【摘要】:隨著中國經濟高速發展和人類生活水平顯著提高,電影已成為大眾日常消費之一。電影片名作為電影的第一形象,具有傳達信息、突出美感、交流文化的作用。翻譯理論中,漢斯·維米爾提出的翻譯目的論為電影片名的翻譯提供了一種適合的指導方法。它既提出從語言的層面出發,也指出翻譯會受到譯者和譯語文化的影響。該篇文章對電影類型做了簡單介紹,并將電影片名的特征歸納為簡潔性、通俗性、藝術性和宣傳性。文章以翻譯目的論為指導,分析了當前電影片名翻譯的三大原則:信息原則、文化原則和商業原則,舉例論述了電影片名翻譯的三大策略:直譯法、意譯法和創譯法。
【關鍵詞】:英文電影片名;漢語翻譯;目的論;翻譯策略
一、電影及電影片名的概述
電影被看做是一種藝術,有其自身獨特的風格與特點。根據賀鶯的說法,“電影應分為三種類型,他們是紀錄片,科教片和正片。正片又可分為冒險片,抒情電影,科幻片,喜劇片和悲劇片。”“好的譯名能使佳片錦上添花,使中等質量影片更上一層樓;同時譯名本身也給人以美感,起著導看作用。”(何躍敏,1997)總體來說,電影片名的特征可以歸納為:簡潔性;通俗性;藝術性;宣傳性。英國翻譯理論家皮特·紐馬克將語言功能分為6種:信息功能、表情功能、祈使功能、美感功能、酬應功能、元語言功能。德國學者和功能派翻譯理論家克里斯蒂·諾德將語言功能分為4種:指示功能、表情功能、召喚功能、酬應功能。電影片名也是一種語言文本(賀鶯,2001),根據語言特征和功能,電影片名的功能被歸為四種:信息功能、美感功能、文化功能、召喚功能。
二、目的論視角下電影片名翻譯的原則
電影片名是電影的點睛之筆,觀眾獲悉電影大致情節并作出觀片選擇。信息原則是譯片名盡量傳遞出原片名信息,電影與其片名的關系被清晰地呈現。目的論視角下電影片名翻譯需要向觀眾傳達原片名的特征:電影類型,背景信息,電影主題。例如,愛情電影譯名經常使用“夢(dream)”,“戀(romance)”,“曲(melody)”,“情(love)”,“花(flower)”等字眼;恐怖片則多用“殺(killing)”,“疑(dubious)”,“驚魂(soul-stirring)”,“魔(evil)”以及“鬼(ghost)”等字眼。
電影是文化與社會發展的產物,含有深刻的文化色彩。東西方文化差異巨大,電影是跨文化交際的橋梁,故電影片名翻譯非常重要。以美國電影21 Grams為例,直譯是《21克》,中國觀眾不能理解片名涵義。事實上,該片名是基督教宗教用語,指人死后靈魂的重量。所以考慮到文化差異和中國觀眾接受力譯為《靈魂的重量》,生動地表現了電影的主題。
市場經濟下利益變成了商品的決定性元素。電影是一種藝術也是一種商品,具有商業特征,最終目的就是實現經濟價值。美國電影Mission Impossible若直譯為《不可能的任務》,雖然能夠表達電影的內容和主題實現信息價值,然而商業價值則遙不可及。譯者巧妙譯為《碟中諜》,利用了中國同音異形字,不但符合中國觀眾的品味,而且給電影添加了一抹神秘色彩,成功激起觀眾的好奇心。漢譯片名的成功為實現商業利益做出了巨大貢獻。
三、 目的論指導下電影片名漢譯的策略
(一) 直譯法
直譯是在語言條件許可下,在譯文中不僅傳達原文內容,還盡可能完整地保留原文的修辭風格及組句形式。目的論指出,當目標語文本與源語文本具有同樣的交流功能時,對等則實現了翻譯目的。直譯法在片名翻譯中應用較為廣泛,能夠在形式和內容上簡潔有效地反應原片。以電影Four Wedding and One Funeral為例,譯為《四個婚禮和一個葬禮》具有神秘感,觀眾想要觀看影片以解決心中疑問。臺灣譯為《你是我今生的新娘》,雖總結了電影內容,卻落于俗套,失去了驚艷。
(二) 意譯法
意譯是指根據原文大意來翻譯,不作逐字逐句翻譯,意譯主要在源語與譯語體現巨大文化差異的情況下得以應用。下面討論一些意譯法常用技巧。
(1)縮減,即在原片名過長或譯成漢語不易理解情況下,在長度或內容上進行縮減。這種信息轉換過程中遵循連貫性原則,使譯片名在交際環境中實現翻譯目的。例如,Everything You Always Wanted to Know about Sex被譯為《性愛寶典》,縮短后不僅易于記憶也使譯片名別具中國特色,為廣大中國觀眾喜愛。
