劉子嘉
(吉林大學 吉林 長春 130000)
?
俄語新聞翻譯翻譯實踐報告
劉子嘉
(吉林大學 吉林 長春 130000)
翻譯是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯作為不同文化之間溝通的橋梁,促進了各國之間在政治、經濟、文化方面的相互交流和發展。對于一門難度很大的學科,研究其方法技巧是十分必要的。本文從不同題材的俄語新聞中選取了典型的4篇,并做了體裁歸類。本文主要分為兩部分:第一部分進行翻譯材料歸類并進行錯譯誤譯分析;第二部分歸納了翻譯技巧方法。通過此次翻譯報告以期對日后的翻譯工作有做幫助。
翻譯;新聞;技巧方法
新聞體裁所涉領域繁多:政治、經濟、科技、軍事、娛樂等等。在翻譯時要根據不同的體裁不同的語體選擇不同的翻譯方法,做到細致翻譯。本文從眾多俄語新聞中挑選了4篇較為典型的翻譯材料進行翻譯報告總結,材料均為新聞報道體裁,本章將4篇新聞材料分為四類:國際新聞、科技新聞、社會新聞和娛樂新聞。通過對四類新聞材料翻譯的總結分析,試圖歸納總結出新聞翻譯的方式方法。
(一)國際新聞
國際新聞包含國際經濟、軍事、政治等多個方面,因此在翻譯過程中要注意語體的把握和選擇。
例1:В Нью-Йорке прошли новые консультации России и США по ситуации в Сирии.
譯文1:俄美兩國就敘利亞形勢在紐約進行新一輪協商。
譯文2:俄美兩國就敘利亞形勢在紐約進行新一輪磋商。
這里консультации的翻譯將“協商”改成了“磋商”。協商的意義為協調,商量,共同商量以便取得一致意見。在政治領域,協商則是一種重要的民主形式。磋商一般意義上是指雙方,或者是多方在原則問題一致的基礎上,彼此之間的利益存在著較大的分歧,舉行會議進行協商,以求得彼此都能夠接受的方案。磋商一般用于正式的外交場合,所以此處譯為“磋商”更為恰當。這里我們知道要根據語體進行詞語的恰當選擇。此文本為報刊政論語體,屬于新聞報道,所以要選擇更加正式的詞語來做譯文。
例2:Главы дипломатий двух стран встретились перед заседанием Международной группы поддержки Сирии.Стороны обсуждали продолжение режима прекращения огня,окотором условились Сергей Лавров и Джон Керри 9 сентября.
譯文1:在敘利亞國際支援小組會議前夕俄美兩國外交部部長在紐約會面。雙方就繼續停火協議一事進行了討論,這一協議雙方在9月9日商議確定。
譯文2:在敘利亞國際支援小組會議前夕,俄美兩國外長謝爾蓋·拉夫羅夫和約翰·克里在紐約舉行會晤。雙方就繼續執行于9月9日達成的停火協議一事進行了討論。
此處運用了增譯法、減譯法、句子語序轉換法。原文中是在第二句中提到的俄美兩國外長的名字,而第二句并沒有二人的職務,只提到了名字,固直譯的話會使譯文讀者不清楚兩人的名字是指誰。所以此處將俄美兩國外長的名字移到第一句職務后。“встретились”在此處譯為“會面”沒有“舉行會晤”更為妥當。舉行會晤是外交中常用的短語。第二句譯文1是按照原文語序直譯過來,使用了俄語中定語從句的翻譯方法,而這并不符合中國的句子表達習慣,運用句子語序轉換法,將“在9月9日商議確定”移到停火協議前譯為“于9月9日達成的”做定語,更符合漢語的語序,譯文讀者讀起來也更順暢。
例3:《Мы продолжим работать над тем,чтобы обеспечить соблюдение перемирия.Были попытки наших некоторых партнёров сделать так,чтобы лишь односторонние шаги предпринимало правительство,но мы настаиваем и находим поддержку,что шаги должны делать и оппозительство,и делатьэту нужно таким образом,чтобы ни в коем случае не позволить “Джабхат ан-Нусре” и ИГИЛ воспользоваться ситуацией》,- осметил Сергей Лавров.
