切斯瓦夫·米沃什(Czes·aw Mi·osz)于1911年6月30日生于立陶宛,2004年8月14日在波蘭克拉科夫去世。他的一生經歷了兩次世界大戰,經歷了希特勒和斯大林兩次極權統治,經歷了法國和美國兩次流亡生活,幾乎見證了近一個世紀里國際風云的變幻和人世間的各種悲劇,是20世紀人類歷史的見證人。1980年,米沃什因獲得諾貝爾文學獎而逐漸被世人所知,也正是從這時開始他進入了中國讀者的視野。從米沃什初臨中土的1981年算起,詩人至今在中國已有近三十五年的譯介歷史。以縱向的時間來劃分,米沃什詩歌在中國的翻譯情況大體上可以分為四個階段:20世紀80年代為起步期,90年代為停滯期;21世紀頭十年為回暖期,最近六年為中興期。
一
20世紀80年代之前,中國讀者對米沃什一無所知,伴隨著詩人獲得諾貝爾文學獎的消息傳遍世界的腳步,其作品才開始進入中國。
80年代是米沃什在中國譯介的初始階段,臺灣成為中國譯介米沃什作品的前沿陣地,1981年7月,《禁錮的心靈》(即后來大陸譯本《被禁錮的頭腦》)在臺北九五文化事業有限公司出版;1982年5月,杜國清翻譯的《米沃什詩選》(當時譯名為米洛舒)在臺北遠景出版事業公司出版,這是米沃什詩歌的第一個中文譯本,大陸的期刊上偶爾會刊登其中的詩篇。中國大陸最早介紹米沃什的文章出現在1982年8月的《讀書》雜志上,主要介紹米沃什的自傳作品《故國》,但文中時常又將書名寫成《故土》。這篇名為《米沃什<故國>》的文章雖然短小且為介紹性文章,但卻宣告了米沃什在大陸的第一次出場。……