999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《御箸成長》翻譯實踐報告

2016-04-29 00:00:00魯思敏
西江文藝 2016年23期

【摘要】:提起日本民俗學,很多人首先會想到柳田國男。初期日本民俗的發展,與柳田的努力和研究成果緊密相連。柳田數量龐大的著述,內容涉及史學、宗教學、人類學、文學、社會學、語言學、教育學、建筑學等廣泛的學術領域,在每一個領域都做出了獨到的貢獻。柳田國男所著《日本的傳說》包括序言在內共有13節,本次翻譯選擇了其中第八節,章節名為《御箸成長》,旨在讓更多的中文讀者以及研究者對日本傳說有一個真實而客觀的了解。

【關鍵詞】:柳田國男;日本民俗學;翻譯;關聯理論

1.翻譯實踐理論指導

譯者在翻譯過程中主要以德國翻譯家施萊爾馬赫提出的歸化的思想與美國著名的語言學家、翻譯大師尤金·奈達提出的功能對等理論中的功能對等里以接受者為導向這一概念為理論指導,力求原文與譯文能夠在語義、文化及文體等方面達到對等,使得譯文讀者對譯文的反應等值于原文讀者對原文的反應。并將功能對等理論與具體的翻譯策略相結合,使用增補、意譯、省略等技巧進行翻譯。

2.具體翻譯案例分析

3.1專有名詞翻譯(地名,人名,植物名)

3.1.1.地名的翻譯

本文中出現了了大量的日本古代地名,對于中國讀者來說,造成了一定的理解上的困難。我們可以嘗試

①直接用現在地名代替

這樣一來原地名背后所暗含的文化內涵不復存在,對想按文索驥的讀者也造成了障礙,一般不推薦這種方法。

② 以括號形式加注在原文后

因為本文中出現的地名相對較多,常常三行就有兩處地名需要加注,而且古代地域劃分與現在的行政歸屬并不盡相同,為了準確性考慮也并不能從中選一代替。這樣加注,文章的連貫性就會受到損害,讀者的閱讀體驗也會扣分。

③ 添加腳注或篇末注

這樣比直接加注在原文后更加照顧到讀者的感受,能夠完整準確的傳達原文信息,形式也比較為人們所廣泛接受。在原文中保持原有地名不變,說明本篇中出現的地名與人名均注釋于篇尾附錄中。不求甚解的讀者可以專注于傳說本身,也方便相關研究者進行查證。

3.1.2人名的翻譯

文中出現了多個日本歷史人物,如源頼朝、源義経、新田義興、上杉謙信等,對于日本人來說耳熟能詳的人物對于中國讀者來說卻未必如此,所以在譯文中進行了適當解釋補充

例如源頼朝譯為幕府大將軍源賴朝,上杉謙信譯為日本戰國時代名將上杉謙信等等。

3.1.3植物名的翻譯

本文主要講述關于筷子生長為大樹的相關傳說,故文中出現了相當多的植物名。主要分為兩種,一種為植物的生物分類名稱,例如椿、大公孫樹、葭等,可直接用中文中與之對應的詞替換,如上三例可譯為山茶、香樟、蘆葦。另一種是人們給富有傳奇色彩的植物或所在地點起的名字,例如椿峯、飯森杉、二本杉等,為了保留原文風貌并方便讀者按文索驥,譯文多數直接移用了原文所用名稱,個別牽扯假名的地名稍微做了改動。

3.2語態轉換

譯者在翻譯過程中發現,原文中有不少句子釆用了被動句式,在漢譯時,如果直接按照原文的句式翻譯,將不符合漢語表達習慣,這時就需要進行語態轉換。由于本次譯文應符合漢語表達習慣和漢語讀者預期,故應采取“原文中的被動語態轉移成譯文中的主動語態”的翻譯技巧。

(原文)尾花は普通には何本も一しょに出ますから、何か特別の理由がなくてはならぬというふうに、考えられていたものと思われます。

(譯文)普通的葇荑花都是一叢一叢地生長,這株是一定因為有什么特殊的原因才這樣與眾不同吧,我不由得這么想。

從被動轉為主動,這種翻譯技巧在漢譯中特別常見。一方面能夠更好地傳達原文信息,達到更好的譯文效果,另一方面,也能夠使譯文更加符合漢語習慣。

3.3意譯法

在日語中還有一些富有文化特色的表達方式,由于日漢語言的差異,使用直譯會顯得古怪而句意不通,需要采取意譯法來表達原文的含義。

(原文)そのいわれは、昔川中島合戦の時に、上杉謙信が諏訪明神に祈って、武運思いの通りであった故に、

(譯文)究其原因,這是因為川中島之戰期間,上杉謙信向諏訪明神祈禱并如愿取得勝利,

“武運”原意為軍人(武士)的命運或勝敗的運氣。翻譯這句話,中文中并沒有合適的詞語可以進行替換,直接移用漢字“武運”也并不可行,于是譯者選擇采取意譯法將其譯為“取得勝利”。

3.4增譯與省略

(原文)聖徳太子の御箸の木は、大阪にももとは一本ありました。

(譯文)在大阪也有一棵樹,傳說是圣德太子插下的筷子所長成的。

如果按照原文直譯為圣德太子的筷子的樹,在大阪也有一棵。雖然大概意思明白,但是感覺上不夠自然流暢??紤]到漢語的表達習慣,句法方面要求更加完整,不像日文語言多省略和模糊。于是將“御箸の木”擴充為“插下的筷子所長成的”,這樣一來句法上更加完整,語義上更加明了。

