999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《艾麗絲漫游奇境記》看文學作品中雙關語的翻譯

2016-04-27 08:41:19楊慶華
青年文學家 2016年6期
關鍵詞:翻譯

摘 要:雙關語在文學作品中是一種常見的修辭手法,也就是人們平常說的“一語雙關”,恰當地運用這種修辭手法能夠起到諷刺、幽默效果,生動形象地展示人物內心的活動與性格,還能使文學作品語言更加含蓄、詼諧生動。如何將英美文學作品中的雙關語很好地翻譯是一個難題,本文將以英國作家路易斯.卡洛爾的《艾麗絲漫游奇境記》為例分析文學作品中雙關語的翻譯方法。

關鍵詞:《艾麗絲漫游奇境記》;文學作品;雙關語;翻譯

作者簡介:楊慶華(1976- ),女,漢族,四川安岳人,四川音樂學院,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與研究、外語教學。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-06--01

雙關語更多表現的是語言的模糊之美,是一種文字游戲,體現了作者的智慧及幽默,英漢是兩種不同的文字體系,兩者間翻譯過程中如何很好地保留這種模糊之美是一個問題,將雙關語的修辭效果更好地表達出來是翻譯者的目的。翻譯者要想做好英美文學作品中雙關語的翻譯,首先就需要了解雙關語的種類,并結合實際文學作品進行分析探討。

一、英美文學作品中雙關語的翻譯——以《艾麗絲漫游奇境記》為例

英美文學作品大多數都是通過諧音雙關機詞義雙關來創造一種雙重語境,達到語言幽默詼諧的效果,兩種類型雙關構成不同,產生的修辭效果也不同。

(一)諧音雙關

諧音雙關是指使用完全不同的諧音詞如同音、近音及音似等來構成,例如Civilization is syphilization!,這句話中主謂語單詞發音是相似的,但是具有不同的意思,分別是“文明”與“傳染梅毒”的意思,這兩個單詞構成了一種諧音雙關,將“文明”與“傳染梅毒”放在一起,具有很強的諷刺效果,借指貌似文明的資本主義世界其實就像“傳染梅毒”一樣,充滿著人欲橫流、性病猖獗等現象,言語雖然簡練,但是起到了很好的諷刺抨擊效果。再如《艾麗絲漫游奇境記》中的“Mine is a long and a sad tale!”said the Mouse,turning to Alice,and sighing.“It is a long tail,certainly,”said Alice,looking down with wonder at the Mouses tail;“but why do you call it sad?”, tale與tail屬于同音異義的雙關語,譯者使用雙關修辭手法會這樣翻譯:“我的故事又長又凄慘!”老鼠轉過頭來嘆了一口氣對愛麗絲說。愛麗絲回應道:“你的尾巴確實很長,可是你為什么會說它很慘呢?”譯者保留了這兩個在中文中沒有聯系的詞語,在注釋里再進行補償性說明,突出了原文及原作者的語言美,忠實于英語原文,使用雙關文字游戲達到一種幽默效果,比較適合英語愛好者。

(二)詞義雙關

詞義雙關指的是使用一詞多義的特點構成言語表面及里層的意思,例如《艾麗絲漫游奇境記》中的“Theres a large mustard—mine near here.And the moral of that is一 ‘the more there is of mine,the less there is of yours.”這里涉及到的一詞多義雙關,這個單詞是“mine”,雖然是同一個單詞,但是在翻譯時,根據語境及實際情況,它被翻譯成了兩種意思:“這兒附近有一個很大的芥末礦。其中的教訓是—我的東西越多,你的東西越少。”這里采用的是直譯,“mine”既能解釋為字面意思“我的”,在這個語境中也可理解為“礦”,這樣這個英語單詞就具有了詞義雙關,這樣就能解釋上面的譯文了,讀者從中也能體會到其中的幽默詼諧,在中英文對照閱讀時,能更充分地感受原作者的幽默風趣。上述句子還可以翻譯為:“這兒附近有一個芥末礦,由此可見—所曠愈多,所學愈少。”這里運用了“曠”(課)與“礦”(物)這個同音異義字,比較成功地再現了原作者的文字游戲,讀者也能體會到譯者及作者的良苦用心[2]。

