【摘要】:佛教的譯傳是藏漢文化交流的紐帶,作為藏漢文化交流的使者,從事翻譯工作者更要繼承和發(fā)揚(yáng)經(jīng)典譯本《智愚經(jīng)》等的經(jīng)典作用,力求藏漢翻譯工作向規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化、統(tǒng)一化發(fā)展,進(jìn)一步推動(dòng)民族文化交流。
【關(guān)鍵詞】:賢愚經(jīng);翻譯技巧;翻譯標(biāo)準(zhǔn);意義
《賢愚經(jīng)》是很特殊的一部佛典,其雖名為“經(jīng)”,但實(shí)際上是一部“佛教故事集”。全書共分十三卷、六十九品(節(jié)),也就是說共講了六十九個(gè)故事。實(shí)際上其包括的故事更多,因?yàn)橥黄分邪芏嘈」适隆?/p>
漢譯本《賢愚經(jīng)》,一名《賢愚因緣經(jīng)》,十三卷,是敘述因緣故事的典籍。北魏太平真君六年(445) 涼州(今甘肅武威)沙門慧覺(一作曇覺)等譯。《古今譯經(jīng)圖記》)“沙門譯曇覺。一云慧覺。梁州人。墻仞連霄風(fēng)神爽悟。戎地清拔慧簽通徽。于于闐國得賢愚經(jīng)梵本,以魏太武帝太平真君六年歲次乙酉。于高昌郡天安寺譯一部。”[1]漢譯而外,還有藏文、蒙文譯本。譯者慧覺、威德等八人,曾西行求經(jīng)至于闐(今新疆和田)大寺,遇見當(dāng)?shù)匚迥暌淮闻e行的般遮于瑟會(huì)。會(huì)中長老各講經(jīng)律,他們八人分別聽了記錄下來,譯成漢文,于公元445年回到高昌,綜集成為這一部經(jīng),又經(jīng)過流沙,送到 涼州,涼州名僧慧朗將它題名《賢愚經(jīng)》。以后由 涼州傳入建業(yè)(今南京市)。這是此經(jīng)的傳譯經(jīng)過(見《 出三藏記集》卷九《賢愚經(jīng)記》)。
藏譯本《賢愚經(jīng)》現(xiàn)有幾種不同版本,但譯者公認(rèn)為是管·法成,他出生在世代為后藏達(dá)那(日喀則地區(qū))地方之吐蕃貴族家庭。生卒年不詳。唐代太和七年(833)至沙州(敦煌)永康寺從事譯經(jīng)工作。歷住甘州(甘肅張掖)修多寺、沙州開元寺。一生所譯漢、藏典籍可考者有二十三種。其中,由漢文譯為藏文者有金光明最勝王經(jīng)、解深密經(jīng)疏等十四種,敦煌石室發(fā)現(xiàn)之《大乘稻芊經(jīng)隨聽疏》、《般若波羅蜜多心經(jīng)》、《諸星母陀羅尼經(jīng)》、《瑜伽論附分門記》、《薩婆多宗五事論》、《釋迦如來像法滅盡之記》、《嘆如來無染著功德贊》等;由藏文譯為漢文者有般若波羅蜜多心經(jīng)、諸星母陀羅尼經(jīng)等五種,藏文則有西藏文正藏中之《善惡因果經(jīng)》此外,由其抄錄、講述之經(jīng)籍有‘大乘四法經(jīng)論及廣釋開決記’等四種。
蒙文本《天清番經(jīng)局目錄》蒙文賢愚經(jīng)四卷。未注明譯者及譯經(jīng)時(shí)代,依《蒙古文學(xué)史》云,系自藏文譯蒙。布頓(Bus-Ston,1290—1364)所著《佛教史大寶藏論》(1322年成書,又譯作《善逝佛教史》,漢文本郭和卿譯,北京出版社版。)列此經(jīng)為小乘經(jīng)典。題名:Mdo-Vdzang-blun。未標(biāo)譯者,但云:系從梵文及漢文譯出。木刻有那唐、卓尼、北京、德格、拉薩諸本均收錄此經(jīng),且注明自漢文譯出,譯者為管·法成(Mgo或Mgos-Chos-grud)。拉卜楞木刻本最為特別,聲稱據(jù)彭楚林版復(fù)刻,且有五十二品,(其它各版均為五十一品。其末品即為須菩提緣品)不注明譯者。
《賢愚經(jīng)》藏漢兩種譯本在佛經(jīng)翻譯中可謂典范,至此比較兩種譯本分析,就能夠意會(huì)到兩位大譯師的博大精深。藏譯本而言是以梵文和漢文兩種為母本翻譯而來,尤其漢藏兩種譯本可謂達(dá)到“神似”之境。事實(shí)證明,許多優(yōu)秀的非文學(xué)翻譯的譯文往往也是神似的,所以\"神似\"作為翻譯的根本原則和最高標(biāo)準(zhǔn)適用于任何文體;錢鐘書先生提出的“精神姿致依然故我”和“化境”的標(biāo)準(zhǔn),無非是指譯文要做到盡善盡美,力求達(dá)到全“信”或極“似”的高度。
忠實(shí)原文是翻譯的主要標(biāo)準(zhǔn)之一。《賢愚經(jīng)》翻譯者在翻譯過程中把漢文原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地在藏語譯文中表達(dá)出來,不任意的篡改、歪曲、遺漏或任意增、刪的現(xiàn)象。
