【摘要】:“巴斯奈特認為:翻譯絕不是純粹的語言行為,而是植根于有關文化深處的一種行為;翻譯就是文化內部與文化之間的交流;翻譯對等就是源語與目標語在文化功能上的對等。”以此理論為依據,要想翻譯一個作品中的精髓和本質,首先要深入了解其文化背景。在翻譯過程中可以采用多種翻譯視角,而文化翻譯觀是近年來學術界比較流行和應用較廣的翻譯理念。本文以巴斯奈特的文化翻譯理論為指導,探討了在漢藏翻譯過程中,應該堅持以文化為單位,尋求翻譯文本在譯語文化里功能的等值,此外,指明翻譯的目的就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。本文的主旨在于,為漢藏翻譯的事務工作提出新的翻譯理念和觀點并補充現有翻譯觀的不足和缺陷。
【關鍵詞】:漢藏翻譯; 文化翻譯觀;文化信息
引言
翻譯是一項古老的活動,從最原始的語言翻譯到后來的文字翻譯,其經歷是由易到難,由淺到深的過程。而今,翻譯領域已涉及人類智力成果的各個方面,呈現出多元化、復雜化的局面,這種趨勢對現代翻譯帶來新的挑戰和難題。對翻譯要求越來越專業化,翻譯的層次也從傳統語言層面的翻譯逐步轉移到(更深層次的)文化翻譯的層面上。翻譯的目的也不僅僅是兩種語言和文本之間的相互轉換和解碼,而是尋求語言和文本背后的文化精髓和本質,力求翻譯的精準度和文化內容的豐富化。
而文化翻譯觀就是基于這樣的背景下提出的,其代表人物是英國的翻譯家蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassenet),她在其作品《翻譯、歷史與文化》一書中提出:“翻譯應該以文化為單位,而不是停留在以前的語篇之上;翻譯不僅僅是簡單的解碼—再編碼過程,更重要的還是一個交流的行為;翻譯不應局限于對原文的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值;不同的歷史時期有不同的翻譯原則和規范,但這些原則和規范最終都是為了滿足不同的需要;翻譯就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。”這就是文化翻譯觀的主要觀點和理論主張。
如今,漢藏翻譯的活動也因新時代的新要求而需要引進更多先進的翻譯理論和觀點。在漢藏翻譯的過程中,應該從語言層面的翻譯轉化到文化層面的翻譯上,力求翻譯的專業化和精準度;通過翻譯的途徑從一方的文化系統中汲取更多的養分,來補充自己的不足和完善己有的文化系統。
一、翻譯應該以文化為單位,而不是停留在語篇上
在漢藏翻譯的過程中,翻譯的基點應該建立在文化單位上,以文化翻譯為力求的重點。在翻譯漢文作品時,作為一個譯者,首先要具備的條件就是熟練漢語中的詞匯、語義等結構;其次,要完全掌握漢語中的語法搭配和結構;再次,就是掌握和了解除語言和詞句之外的漢民族的意識形態領域的觀念和日常風俗習慣,還有倫理道德和整個民族的價值觀念和世界觀。這三個條件中前兩個是基礎,最后一個是在前兩個的基礎上進行深入掌握,在翻譯時,最后一個條件是貫穿到整個翻譯工作的始終,缺乏對漢民族文化的深入了解和掌握,就無法翻譯出其作品的精髓,也無法吃透其作品蘊含的真正內容。
比如,《孫子兵法》、《吳子》、《司馬法》、《蔚繚子》等兵法類的作品在漢民族中非常流行,而且也有悠久的歷史傳統和經典古籍,在民間的普及也相當高,但在藏民族的文化系統里相對而言沒有相應的歷史和古籍。針對這種情況,在翻譯時務必要把背后的歷史和文化淵源要弄清楚,不能停留在語篇上進行片面地翻譯,因為,此文化對于藏民族來說是空缺的,即在翻譯翻譯過程中會導致文化空缺或文化空白現象,因此,務必要把原語文化的內涵深入掌握。
二、翻譯不應局限于對原文的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值
在不同文化系統中的作品進行翻譯時,不了解原語文化的寓意和蘊含的精髓,而用譯者的一己之見去直接翻譯原文,就會導致原語文化作品中的很多文化信息和內涵的丟失,無法把原語文化的“原汁原味”和文化營養傳遞下去,更有甚者,把原文化的作品內容給歪曲和摧毀。因此,在漢藏翻譯時,要遵從對原文背后的文化信息的了解和把握,避免對原文的直接翻譯和描述,而是尋求翻譯的內容要與譯語文化里功能的等值。簡單講,就是把原語文化作品里的文化信息,用讀者所處的文化系統里的相同的文化信息去翻譯,這樣,原語文化中的文化信息才能夠被譯語文化的讀者完全了解和掌握,也有利于讀者能夠更深層地了解譯語文化。
又以兵法類的文學作品《孫子兵法》為例,由于藏民族的文化系統中沒有專門的兵法類古籍、沒有布陣和使用兵法等軍事行為活動,也就沒有相應的軍事用語。比如。在《孫子兵法》中,有“廟算、虛實、奇正”等軍事用語,如果直接用藏文化中對于它們的理解去翻譯,就會造成曲解原意或誤譯等錯誤。所以,在翻譯此類詞匯時,要在深入了解原語文化的基礎上結合本民族文化中的與兵法相關的所有表達方式,找出與原語文化中的某些概念和理念等值或相同的內容,旨在原語文化的內容要用譯語文化的理解方式去掌握。
三、翻譯就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要
翻譯的目的就是滿足譯語文化的需要和一定文化里的不同群體的需要,能夠達到這個要求,翻譯的目標就實現了。但是在現實的翻譯中,要如何達到這種要求,實現翻譯目標的實現就成了一個難題。要滿足譯語文化和不同群體的需要,首先翻譯的水準就要提高。文化翻譯觀的理論主張就是為了提高翻譯水準,而提高水準就要從文化翻譯的理念出發,把原語文化的文化內容和寓意準確地翻譯出來,把精髓的東西呈獻給譯語文化的群體,滿足其文化的需要和補充。
只有達到文化翻譯理論所提倡的要求,翻譯的水準就會提高,高水準的翻譯作品當然能夠成功地把原語文化的信息和價值觀傳遞出來,到了這個階段,當然也就能上升到滿足譯語文化和群體的需要之層面。
結論
眾多的翻譯理論和觀點,只要能解決翻譯過程中存在的問題和疑慮,任何一種理論都可以當做翻譯時的遵旨。本文以文化翻譯觀為理論基礎,探討了漢藏翻譯時文化信息處理過程中需要注意和改進的地方,指明了在漢藏翻譯中應該堅持文化翻譯觀的理論主張和觀點,得出翻譯要以文化為單位進行翻譯,翻譯時注重原語文化的內容要與譯語文化中的相同內容接近或等值,翻譯的目的就是滿足譯語文化的需要和譯語文化中一定群體的需要。只有堅持文化翻譯的理念才能提高翻譯的水準,才能達到文化的傳播和相互學習、接受的目的。
參考文獻:
[1]巴桑多吉.漢藏翻譯教程.民族出版社.
[2]唐昊.漢英翻譯中的文化傳遞與缺失[J].科教文匯,2010.
[3]袁筱一,鄒東來.文學翻譯基本問題.[M].上海:上海人民出版社.2011.11.
[4]陳東成.文化差異與翻譯.[M].長沙:中南大學出版社.2000.
[5]白靖宇.文化與翻譯.[M].北京:中國社會科學出版社.2010.8.
[6]王秉欽.文化翻譯學.[M].天津:南開大學出版社.1995.