【摘要】:泰國(guó)長(zhǎng)篇小說(shuō)《四朝代》是由泰國(guó)當(dāng)代著名政治家兼文學(xué)作家克立·巴莫完成的一部堪稱泰國(guó)近代社會(huì)五十余年歷史發(fā)展的百科全書(shū)和泰國(guó)文學(xué)殿堂中的《紅樓夢(mèng)》巨作。國(guó)內(nèi)讀者了解外國(guó)文學(xué)的大多是通過(guò)譯者的譯作而認(rèn)識(shí)的,譯者在原作者和讀者之間搭起了橋梁,每位譯者在翻譯技巧和策略上的不同,這就使得整篇文章的譯作風(fēng)格都會(huì)有所差距,翻譯過(guò)程中譯者的選擇與順應(yīng),是譯作效果的關(guān)鍵所在。
【關(guān)鍵詞】:四朝代;中譯本;譯者;翻譯策略
一、兩部中譯本概述
泰國(guó)長(zhǎng)篇小說(shuō)《四朝代》主要通過(guò)描述一位貴族女子帕洛伊的一生,展現(xiàn)了曼谷五世至八世王時(shí)期的泰國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)的變化,描繪了泰國(guó)宮廷禮儀、風(fēng)土人情和社會(huì)狀況。在泰國(guó)文學(xué)界影響深遠(yuǎn),同時(shí)在國(guó)外也受到重視,已經(jīng)有英文、日文和中文等譯本不斷涌現(xiàn),在中國(guó)該小說(shuō)也在前后一年的時(shí)間內(nèi)由國(guó)內(nèi)譯者翻譯出來(lái),打開(kāi)了國(guó)人們認(rèn)識(shí)泰國(guó)文學(xué)作品的一扇窗戶,讓更多的讀者能了解到泰國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品。
中文譯本共有兩個(gè)版本,第一個(gè)譯本是由謙光(路丕中與王文平的筆名)譯的,由山西人民出版社于一九八四年出版,一九九二年再版;另外一個(gè)譯本是由房英和高樹(shù)榕合譯的,由上海譯文出版社于一九八五年出版,一九九四年再版的。兩個(gè)譯本出版前后只相差一年的時(shí)間,同原作相結(jié)合起來(lái),兩部中文譯本都很值得閱讀,每位譯者所采取的翻譯策略和技巧都有所不同,面對(duì)某些泰國(guó)文化類的詞匯以及特定語(yǔ)氣的地方,譯者舍取有度,采取恰到好處的譯法來(lái)處理。但由于譯者所處的文化立場(chǎng)和背景的不同,使得譯者本身對(duì)泰國(guó)文化和中國(guó)文化認(rèn)識(shí)和理解也有所不同,主要體現(xiàn)在譯作中某些專有詞匯翻譯上的異同。總的來(lái)說(shuō),兩部中譯本的譯者對(duì)原文有采取直譯和意譯的地方,面對(duì)可譯與不可譯的地方譯者們都秉持了以傳遞原作精神為首要原則,譯出了不同風(fēng)格的優(yōu)秀譯作。
二、譯者采取的翻譯技巧和策略的比較
(一)詞匯方面
下面主要舉例指出兩部中譯本中譯者對(duì)人名和人稱代詞以及專有名詞詞匯的翻譯異同。下文謙光譯的版本將以謙譯二字代替,房英、高樹(shù)榕譯的版本將以房譯二字代替。
(1)關(guān)于原文中提到的主要人物姓名有???? "?????? "??? "?????????? "??????? "?????? "???????? "?????????等,兩個(gè)譯本譯者的翻譯分別為:謙譯版:珀怡、坤琴、嫚彩、昭坤、坤雯、儂琵、頗魄、長(zhǎng)公主;房譯版:帕洛伊、翠伊、媽媽、爸爸、嫵恩、帕姆、匹特、貴妃。 泰國(guó)人名的翻譯一般是按照音譯來(lái)的,但選字的過(guò)程中要多加斟酌,不能隨手而譯,有些時(shí)候也可按照字面意思采取意譯的方法來(lái)譯。對(duì)比可看出兩個(gè)中譯本的譯者都根據(jù)自己的理解采取了音譯的方法,謙光譯的某些是按照泰國(guó)人物尊稱文化來(lái)意譯的,取舍有當(dāng),讀起來(lái)更貼近泰國(guó)本土文化氣息。
(2)關(guān)于人稱代詞和其他名詞
文中“????????”(P287)一詞是泰語(yǔ)中宮女對(duì)主人的自稱,是泰國(guó)時(shí)代尊卑貴賤之分在用詞上的體現(xiàn),謙光譯為“奴婢”,更多地符合了中國(guó)人的習(xí)慣,房英譯為“奴”是由于‘nu’一詞在泰語(yǔ)里的意思是青年女子對(duì)長(zhǎng)輩的自稱,所以貼近泰國(guó)生活語(yǔ)氣,但是針對(duì)中文讀者而言,這里譯為“奴婢”一詞可能更為容易理解。“?????????????????”(P9)一詞謙光譯為“過(guò)家家”,運(yùn)用了意譯的翻譯策略,房英譯為“煮飯、燒湯”,運(yùn)用直譯技巧,讀起來(lái)顯得生硬了些。