(2)增加,即增添中文元素吸引中國觀眾興趣。例如,Fantastic Four譯為《神奇四俠》,“俠”對中國人民來說代表著具有高尚道德情操的英雄。Seven若只翻譯成“七”,中國觀眾會感到迷惑重重,充滿歧異。考慮到電影片名的信息功能,譯成《七宗罪》更為適合,同時“罪”也暗示了很多電影情節。
(3)轉化。英語是基于名詞的語言,而中文基于動詞。在翻譯時介詞、動名詞、不定式都譯為動詞。介詞在英語中大量使用,很多英文電影片名帶有介詞,根據目的原則和連貫性原則,考慮到電影片名的信息功能,漢譯時則變為動詞詞組迎合中國觀眾審美。例如,Out of Africa vs. 走出非洲,Around the World in 80 Days vs. 環游世界80天,Beyond Borders vs. 超越邊界。
(三) 創譯法
直譯和意譯對影片名的翻譯有時會造成模糊歧義,這種情況下原片名常常涉及到特定文化需要運用創譯法。創譯法是基于電影內容擺脫原片名的翻譯方法。但是,譯者必須明確譯名不能過于偏離原始片名,仍需保留原始情感,遵循忠實原則。
英文電影片名漢譯實例中,很多富有創造性的片名成功獲得觀眾喜歡。這些片名深刻探究主題意義,形象地重現文藝效果,實現譯片名信息功能。例如,電影The Shawshank Redemption講述一名無辜犯人被冤入獄卻依舊尋求自由的影片。主人公安迪花了20年用一把小錘鑿穿了監獄的墻壁,然后在一個暴風雨夜里爬過500碼長的下水道重獲自由。大陸把這部電影直譯為《肖申克的救贖》引起了歧義。觀眾可能首先把“肖申克”認為是電影主人公,此外“……的救贖”聽起來很怪異。臺灣翻譯版本《刺激1995》和原片名沒有絲毫聯系,很多評論家認為這個版本更是荒謬無理。香港版本《月黑風高》具有創造力也忠實于原片,生動地映襯了電影情節。
綜上所述,每種翻譯策略都有其優點與劣勢。從上文中對電影譯名的分析來看,這些翻譯策略不僅相互不可分離,且運用時相互補充。觀眾的接受度和票房在電影片名翻譯時相當重要,同時要求考慮到片名的信息,美學和文化功能。以此同時,譯者必須對電影主題、情節、文化背景等充分了解,深層次地理解翻譯策略并靈活運用。這也是目的論的核心—“the end justifies the means”。
參考文獻:
[1]Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.
[2]Newmark, Peter. Approaches to translation[M]. Oxford: Pergamon Press Ltd, Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 1981,2001.
[3]Nida, Eugene A. Language and Culture Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4]Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[5]Vermeer, Hans J. Skopos and Commissions in Translational Action[A]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989b.
[6]包惠南. 文化語境與語言翻譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2003.
[7]范祥濤, 劉全福. 論翻譯選擇的目的性[J]. 中國翻譯, 2002(6): 25-28.
[8]賀 鶯. 電影片名的翻譯理論和方法[J]. 外語教學, 2001(01): 57-58.
[9]何躍敏. 當前西片譯名中的問題與對策[J]. 中國翻譯, 1997(04): 41-43.
[10]錢冠連. 美學語言學―語言美和言語美[M]. 深圳: 海天出版社, 1993.
[11] 唐英. 漢譯電影片名的點睛之美[J]. 語文學刊, 2006(11): 33-34.