MTI課程教學質(zhì)量的提高,是MTI教育的重要保障,很大程度取決于MTI任課教師的教學理念和方法。MTI任課教師應(yīng)熟悉MTI教學的基本目標,認清其與傳統(tǒng)研究生教育的不同,以“翻譯能力”為出發(fā)點,選擇適當?shù)慕虒W內(nèi)容并采用合理的方式方法,真正培養(yǎng)“高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性”翻譯人才。
參考文獻:
[1]Neubert, A. Competence in Language, in Languages, and in Translation [A]. in C. Sch?ffner amp; B. Adab (eds). Developing Translation Competence [C]. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000: 3-18.
[2]PACTE. Building a Translation Competence Model [A]. in F. Alves (ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research [C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003: 43-66.
[3]丁大剛. MTI教學:基于對職業(yè)譯者市場調(diào)研的實證研究[J]. 上海翻譯,2012(3):41-44.
[4]胡顯耀,李力. 高級文學翻譯[Z]. 北京:外語教學與研究出版社,2009.
[5]孔令翠,王慧. MTI熱中的冷思考[J]. "外語界,2011(3):9-30.
[6]劉宓慶. 翻譯教學:實務(wù)與理論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[7]苗菊. 翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學模式的基礎(chǔ)[J]. 外語與外語教學,2007(4):47-50.
[8]穆雷. 建設(shè)完整的翻譯教學體系[J]. 中國翻譯,2008(1):41-46.
[9]王建國,彭云. MTI教育的問題與解決建議[J]. 外語界,2012(4):44-51.
[10]王玉西. 探索案例教學法在翻譯碩士專業(yè)教學中的應(yīng)用[J]. 中國翻譯,2012(4):41-44.
[11]文軍、穆雷. 翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究[J]. 外語教學,2009(4):92-95.
[12]許鈞. 關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學位教育的幾點思考[J]. 中國翻譯,2010(1):52-54.
[13]楊朝軍. 產(chǎn)業(yè)化視域下的翻譯碩士培養(yǎng)模式[J]. 中國翻譯,2012(1):24-28.
[14]楊曉榮. 漢譯英能力解析[J]. 中國翻譯,2002(6):16-19.
[15]楊志紅、王克非. 翻譯能力及其研究[J]. 外語教學,2010(6):91-95.