[摘 要] 體育類院校英語專業的筆譯課程教學以培養體育英語筆譯人才為目標,因此在教學的過程中應當注重英語筆譯與體育相關專業的結合。但是在現階段由于體育類院校學生自身存在的不足,教材缺、課程設置不合理、教學模式單一等的教學現狀問題都嚴重影響筆譯課程的教學效果。針對以上問題,提出筆譯課程教學的意見和建議,以期提高體育類院校英語專業筆譯課程教學效果,為國家培養體育英語翻譯人才作貢獻。
[關 鍵 詞] 體育類院校;英語專業;筆譯教學
[中圖分類號] G712 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2016)18-0100-02
近幾年來,國家大力支持和發展體育產業,促進體育消費,體育事業發展生機勃勃。這為體育類院校英語專業的學生提供了新的機遇與挑戰。在教學過程中,過多注重英語筆譯理論教學,而忽視與體育相關翻譯的相結合,不能突出其體育英語專業特色,教材奇缺,課程設置不合理,測試方式單一等問題,也是一直影響教學效果的主要原因。
一、體育類院校學生自身存在的不足
(一)學生英漢兩種語言基礎薄弱
體育類院校的英語專業學生入門前基本沒有要求,有些是調劑過來的,本身對英語專業不感興趣。英語水平也參差不齊,基礎薄弱,聽說讀寫的能力差,語言運用能力低。此外,漢語的讀寫能力也偏低,學習主動性不強,課外學習時間安排不合理,自制能力差,上課多玩手機,睡覺,學習氛圍不濃。
(二)筆譯技巧欠缺
筆譯課程是英語專業高年級的專業基礎課程。學生雖經過一兩年的英語專業課程的學習,英語水平有了一定的提高,但是筆譯的練習僅限于基礎英語課程中部分段落和習題的翻譯練習,對筆譯的理論與技巧并不熟悉,與非英語專業的學生相比,在翻譯方面沒有很高的優勢,翻譯實踐能力低。
(三)對體育運動的興趣不足
興趣是學習的動力。英語專業的學生有個普遍的特點就是女生人數多于男生,現在雖然有很多女生也喜歡體育運動,但對體育項目的愛好程度與男生相比甚遠。有些學生雖喜歡某些運動項目,但是對其規則也知之甚少,對部分專業名詞的定義也理解不清。因此在體育英語方面的學習上,不如體育院校非英語專業的學生。
二、教學現狀
(一)體育英語筆譯教材嚴重不足
現在市場上關于翻譯的教材數量眾多,網絡上的學習資料也琳瑯滿目。但是這些教程以文學翻譯(Literary Translation)為主,非文學翻譯(Non-Literary Translation),包括科技翻譯、商務翻譯、新聞翻譯、時政翻譯等的應用型翻譯,涉及體育英語的例子較少,有關體育英語翻譯的內容就更少了。因此,選用這種英漢翻譯作為教材是不合適的。市面上關于體育英語的書本相當少見。以當當網銷售的書本為例,截止2016年3月底,有關體育英語的教材主要有聽說,閱讀和體育通識英語等方面,而體育英語翻譯教程只有1本:杜思民,彭永靖主編的《體育英語翻譯教程》。體育英語翻譯的教材嚴重不足,無法滿足體育英語筆譯教學的需求。
(二)課程設置及教學模式不合理,課時不足
多數體育院校英語專業的翻譯課程一周2個課時,只開設兩個學期。這對于翻譯課程的教學來說是遠遠不夠的。有的學校將翻譯課程分為筆譯和口譯分開教學,但是筆譯一周的課時量仍只有2個課時,甚至把筆譯作為口譯的學前課程,不符合翻譯課程的設置。
單純以英語專業翻譯教學模式來培養,不能突出體育英語的專業特色。體育類院校英語專業有一定的傾向性——體育英語,筆譯課程的最終目標是培養體育英語翻譯人才。因此,在翻譯教學中,應當更加注重使用體育英語翻譯的材料,而不能把重點放在文學翻譯材料上。
(三)以授課為主的教學模式,測試方法單一且師資匱乏
傳統的教學模式,以教師為主導,過多注重翻譯理論的教學,學生機械地記憶上課所學內容,忽視了其個性和能力的發展,該模式很難讓學生喜歡筆譯課,不利于學生筆譯能力的提高。此外,在測試方法上,多采用閉卷考試形式,測試的能度和效度都不高,不能真正衡量學生的翻譯水平,也難以準確衡量課堂教學效果。
師資匱乏。筆譯課程的教學效果與教師的教學水平有密切關聯。翻譯課程是一門跨學科的課程。教師除了要有扎實的翻譯理論基礎和雙語能力以外,還應當具備相關專業領域的知識和一定的實踐經歷。目前,在體育英語翻譯教學方面研究的教師,尤其是在筆譯方面的教師少之又少,導致在體育英語筆譯的教學過程中,教師過多關注翻譯理論的教授,缺少在實踐過程中引導學生運用翻譯策略與方法。
三、對策探討
(一)教材建設與體育課程相結合
由于目前市面上關于體育英語筆譯的教材少,我們應當積極鼓勵和組織教師和體育賽事翻譯相關人員編寫體育英語筆譯教材,在深入研究當前的體育英語相關的翻譯市場需求和體育英語翻譯的研究動態之后,結合教學中發現的問題及積累的教學經驗,對體育英語筆譯教學從理論的層面進行反思與總結,輔以例句解釋,整合成具有體育英語特色的翻譯教學案例,最后編寫成體育英語筆譯教材,這樣才能使體育英語專業的筆譯課程更加具有專業性和實用性。
(二)增強師資,完善課程設置
在體育類院校英語專業中開設的筆譯課程,具有一定的專業性,課程本身也具有跨學科性,很多教師雖從事的是翻譯課程的教學,但對體育英語教學研究不夠,缺乏對體育英語筆譯的教學研究。因此,除了加強對教師的自身培養,鼓勵教師課外增加體育英語翻譯的實踐經歷以外,也應當多邀請賽事翻譯人才來校講學,用大量的實例來啟發學生在體育英語翻譯的過程中運用恰當的翻譯策略。
(三)多種教學模式并用
筆譯課程需要學生在實踐中提高自身的翻譯水平,因此,課程的教學不能只采用一種教學模式,應當吸收各種教學模式的優點,加以整合,分階段利用。
筆譯教學模式是多元并用的,不能只把一種教學模式作為定式,每種教學模式都有其優缺點,如果教師能認真研究多種教學模式,熟悉每種教學模式的不同功能,在教學過程中加以利用,定能對筆譯教學進行有效的指導,提高教學效果,從而提升學生的翻譯水平。
(四)建立對體育英語翻譯人才的評價體系,加強對體育英語翻譯人才的管理
目前在翻譯方面的資格證主要有人事部推出的“翻譯專業資格(水平)考試”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters — CATTI),上海市高校浦東繼續教育中心推出的上海外語口譯證書考試,和針對商務英語推出的全國商務英語翻譯資格證書(English Translation Test of business language — ETTBL),但是暫時還沒有出現針對體育英語翻譯人才的資格認證,無法保證體育英語翻譯人才的質量,給企業在選拔體育英語翻譯人才方面造成了一定的困難。因此,需要由國家相關職能部門建立與體育英語翻譯相關的人才評價體系,從國家層面來規范體育英語翻譯職業,從法律上來界定體育英語翻譯的工作范圍、權利和義務、行為準則等,為職業培訓和考核提供法律依據,保證體育英語翻譯人才的質量。
隨著體育事業的蓬勃發展,體育類院校英語專業的學生面臨著巨大的機遇與挑戰。只有真正了解市場需求,擺正體育院校英語專業筆譯課程的方向,才能為體育院校英語專業學生的未來謀出路,為體育事業的發展作貢獻。
參考文獻:
[1]張迎紅.體育院校英語專業翻譯實踐教學模式研究[J].南京體育學院學報,2014,13(2):124-127.
[2]管機靈.應用型本科院校英語翻譯教學現狀與對策[J].廣東水利電力職業技術學院學報,2012,10(1): 44-46.
[3]雷大有.談高校外語專業翻譯課的教材建設[J].中國高教研究,1995(4):65-66.
[4]劉杰.提高體育院校大學英語翻譯教學實效性之我見[J].吉林省教育學院學報,2015,31(7):17-18.
[5]李長栓.非文學翻譯[M].外語教學與研究出版社,2009.