南 鷗:本刊欄目主持人。
屠 岸:1923年生,江蘇常州人。詩人、翻譯家、文藝評論家、文學編輯家。早年就讀于上海交通大學。曾任人民文學出版社總編輯。中國詩歌學會副會長、現為中國作家協會全國委員會名譽委員,著有《屠岸十四行詩》、《啞歌人的自白——屠岸詩選》、《詩愛者的自白——屠岸的散文和散文詩》、《深秋有如初春——屠岸詩選》、《屠岸短詩選》(漢英雙語)、《夜燈紅處課兒詩——屠岸詩選》、《傾聽人類靈魂的聲音》等。譯著有惠特曼詩集《鼓聲》、《莎士比亞十四行詩集》、莎士比亞歷史劇《約翰王》、莎士比亞長篇敘事詩《魯克麗斯失貞記》(與屠笛合譯)、斯蒂文森兒童詩集《一個孩子的詩園》(與方谷繡合譯)、《英美著名兒童詩一百首》、《英美兒童詩精品選》、《英語詩歌精選讀本》(英漢雙語)、《迷人的春光——英國抒情詩選》(與卞之琳等合譯)、《我聽見亞美利加在歌唱——美國詩選》(與楊德豫等合譯)、《濟慈詩選》、《英國歷代詩歌選》(上下兩冊)等。編輯《田漢全集》,選編《外國詩歌經典一百篇》、《我愿意是急流——中外愛情詩經典》。
南 鷗:屠岸老師您好!您老以大愛的心靈、嚴謹的學風、獨立的品格享譽詩界,是新詩百年無法繞過的路碑,感謝您接受百年新詩大型紀念專題《世紀訪談》的專訪。
屠 岸:您為紀念中國新詩百年而設計的《世紀訪談》我感到是有意義的。您準備訪談一百位詩人,這個規模不小。您稱我為“新詩百年”無法繞過的路碑,是對我的贊譽,我不敢承受。
南 鷗:就我國新詩百年的發展歷程來看,新詩一直是伴隨著對歐美詩歌的翻譯而發展起來的,您老既是詩人、又是詩歌翻譯家,請您老談談歐美詩歌是在什么樣的情形之下介紹到我國來的,最早將歐美詩歌翻譯到我國的是哪一位詩人,是什么時間?……