(原文)義経は蝦夷地へ渡って行く以前に、一度この村を通って、ここに來て休憩したことがあるのだそうです、そうして靜かな見沼の風景を眺めながら晝の食事をしたというのであります。その時に箸を地にさして行ったのが、芽を生じて今の大杉になったといっております。

(譯文)源義經在去蝦夷(現北海道)前曾在這個村子稍事休整,當時他一邊欣賞著見沼的風景一邊吃著午飯。之后把筷子插到了地上,筷子發芽生根長成了如今的大杉樹。

原文中出現的“のだそうです”“といっております”均表示“傳說”“據說”,如果每一處都原樣翻出則顯得文章啰嗦繁復,而將句中某個成分去掉,就可使行文簡潔明快。這種翻譯技巧不僅不會影響語義傳達,還可以使語篇銜接得更加緊密。

4.仍待解決的問題

由于筆者水平及經驗有限,即便對譯文進行了數次修改,譯文還是有很多不足之處。例如原文中出現的“普請”一詞為佛教用語,禪宗上指廣泛乞求世人提供勞力。譯者只能暫譯為修繕,待日后考證修改。

除此之外還有原文中出現的“三間四方”這一計量單位,雖然查閱到的資料顯示大約為6m×6m,但在作為一個體積描寫,還是存在疑問。譯者只能舍棄對原文包含信息完整傳遞的追求,模糊譯為“巨型巖石”。

5.結語

通過對奈達功能對等理論的研究,以及該理論在本次翻譯實踐中的運用,譯者逐漸認識到功能對等并非完全對等,所以,在盡力做到語義上對等的同時,在此基礎上兼顧形式對等,也就是說,一方面要盡可能保留原文的某些特色,而另一方面,也要充分尊重漢語的表達習慣,避免翻譯腔,提高譯文的可讀性。

參考文獻

[1]林克難.關聯翻譯理論簡介[J]. 中國翻譯. 1994年第3期

[2]熊德米.奈達翻譯理論評述[J]. 重慶大學學報.2001年第4期

[3]賈文波. 文本功能對應用翻譯的策略主導[J]. 中南大學學報.2004年6月

[4]牛雅玲.關聯翻譯理論在文學翻譯中的應用[D].吉林大學碩士論文.2006年

[5]張燕燕,鄭亞南. 殊途同歸———讀者“期待視野”下的歸化與異化[J].南京社會科學.2006年第10期

[6]李德鳳,李麗譯.翻譯學導論——理論與實踐[M].(美)杰里米·芒迪.商務印書館.2007年第42至44頁

[7]謝天振.當代國外翻譯理論導讀[M]. 南開大學出版社.2008年第36至57頁

主站蜘蛛池模板: 成人第一页| 欧美性猛交一区二区三区| 欧美亚洲欧美| 欧美亚洲国产精品第一页| 国产丝袜91| 九九九九热精品视频| 国产日本一区二区三区| 欧美国产日产一区二区| 亚洲天堂区| 特级毛片8级毛片免费观看| a级毛片免费播放| 国产在线观看第二页| 婷婷亚洲综合五月天在线| A级毛片无码久久精品免费| 日本一区二区不卡视频| 91视频青青草| 欧美日韩国产系列在线观看| 凹凸国产熟女精品视频| 国产精品白浆在线播放| 欧美日在线观看| 蜜芽一区二区国产精品| 欧美中文字幕无线码视频| yy6080理论大片一级久久| 免费国产在线精品一区| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| www.精品国产| 亚洲中文无码h在线观看 | 国产人碰人摸人爱免费视频 | 欧洲av毛片| 激情无码视频在线看| 98超碰在线观看| 热九九精品| 国产乱子伦手机在线| 国产精品女熟高潮视频| 色男人的天堂久久综合| 性做久久久久久久免费看| AV老司机AV天堂| AⅤ色综合久久天堂AV色综合 | 538国产视频| 99久久精品国产麻豆婷婷| 亚洲欧美精品日韩欧美| 国产人在线成免费视频| 色综合五月婷婷| 国产精品尤物铁牛tv| 91久久国产综合精品女同我| 日韩精品一区二区深田咏美| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 国产精品视频第一专区| 伊人无码视屏| 伊人天堂网| 91在线播放免费不卡无毒| 色综合五月| 综1合AV在线播放| 国内a级毛片| 国产成人毛片| 免费激情网站| 91麻豆精品视频| 毛片在线播放a| www成人国产在线观看网站| 99在线视频免费| 91视频日本| 在线国产你懂的| 在线免费无码视频| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰 | 欧美一级夜夜爽| 不卡的在线视频免费观看| 亚洲综合专区| 久久综合色视频| 欧美不卡二区| 国产高清在线精品一区二区三区| 全色黄大色大片免费久久老太| 国产无码性爱一区二区三区| 激情综合激情| 在线播放国产99re| av无码久久精品| 99久久精品久久久久久婷婷| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 爽爽影院十八禁在线观看| 久久先锋资源| 国产高清不卡| 香蕉伊思人视频|