通順易懂、符合規(guī)范是翻譯語言形式上必須達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯者在讀懂漢文原作內(nèi)容的基礎(chǔ)上,按照符合藏語的語法規(guī)律、修辭習(xí)慣和表達(dá)形式,把譯文翻譯成明白曉暢的藏語,沒有逐詞死譯、硬譯、生造、濫造的現(xiàn)象;沒有語言晦澀、拗口的現(xiàn)象;也沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。
“信、達(dá)、雅”三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),從易到難,從簡(jiǎn)到繁,從淺到深,而“雅”就是翻譯的最高要求和最高境界。尤其是文學(xué)藝術(shù)作品的翻譯,文學(xué)性極強(qiáng),保持風(fēng)格顯得更重要。
在漢藏新聞翻譯中,保持風(fēng)格不可忽視,把漢語原文的風(fēng)格盡最大可能在藏語譯文中保持下來,包括語言特色、民族特色、時(shí)代特色、個(gè)人藝術(shù)特色等諸多風(fēng)格。在保持語言風(fēng)格中,找出漢藏兩種語言的對(duì)應(yīng)規(guī)律,對(duì)遣詞造句、語法結(jié)構(gòu)、修辭特色、語體特色等方面做到技術(shù)性和創(chuàng)造性結(jié)合翻譯,不失去其原文本色,讓受眾原汁原味的享受。
隨著社會(huì)的發(fā)展,文化多元性、信息爆炸時(shí)代到來,漢藏翻譯的重要性越來越顯著,范圍越來越廣泛,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化、天文、歷史、地理、文學(xué)、藝術(shù)、科技等,漢藏新聞翻譯也如此。漢藏新聞翻譯作為前沿宣傳媒體的載體,所肩負(fù)的責(zé)任重大,社會(huì)影響力更廣泛。漢藏翻譯是民族工作的重要組成部分,是一種運(yùn)用兩種語文的活動(dòng)。但漢藏翻譯實(shí)踐過程中,由于漢藏兩種語言文化背景不一,行文結(jié)構(gòu)與遣詞造句的習(xí)慣也相去甚遠(yuǎn),語際轉(zhuǎn)換不可避免地產(chǎn)生了大量的漢藏文化依附矛盾現(xiàn)象,對(duì)原文的理解和原文所載的文化信息的傳遞時(shí)有影響。因此,要針對(duì)漢藏文化差異的存在,漢藏翻譯工作者要提高自身的漢藏文化修養(yǎng)、漢藏語言運(yùn)用能力,從而在具體的翻譯實(shí)踐中,找到隱含在語言文字背后的文化差異,以實(shí)現(xiàn)漢藏文化所載信息的對(duì)等傳遞或近似對(duì)等傳遞,滿足受眾的需要。因此針對(duì)新詞術(shù)語漢藏對(duì)譯中無統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)、用詞不統(tǒng)一、不規(guī)范的問題,從事翻譯工作者應(yīng)參照國內(nèi)其他藏區(qū)和各報(bào)紙雜志的譯法,結(jié)合經(jīng)典譯本的翻譯標(biāo)榜、實(shí)際應(yīng)用加以重視,使藏漢翻譯工作進(jìn)一步發(fā)展、使新詞術(shù)語翻譯逐步實(shí)現(xiàn)規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化、統(tǒng)一化。
注釋:
[1]大正藏:No2151《古今譯經(jīng)圖記》(卷3)T55,p0360a
參考文獻(xiàn):
[1]宋先偉:《賢愚經(jīng)》北京:大眾文藝出版社,2004.10
[2]季羨林:《季羨林談翻譯》北京:當(dāng)代中國出版社,2007.6
[3] 拉科·益西多杰:《藏傳佛教高僧略傳》青海人民出版社,2007.4
[4]湯用彤:《漢魏兩晉南北朝佛教史》北京大學(xué)出版社,2011.1
[5]王鐵鈞:《中國佛典翻譯史稿》中央編譯出版社,2006.1
[6] 僧祐:《出三藏記集》中華書局出版,2008.7第3次
[7] 《中華大藏經(jīng)》中華書局出版,1992年7月第1版51冊(cè)目錄
[8]大正藏:No2151《古今譯經(jīng)圖記》(卷3)T55,p0360a
[9]《聲明二要》民族出版社、2005.6
[10]桑杰:《賢愚經(jīng)》民族出版社、2012.12