譯文1:“我們盡全力確保停戰協議的執行,曾有我們的合作伙伴想讓政府采取單方面措施,但我們堅持認為反對派也應采取相應措施,防止伊斯蘭國,努斯拉陣線等極端組織利用當前局勢”,謝爾蓋·拉夫羅夫指出。
譯文2:他指出:“我們將一如既往盡全力保證停火協議的執行。我們的一些盟友曾試圖讓政府采取單方面舉措,但我們堅持認為反對派也應采取相應措施,絕不容許伊斯蘭國、‘敘利亞征戰陣線’等極端組織利用當前局勢。”
此段運用了許多的翻譯方法。第一處譯文1中“продолжим”并沒有譯出來,屬于漏譯。譯文2中運用了成語“一如既往”很簡潔又表明了俄羅斯政府的決心。第二處譯文1按照原文語序直譯后并不符合漢語表達方式。將“Были”的翻譯放在助于后面做狀語更合適。第三處“партнёров”在譯文1中譯為“合作伙伴”不太恰當,這里涉及軍事領域,譯為盟友更加官方,且更符合軍事新聞的表達習慣。第四處“попытки”譯文1直接譯成了“想”,太過口語化,在新聞報道中我們要用更官方更書面的詞匯來表達,所以此處譯成“試圖”。第五處“ни в коем случае не позволить”譯文1譯成“防止”,并沒有表達出原文的色彩,“絕不容許”則清晰地表明了俄羅斯政府對于打擊極端組織的堅定立場和態度。第六處“Джабхат ан-Нусре”運用了換譯法。原文直譯過來應該是“努斯拉陣線”,但現如今努斯拉陣線已更名為敘利亞征戰陣線,所以雖然原文如此寫但我們在翻譯的過程中要符合當前客觀事實,不可使信息滯后,造成誤譯。
(二)科技新聞
科技新聞主要具有以下特點:1.新聞性,是指科技新聞內容要新,時間上是新近發生的,這是科技新聞區別于其他科技文體的主要特點。2.科學性,是指科技新聞中報道、傳播科學內容,且是真實的,表述準確,有科學根據。3.通俗性,是指科技新聞寫作時,應用一定的科普寫作技巧,語言要形象生動,巧用比喻和解釋,還可以插入一些背景材料,便于廣大讀者接受和理解。除此之外,科技新聞還會有許多專業術語,譯者在翻譯的過程中要仔細查閱資料,以防誤譯。
例4:По данным Китайским академии наук,в четверг лаборатория начала проведение различных испытаний на орбите.
譯文1:根據中國科學院的數據,周四空間實驗室在軌道上開始各種試驗。
譯文2:據中科院資料顯示,空間實驗室已于星期四在軌道開始各種試驗。
此句運用了增譯法、語序轉換法的翻譯方法。第一處原文“По данным Китайским академии наук”直譯為“根據中國科學院的數據”,但是如此翻譯在漢語中就會缺少成分,造成語病。因此我們在“данным”后面增加一個動詞“顯示”,既避免了語病又符合科技語體的表達方式。在科技語體中,為了使文章更為嚴謹,常用“據……資料顯示”、“根據……資料表明”等固定句套。第二處譯文1按照原文的語序直接翻譯了過來,但并不符合漢語時間的表達習慣。所以將星期四放在句子中間更符合漢語表達習慣。第三處譯文1犯了漏譯的錯誤。沒有將“начала”的時態翻譯出來,造成了譯文語義表達模糊。
例5:Ожидается,что первые данные для научных ислледований поступят с “Тяньгун-2” на Землю в субботу.
譯文1:預計,第一份“天宮二號”發來的為了科研的數據將在周六到達地球。
譯文2:從“天宮二號”發來的第一份科研數據預計于星期六到達。
此句運用了語序轉換法、句子成分轉換法、減譯法進行翻譯。第一處“Ожидается”放在句中翻譯更符合漢語表達習慣。第二處“для научных ислледований”直譯的話為“為了科研的數據”在句中做目的狀語。但是如此翻譯會造成句子繁瑣,所以我們運用句子成分轉換法,將“為了科研的數據”直接譯為“科研數據”。“科研”在此處做定語。這樣既沒有改變原文所要表達的意思,又使句子簡化,一舉兩得。第三處“на Землю”我們在翻譯時運用了減譯法。因為數據從天宮二號發回來肯定是發回到地球,此處不用多加翻譯讀者就會知道,故沒必要將“到達地球”翻譯出來,只需譯為“到達”即可。
(三)社會新聞
社會新聞是涉及到人民群眾日常生活的社會事件、社會問題、社會風貌的報道,包括社會問題、社會事件和社會生活方面的內容。它與政治、軍事、科技新聞相比,具有社會性、廣泛性、生動性、講究趣味性,富有人情味等特點。因此在翻譯過程中要更加靈活多變,以讀者了解事實為主要目的。
例6:iphone 7 взорвался в руке владельца.
譯文1:iphone 7在持有者手中炸裂。
譯文2:iphone 7在用戶手中爆炸。
此句運用了換譯法。第一處“владельца”雖含義為使用者,持有者,但在此處如此翻譯不符合漢語表達習慣。原文想表達的含義是蘋果手機用戶,所以我們將“持有者”換譯成“用戶”。第二處“взорвался”譯文1譯成“炸裂”過于慘烈,且漢語通常說手機爆炸而不是手機炸裂。
例7:Недавно мы рассказывали о том,что новый iphone 7 взорвался в США.В Apple сочли это не первом случаем,но теперь история повторилась в Китае.
譯文1:不久前我們才談到了新上市的iphone 7在美國爆炸,這在蘋果公司并非首次發生爆炸事故,而現在事故又再次在中國發生。
譯文2:不久前我們才談到了新上市的iphone 7在美國發生爆炸事件,這在蘋果公司并非首例,而相同的一幕又在中國上演。
第一處我們做了成分添加,譯文1將“взорвался в США”直譯為在美國爆炸,雖意思表達無誤但卻過于直白。在此處添加“發生……事件”則更通順。第二處“не первом случаем”譯文1翻譯成“并非首次發生爆炸事故”過于冗長,與前文重復,用“首例”代替這些信息足矣。第三處“история повторилась в Китае”我們將“история”—“事故”譯為“相同的一幕”,“повторилась”—“再次發生”譯為“又上演”。如此翻譯使詞匯更加豐富、生動、形象,增強譯文的可讀性。
例8:У американца из Техаса 《айфон》 взорвался не в руках - в отличие от смартфонов Sansung Galaxy Note 7,которые до объявления отзывной кампании успели травмировать несколько человек и даже сжечь один внедорожник.
譯文1:在德克薩斯州iphone并沒有在美國用戶手中爆炸,與三星蓋樂世Note 7 不同的是,三星公司在發出召回聲明之前,對一些人造成了傷害甚至燒傷了一個路人。
譯文2:三星公司在發出召回聲明之前,已經對若干人造成了傷害甚至燒毀了一輛SUV。與前者不同的是,美國德克薩斯州用戶的iphone并不是在手中爆炸的。
這一句原文修改的較大。首先是句子順序整體調換。因為后文是針對iphone爆炸事件接著進行描述,所以我們把三星爆炸事件移到前面,美國iphone爆炸事件放在后面,這樣與后文銜接得更好。其次,“несколько человек”譯文1譯成“一些人”,這樣翻譯過于隨意,應譯成“若干人”更符合語體修辭色彩。第三,“внедорожник”在譯文1中直接造成錯譯。譯文1譯者沒有了解該詞的含義,將“SUV”錯譯成了“路人”,犯了翻譯的大忌。最后,“в отличие от смартфонов Sansung Galaxy Note 7”中的三星手機,可直接譯成“前者”,意義表達準確且減少詞匯重復率,使文章語句表達更加簡潔得體。
(四)娛樂新聞
娛樂新聞更加富有娛樂性。在表現形式上,強調故事性、情節性,適度加入人情味因素,強化事件的戲劇懸念或煽情、刺激的方面,走新聞故事化、新聞文學化道路。所以譯者在翻譯娛樂新聞的過程中要于政治類、科技類新聞有很大不同,可增強譯文語句的趣味性,切莫使用過于書面的語言。
例9:Мажор 2 сезон - зто продолжение одного из самых популярный российских сериалов за последние годы.
譯文1:紈绔子弟第二季—前些年最流行的一部俄劇續集。
譯文2:紈绔子弟第二季是近幾年最流行的一部俄劇之一《紈绔子弟》的續集。
在俄語中常用連字符“—”來做系詞,表示“是”的含義。而在漢語中則不常用,所以在遇到“—”表示“是”的時候我們將它直接譯成“是”。第二處“за последние годы”譯文1譯成“前些年”屬于錯譯。該詞組的含義是“近幾年”。第三處譯文1做了漏譯。沒有表達出“之一”的意思。
例10:В 2014 году этот криминальный детектив от режиссёра Константина Статского стремительно ворвался на телеэкраны.
譯文1:2014年,這個由Константин Статский導演的刑事偵探片迅猛地搬上了熒幕。
譯文2:2014年,這個由Константин Статский執導的刑事偵探片火速紅遍熒屏。
“стремительно ворвался на телеэкраны”在譯文1中譯成“迅猛地搬上熒幕”十分不妥。譯文過于直白且不符合漢語表達習慣。在翻譯娛樂新聞的時候要熟練運用娛樂新聞相關表達習慣,如譯文2中,將此處譯成“火速紅遍熒屏”則十分恰當。符合該語體修辭色彩。
(一)詞匯層面
1.增減詞法
增減詞法指指根據俄漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,(減詞還會用在追求譯文簡潔的情況)在翻譯時增添或減去一些詞,以便更準確地表達出原文所包含的意義。但要注意的是,增譯/減譯的原則是增(減)形不增(減)意。(見例2、4、5)
2.換譯法
在翻譯時,由于某些原因,如:人名出現次數較多,不符合漢語表達習慣等,需要采取換譯法。將直譯過來的詞匯換成更為恰當的詞。(見例3、6、8、9)
3.詞類轉換法
俄語書面語中常用動名詞、形動詞短語及副動詞短語代替動詞的使用,俄語和漢語對詞類性質的劃分標準也不相同,所以在具體翻譯過程中需要進行詞類轉換,以使譯文符合漢語語法規范。(見例5)
4.符合語體修辭色彩
一般來說,在翻譯文本之前,譯者通常會確定原文的語體(科學語體、報刊政論語體、公文事務語體、文學語體、口語語體),不同的語體修辭色彩也不同,所以在做筆譯時要恰當選擇使用符合語體色彩的詞語。(見例1、2、7、8、10)
5.專業用語采用固定譯法
在新聞中經常會出現縮略語、術語及專業詞語,這些詞語早已有約定俗成的固定譯法,所以在翻譯過程中我們要采用固定的譯法,這樣有利于受眾的理解,避免歧義現象的出現。(見例3、5、10)
(二)句子層面
1.分譯法
分譯法簡單地說就是分開來譯,即長句拆成短句。俄語在表述時喜用長句,常使用各種說明成分,邏輯嚴謹又能最大限度地傳播信息,但漢語喜用短句,短小精悍,簡潔又朗朗上口,所以翻譯中我們應善于將長句、難句化成若干分句。
2.句子成分轉換法
句子成分轉換是一種十分重要的翻譯技巧,它是將俄語中本來的主語或謂語等成分轉換成漢語的一些不相對應的句子成分。句子成分轉換是由兩種語言的語法體系不同造成的,以改變語言表達方式準確傳遞原語信息。這里需要注意的是,句子成分轉換并非自由轉換,要受俄語某些詞用法和漢語表達習慣的制約。(見例3)
3.語序轉換法
在翻譯過程中,為了使譯文前后貫通,語意流暢,符合漢語的表達方式經常會對譯文進行語序轉換。比如調整詞組修飾對象,調整句子順序等。(見例2、4、8)
4.語態轉換法
在俄語中有著大量的帶-ся動詞,被動形動詞短尾形式來表示被動意義。在譯成漢語時可譯成被動句,但也常常可以從主動角度表達被動含義,譯為主動句,使譯文更符合漢語的表達習慣。
結語
新聞體裁種類繁多,不同的新聞體裁所涉及到的語體也不盡相同。在翻譯時根據不同的語體要選擇不同的翻譯技巧及修辭色彩。本文通過對典型翻譯材料進行錯譯誤譯詳細的總結分析,最后歸納出了9點翻譯技巧。詞匯層面:增減詞法、換譯法、詞類轉換法、符合語體修辭色彩、專業用語采用固定譯法;句子層面:分譯法、句子成分轉換法、語序轉換法、語態轉換法。通過一學期的筆譯課程和此次翻譯總結,本人發現筆譯是一件十分富有趣味且值得深入學習的一門學科。此次錯譯誤譯總結使我的知識進行了歸納總結,并又從中學到了許多,希望對日后的筆譯學習有所幫助。
劉子嘉(1994-),女,漢族,吉林通化人,碩士,吉林大學,俄語筆譯。