一、引言
《大學英語教學大綱》要求非英語專業學生在在通過四級考試后能運用學到的知識,按規定的提示和題目在半小時內完成一篇100-120詞的短文,要求內容切題,準確表達思想,語句連貫,無重大語法錯誤。然而自CET4考試實行以來,學生的寫作水平與大綱對寫作的要求存在較大差距,平均分數也一直徘徊在5-7分。14分以上的學生更是鳳毛麟角,對于從小接受英語教育的大學生們來說,這樣的成績實在不盡人意。因此,筆者想就此文分析探究大學英語寫作中常易出現的錯誤。
二、常見的問題
那么出現寫作成績低分這種情況的主要原因在于什么呢?經過筆者的分析和統計,其中語言基礎薄弱是導致語言錯誤較多的主要因素。而語言錯誤的多寡與嚴重程度是影響學生寫作得分的關鍵。而這點從四六級作文評分標準中對文章五個檔次的具體要求里也能看出。如:
2分:條理不清,思路紊亂,語言支離破碎或大部分句子均有錯誤,且多數為嚴重錯誤。
5分:基本切題。表達思想不清楚,連貫性差,有較多嚴重的語言錯誤。
8分:基本切題。有些地方表達思想不夠清楚,文字勉強連貫;語言錯誤相當多,其中一些是嚴重錯誤。
11分:切題。表達思想清楚,文字連貫,但有少量語言錯誤。
14分:切題。表達思想清楚,文字通順,連貫性較好。基本上無語言錯誤。
由此不難發現,語言錯誤的多寡對于語言表達思想與文字的連貫性起著至關重要的決定性作用。因此只有強化學生的語言基本功,減少語言錯誤,才能真正提高學生的寫作水平。
同時在長期的教學過程中筆者注意到,學生的寫作存在很多具有普遍性的錯誤,如表達觀點的段落中,學生常常會寫成“There are still lots of people don’t think so”。這樣,關系代詞who就被悄無聲息地遺漏掉了。然而如果用一個更為簡單的句子“However, many other people don’t think so”不僅能避免這種錯誤的發生,也更符合英語的表達習慣。
由此可見,在寫作授課過程中,教師須對大學生的普遍性錯誤進行詳盡的分析,并有針對性的解決,以此來提高學生的語言連貫性和語言表達準確度。
通過對學生四六級實考文章中錯誤句的分析與仔細探究,總結出大學生英語學習過程中最主要的三大問題,即母語的干擾、目的語的干擾以及由于忽略細節所導致的過失。
(一)母語干擾
母語干擾(first language interference)就是指在非第一語言的
學習中,把母語習慣帶入進去而造成的各種錯誤。據70年代以來的各種調查顯示,操不同語言的學生在英語語法學習中因母語干擾所造成的錯誤平均比率為33%,而其中以漢語為母語的中國學生以51%的比率列居首位。究其主要原因有以下幾方面:
1. 語言環境和輸入量
絕大多數中國學生都是在中文環境中學習英語,甚至是英語課上所接觸的也大多是中文,幾乎沒有用英語交流的機會,因此缺少一個必要的英語環境和英語輸入量,母語干擾幅度就增加了。
2. 漢語與英語的區別
漢語與英語分屬兩個截然不同的語言體系,兩者之間差別之大是不容置疑的。這也加劇了中國學生學習英語的難度。
在眾多由于受母語干擾而造成的錯誤當中,最明顯的莫過于語音語調的干擾。但是本文分析的群體是大學生寫作錯誤,而大學生寫作中易因母語干擾而犯的錯誤有以下幾類:
1.語法結構干擾,如:
誤:In the room has many people. 正:There are many people in the room. 大學生對“there be”結構的用法無疑非常清楚,然而漢語中沒有與之對應的結構,因此學生常常不能立即想到運用這一句型,而是按中文習慣把有譯成了“have”。又如,誤:Some fake commodities can also use for long time. 正:Some fake commodities can also be used for long time. 漢語中的被動句很多時候是以主動形式表現的,而英語中卻嚴格依主謂間的關系而定。此外,誤:It will make you can communicate with foreigners freely. 正:It will enable you to communicate with foreigners freely. 漢語中沒有“使役動詞”的概念,因此中國學生會立即想到“make sb. do sth.”,而忘記英語中很多及物動詞本身就有“使……”的意義。
2.語序的干擾
誤:Only in this way, we can improve our English. 正:Only in this way can we improve our English. 漢語中幾乎很少使用主謂倒裝句,而英語中為表強調、贊美、疑問等,常常用到倒裝句。又如,誤:He in order to get money didn’t say “No”. 正:In order to get money, he didn’t say “No”. 漢語習慣狀語放于謂語之前,而英語中只有單個副詞作狀語時才可這么用,短語作狀語時,一般放句首或句末。另外,誤:He also can speak English. 正:He can also speak English. 漢語中往往習慣把“也”“總是”之類的副詞放于主語后面,而英語則要求置于動詞前或be動詞之后。
3.用詞方面的干擾
中國學生寫作時往往先用中文構思再逐字翻譯,因此難免會寫出一些用詞語境不當的中式英語來。
(二)英語自身的干擾
由于英語本身的特點相互干擾引起的錯誤,往往因他們對語言的掌握程度不同而不同。通常稱“developmental errors”。
學生有時會犯理查德(Richard)所說的“概括過頭”的毛病,即把所學語言規則的適用范圍擴大到并不適用該規則的句子中。再則是短語搭配與使用錯誤。英語中有大量動詞形容詞短語和介詞短語,其中很多意義與形式都相似,很易混淆。
(三)忽視細節導致的失誤
在考試時,學生難免會因粗心緊張等原因造成不必要的失誤,主要有以下幾點:
1. 書寫方面。如大小寫、標點符號等。許多學生受中文影響,在一個完整的句子結束后仍用逗號,而沒按英文習慣,每句話均以句號結束。2. 拼寫錯誤。主要指常用單詞的個別字母漏拼或拼錯。3.人稱、時態前后不一致。4. 名次復數忘加“s”。
總之,大學生在寫作中出現的錯誤各種各樣,其原因也不盡相同。有時某個錯誤背后的原因也不僅僅是單一的。拉多(Lado)曾說過,一個了解學生的第一語言與目的與區別的教師能更好的幫助學生學好語言。本文針對中國大學生四六級考試寫作中常出現的錯誤進行了分析。希望大學生平時練習時能有意識避免這些錯誤,爭取在考試時寫出文思并茂的好文章。
參考文獻:
(1)全國大學英語四、六級考試委員會,《怎樣準備大學英語 "六級考試》,上海:上海外語教育出版社,2000年。
(2)戴煒棟,誤差起因分析綜述,《外語界》1990第2期。