二、從《艾麗絲漫游奇境記》分析文學作品中雙關語的翻譯方法

雙關語屬于中高級修辭手法,翻譯起來也是非常困難的,因為英漢兩種語言語音不同,因此其語言表達方式及手段也是不同的,從一些翻譯史及上述例子,我們能夠總結歸納出雙關語的基本翻譯方法。

(一)直譯法

直譯法也就是雙關譯法,文學作品原文中雙關語如果能夠在譯文中找到相匹配、對應的雙關語時,可以使用直譯法,也是最好的翻譯方法,例如將chill譯為“青椒”,cool譯為“清涼可口”。

(二)意譯法

作品中一些雙關語民族語言特色較為濃厚,在譯語中找不到對應的雙關語,那么只能放棄雙關譯法,翻譯出其基本的意義。意譯法又分為完全意譯,意譯為主、考慮相關因素,本義寓意分譯這幾種方法。

(三)翻譯加注釋法

還有許多雙關語用上述方法較難處理,通常情況下只能譯出一層意思,另一層意思需要在文外加注釋解釋說明,翻譯哪一層意思好需要結合具體的情況與意境。

三、結語

英美文學中的雙關語翻譯是一件較難事情,雙關語是一種級別較高的修辭手法,加之英漢語言的結構語音等不同,使其更加困難,但是這類詞語翻譯還是有方法有技巧的,翻譯者首先要了解清楚雙關語的種類,然后結合實際文學作品進行翻譯分析,這里我們以《愛麗絲夢游仙境》為例進行了分析,總結出幾種基本的翻譯方法來破解翻譯難題。

參考文獻:

[1]石純瑤.從接受美學角度看雙關語的翻譯——以《愛麗絲夢游仙境》中譯本為例[D].湖南師范大學,2014.

[2]封虹虹.了的論視角下的雙關語翻譯——析《阿麗絲漫游奇境記》兩個中譯本[J].高等函授學報:哲學社會科學版,2012,(10):69-71.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产成人精彩在线视频50| 国产二级毛片| 欧美三级视频网站| 国产美女人喷水在线观看| 热99精品视频| 99久久精品国产综合婷婷| 国产噜噜在线视频观看| 亚洲第一香蕉视频| 五月婷婷综合色| 午夜日b视频| 99久久精品免费看国产免费软件 | 国产成人a在线观看视频| 欧美中文字幕无线码视频| 亚洲三级色| 国产精品白浆在线播放| 亚洲欧洲天堂色AV| 91在线播放国产| 激情无码字幕综合| 91亚洲精选| 青青操国产| 中文字幕免费视频| 在线视频亚洲欧美| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 亚洲成aⅴ人在线观看| 国产精品久久久久久久久久98 | 国产精品自在线天天看片| 欧美精品二区| 九月婷婷亚洲综合在线| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 亚洲一区二区在线无码| 国产一线在线| 91黄色在线观看| 毛片一级在线| 国产亚洲精品97在线观看| 一本大道香蕉高清久久| 麻豆精品在线| 高清精品美女在线播放| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 国产Av无码精品色午夜| 黄片在线永久| 亚洲精品第一页不卡| 国产精品原创不卡在线| 伊人久久久久久久| 国产精品林美惠子在线观看| 亚洲无码视频图片| 日本高清免费不卡视频| 日韩色图区| 美女毛片在线| 免费久久一级欧美特大黄| 国产不卡一级毛片视频| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 久久人搡人人玩人妻精品一| 国产95在线 | 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 激情国产精品一区| 视频二区欧美| 欧美无遮挡国产欧美另类| 第九色区aⅴ天堂久久香| 国模私拍一区二区| 亚洲—日韩aV在线| 国产午夜精品鲁丝片| 国产微拍一区二区三区四区| 一级黄色片网| 国产毛片高清一级国语 | 极品国产一区二区三区| 亚洲无码视频一区二区三区| 亚洲国产中文精品va在线播放| 成人一级黄色毛片| 中文字幕首页系列人妻| 国产成人精品一区二区不卡| 国产精品浪潮Av| 国产尤物在线播放| 伊人久久大线影院首页| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 91青青视频| 欧美黄色a| 欧美综合中文字幕久久| 91无码视频在线观看| 久久综合成人| 丁香婷婷久久| 久久黄色视频影| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃|