英國女作家簡·奧斯丁的作品《傲慢與偏見》是享譽世界的文學經典作品,故事詼諧幽默,引人入勝,曾經數次被搬上熒幕。其中讓人印象最為深刻的是1940年美國米高梅公司拍攝的黑白電影,1995年英國BBC拍攝的六集電視劇以及2005年英國導演喬·懷特翻拍的最新版本。
一.為什么熱衷于改編文學作品?
文學與電影之間是由改編這座橋梁進行溝通的。甚至同一部作品會被多次搬上銀幕,這是一種值得我們深思的現象。從經濟角度考慮,文學作品在搬上舞臺之前,早已有了廣大的讀者群,可以為其后的影視作品帶來相當數量的觀眾。從藝術水準的角度考慮,文學名著經歷了時代的考驗,有著厚重的歷史積淀,代代相傳的口碑會為以它為藍本改編的影視作品奠定厚實的文學基礎,這樣的文學文本的質量是值得放心的。當它們被改編成影視作品時,影視工作者們為文學名著注入新的時代元素,毫無疑問,改編也是讓文學名著重新煥發生命力的方式之一。
電影工作者們鐘情于名著的翻拍,原因在于他們想要把自己理解的文學名著傳遞給觀眾,不僅僅是向文學名著致敬,這種改編式的閱讀也是電影工作者的再創作。由一種藝術形式向另一種藝術形式轉變,必然要進行新的創造,這是審美接受方式的轉變。《傲慢與偏見》這部作品也毫不例外地向大眾展現了不同導演鏡頭下的英國19世紀中上層社會男女之間的婚戀狀況。
二.以《傲慢與偏見》為例具體分析名著改編
一般將小說這種體裁的文學作品改變成影視作品的例子較多因為小說具有很強敘事性,能夠講述故事,推動情節發展,吸引讀者。從相似性來說,小說和電影都屬于敘事藝術,這為小說搬上銀幕提供了無限的可能性。當然小說和電影還是有著巨大區別,小說有文字語言來講述故事,電影用鏡頭語言來講述故事。但是小說語言畢竟是抽象的,仍然需要靠電影語言進行直觀的表達。
以《傲慢與偏見》為例,第一,從情節的增刪上來看,由于影片的時長關系,1995年版本的電視劇最大程度上保留了原著情節,而兩個電影版本都刪去了不少情節。1940年版本更是對原著進行了較多的刪改,加上演員的夸張表演,更符合美國好萊塢輕松幽默的風格。影片讓人印象最深刻的是增加了達西先生教授伊麗莎白射箭的情節。第二,以演員選擇為例,1940年美國好萊塢版本邀請了著名的男演員奧利弗·勞倫斯和女演員葛麗亞·嘉遜,都是來自英國的巨星,具有票房號召力。1995年版本則挑選了英國男演員科林·菲爾斯和不太知名的女演員詹妮弗·艾利。2005年版本中,新銳導演喬·懷特瞄準市場,對觀眾年齡層定位有著較好的把握,選擇了有“英倫玫瑰”之稱的年輕漂亮女演員凱拉·奈特莉和音樂劇演員出身的男演員馬修·麥克菲迪恩。相較于前兩個版本,新版《傲慢與偏見》的演員更加年輕,也貼近小說人物的年齡】凱拉·奈特莉當時只有20歲,男主演也不過29歲。主角的年輕美麗讓人感覺一股清新的氣息撲面而來,這和電影以年輕人為主流觀眾的市場定位是密不可分的。第三,從視聽造型上看,1940年版本中女演員服飾比較夸張華麗,不是小說中清新淡雅的風格。1995年版本的服裝選擇基本符合原著的要求,簡樸自然,令人遺憾的是,女演員們看起來都有些臃腫,大部分原因是由于服裝導致的。2005年版本中女演員的服裝選用的是腰線較低的長裙,款式簡約自然,看起來婀娜多姿。最值得稱道的是,精準的定位吸引力更多青少年,讓他們重新領略到文學經典的魅力。僅從畫面來說,2005版本是迄今為止所有版本中最精美的。第四,從時空的處理上來看,1940年版本的跳躍性較大,非常符合好萊塢的快速節奏,1995年版本相對舒緩,情節比較連貫,2005年版本則更多采用了蒙太奇的手法來達到效果。
三個版本都保留了舞會初見和求婚等重要情節。主要情節的重現是影片故事完整性的保證。以求婚為例,三個版本均這個情節做了精心的設計,1940年版本的求婚,對白夸張,表演戲劇化。1995年版本幾乎按照原著安排,男女主角進行了真實的表演。2005年版本在達西向伊麗莎白第一次求婚時,導演創造性地改動了原著的場景,在原著中是在室內進行的求婚,在電影中被安排在了室外,陰霆的天空,瓢潑的大雨,間響的雷聲,反襯著男女主人公各自復雜的內心,雙方激烈的言語,到位的表演,非常能引起觀眾的共鳴。
美國電影理論家杰弗里·瓦格納在《改編的三種方式》中提出了三種改編方式,一是移植式,即直接再現一部小說,充分尊重原著;二是注釋式,即對原作進行部分改動,也可稱為改變重點或者重新結構;三是近似式,與原作有了相當大的距離,以至構成了另一部作品,以上三種方式基本涵蓋了大部分文學改編電影的改編模式。在我們所看到的電影中,一般采取“注釋式”的改編方法創作出一部完整的、相對原著來說是新的影視作品。 因為時代的的關系,1940年版是比較典型好萊塢式的喜劇片,英國古典元素幾乎全無。好萊塢在40年代,形成了“文學電影”。經濟大蕭條已經慢慢消褪,美國人民重新恢復了自信,把注意力投向電影,雖然來源于英國古典小說,卻拍成了典型的好萊塢喜劇片,男女婚戀方面的輕喜劇。1995版幾乎忠實地再現了原著。2005版則進行了相對較多的改編并添加了更多的時代元素,使之成為青春版《傲慢與偏見》
改編后的作品對原著的主題的闡釋有正讀,當然也會有或多或少的誤讀和曲解。“忠實于原著”是一個被基本得到認可的原則,忠實于原著并不是生搬硬套原著,而是從現實出發,聽從時代的要求,對原著的內容進行適當的增刪,再創造性處理,使之成為電影工作者的作品。2005年版本則成了改變較為成功的范例。導演說:“我相信,在拍攝古裝片時,很多人都依賴于當時的繪畫作品,因為沒有其他影像可參考。但在繪畫中,一切都非常正式而冷靜,那不是真實的生活。他們會用寬鏡頭來展現場景中的時代細節,我認為細節應該表現在微小的東西上,比如桌上的面包、花瓶里的鮮花等等。我看了一些奧斯汀的散文,從中對人物的形象略知一二,所以我采用了大量的特寫鏡頭。我盡量切掉了馬車的鏡頭,因為在現在的電影中,有人鉆進汽車并開走的鏡頭沒有什么趣味可言,而久遠年代的馬車也一樣。古裝片有很多固有元素,有些出現在本片中,有些沒有,但對我來說,最重要的是提出質疑。”由此可見,電影工作者們必須要有自己的想法,自己的質疑,自己的創新。
三.結語
文學和電影談不上誰高誰低,在電影出現之前,文學算是獨領風騷,在電影這門新的藝術形式出現,藝術百花園里又多了一株芬芳,二者應該相互映襯,相得益彰。不能否認的是,翻拍自文學名著的電影讓原著更加廣泛的傳播開來,促使更多的人去閱讀原著,使其重新煥發出生命力。當然,百花齊放是最美麗的景象。兩種不同的藝術符號都是值得我們珍惜的。
參考文獻:
[1] [美]喬治·布魯斯東,高駿千.《傲慢與偏見》——從小說到電影[J].世界電影,1979(01)
[2]郭麗萍.電影改編視閃下的《傲慢與偏見》[D].長沙:湖南師范大學,2011
[3]鄧淑崢.《傲慢與偏見》:從小說到電影的敘事策略[D].杭州:浙江大學,2012
[4]安昌光.電影《傲慢與偏見》與《簡·愛》的愛情觀比較[J].電影文學,2011 (06)
[5]朱玉莉.《傲慢與偏見》小說到電影經典的傳承[J].電影文學,2014(18)
[6]周蕗.由《傲慢與偏見》看小說改編的電影[J].電影文學,2014(20)