(二)語(yǔ)句、語(yǔ)氣方面
(1)原句:“???? "??????????????”(P8)
謙譯:“珀怡,你手里拿的什么?”(語(yǔ)氣顯得太強(qiáng)硬,不符合原意) (P12)
房譯:“帕洛伊,那包的是什么,孩子?”(語(yǔ)氣更能體現(xiàn)母親對(duì)孩子的委婉溫柔,這里也更符合原意) (P12)
(2)原句:“????????????????????”(P9)
謙譯:“一向是由母親專管”(P13)(更符合原意)
房譯:“而且卷了很多很多”(P12)(這里屬于錯(cuò)譯現(xiàn)象)
對(duì)照原文,兩部中譯本中還有很多翻譯不同的地方,閱讀了泰國(guó)原版小說(shuō)和兩部中譯本后可感受出謙光的譯本讀起來(lái)整個(gè)畫(huà)面很樸實(shí),注重前后譯文邏輯關(guān)系,在語(yǔ)序和分段上注重全局觀。閱讀房英和高樹(shù)榕的譯本后會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文增譯現(xiàn)象很多,直譯痕跡略顯明顯,還有的地方會(huì)把名字露譯,會(huì)加入太多自己感情色彩的文字描述,然而房英、高樹(shù)榕的整個(gè)譯本也有很出色的地方,如在文中對(duì)話的語(yǔ)氣會(huì)更貼近原意,也很值得一讀。
三、結(jié)語(yǔ)
把原文和兩部中譯本對(duì)照起來(lái)分析可看出,就人名、人稱代詞和某些專有名詞、語(yǔ)句連貫性、語(yǔ)氣、文化 意義邏輯關(guān)系以及某些涉及泰國(guó)傳統(tǒng)風(fēng)俗的詞匯互譯等細(xì)節(jié)方面來(lái)看,兩個(gè)譯本譯者處理的方法都不同,謙光譯的版本譯文更忠實(shí)于原文,語(yǔ)句很樸實(shí)冷靜;房英、高樹(shù)榕的譯本整個(gè)風(fēng)格和語(yǔ)氣不同于謙光的譯本,增譯和露譯刪減現(xiàn)象比較多,有的地方譯者會(huì)自己加入太多刻畫(huà)人物內(nèi)心描述的詞匯,讀起來(lái)是很順,也很有畫(huà)面感,但存在些許的不足之處。早在18世紀(jì)中期時(shí)約翰·德萊頓曾說(shuō)過(guò)“譯者是原作者的奴隸”這樣一句話,就是要譯者徹底的為原作者服務(wù),要使譯文忠實(shí)于原文,不能加入太多譯者的想法和文采,翻譯需要做到字字斟酌后下筆。譯者作為溝通原作和譯作的主要媒介,在異文化和自己文化之間應(yīng)以持平等的目光,了解了異文化后應(yīng)盡最大的努力去傳遞原作思想,使讀者能更好的接受譯本。
總的來(lái)說(shuō),泰國(guó)長(zhǎng)篇小說(shuō)《四朝代》兩個(gè)中譯本譯者在翻譯技巧和策略上都各有取舍,很好地將原作表達(dá)的思想傳達(dá)出來(lái),兩部譯作都很值得一讀。雖然在世人眼里,泰國(guó)文學(xué)并不像西方文學(xué)界一樣影響巨大,它的格局確實(shí)有限,但是真正深入研究泰國(guó)文學(xué)后會(huì)發(fā)現(xiàn)其實(shí)是很值得交流學(xué)習(xí)和探討的,尤其近現(xiàn)代很多泰國(guó)作品都獲得了“東盟文學(xué)獎(jiǎng)”,泰國(guó)文學(xué)作品在東南亞大陸上璀璨綻放。目前中國(guó)國(guó)內(nèi)對(duì)泰國(guó)文學(xué)作品的翻譯譯本并不是很豐富,早期的這兩部中譯本《四朝代》也為國(guó)內(nèi)讀者進(jìn)一步認(rèn)識(shí)和了解泰國(guó)文學(xué)打開(kāi)了一扇窗戶,也為促進(jìn)中泰文學(xué)交流提供了寶貴的財(cái)富。
參考文獻(xiàn):
[1][泰]克立·巴莫著,謙光譯,四朝代[M],山西:山西人民出版社,1984年;
[2][泰]克立·巴莫著,高樹(shù)榕、房英譯,四朝代[M],上海:上海譯文出版社,1985;
[3]孫藝風(fēng)著,視角 闡釋 文化——文學(xué)翻譯與翻譯理論[M],北京:清華大學(xué)出版社,2004年