999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

闡釋學翻譯理論下看《紅樓夢》文化負載詞的翻譯

2016-04-17 03:00:31馬媛媛馬曉晨
福建質量管理 2016年12期
關鍵詞:理論文化

馬媛媛 馬曉晨

(華北理工大學 河北 唐山 063210)

?

闡釋學翻譯理論下看《紅樓夢》文化負載詞的翻譯

馬媛媛 馬曉晨

(華北理工大學 河北 唐山 063210)

《紅樓夢》是中國古典文學的瑰寶,其中包含許多承載民族特色和文化個性的文化負載詞。文化負載詞因其不可譯性而備受人們關注,因此成為《紅樓夢》英譯過程中的難點和重點。本文以斯坦納闡釋學翻譯理論—信任、侵入、吸收和補償為基礎分析《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯,以期對文化負載詞的翻譯有所指導。

《紅樓夢》;文化負載詞;斯坦納闡釋學翻譯理論

一、文化負載詞的翻譯價值

彭智榮認為文化負載詞是“標志某種文化中特有的事物的詞、詞組和習語。它們匯反映特定民族在漫長的歷史中逐漸積累的、有別于其他民族的獨特的生活方式”。要真正了解一個國家的文化,文化負載詞的翻譯就顯得尤要為重。

二、闡釋學的定義及其四個過程

20世紀60年代后,闡釋學盛行于西方的哲學和文化思潮。英國翻譯家喬治·斯坦納發現通過闡釋學理論的內容可以解釋翻譯的過程。1975年斯坦納在其代表作《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》中介紹了闡釋學在翻譯中的研究方法,并論述了闡釋學的翻譯理論模式,即信任、侵入、吸收和補償,為翻譯研究提供了新的視野。

信任(Trust)是指要譯者相信原文本是有翻譯價值和意義的。斯坦納認為翻譯活動應當是基于譯者對原文本的信任和選擇上。之后對原作進行理解和剖析,即侵入(Aggression)階段和吸收(Incorporation)階段,而侵入的目的是為了對原作的元素加以吸收。而后,在吸收過程中難免會使翻譯傾向譯入語從而失去平衡,因此翻譯最后需要提供補償(Compensation),回復平衡。

三、《紅樓夢》中文化負載詞翻譯分析

本文闡述了《紅樓夢》翻譯作品中文化負載詞的翻譯,具有極高的翻譯價值和意義,即譯者要信任原文本。

例1:《紅樓夢》第十四回中,寶玉經其父賈政的引薦覲見了北靜王,北靜王見他語言清朗,談吐有致,一面又向賈政笑道:“令郎真乃龍駒鳳雛”。

楊譯:The clarity and fluency of Baoyu’s answers made the prince turn to observe to Jia Zheng,“Your son is truly a dragon’s colt or young phoenix.”

該句中的文化負載詞為“龍駒鳳雛”,比喻英俊秀穎的少年。中國文化中“龍”和“鳳”乃是祥瑞,富貴皇權之意。然而東西方文化對“龍”的認識卻完全相反。楊憲益先生采用異化翻譯策,保留中國民族特色的原汁原味,而霍譯則省略“dragon”。

例2:寶釵聽說,不由的大怒,待要怎樣,又不好怎樣。回思了一回,臉紅起來,便冷笑了兩聲,說道:“我倒象楊妃,只是沒一個好哥哥好兄弟可以作得揚國忠的!”(《紅樓夢》第30回)

楊譯:Baochai was enraged by this remark that she could have flown into a temper,but she restrained herself.This quip rankled so much,however,that she reddened and laughed sarcastically.“If I’m so like Lady Yang,she retorted,it’s too bad I’ve no brother or cousin able to be another Yang Guozhong.”(Y:597)

Note:Lady Yang,favorite of Emperor Minghuang of Tang Dynasty,was supposed to be rather plump.Yang Guozhong,Lady Yang’s cousin who through nepotism became prime minister.Corrupt and lawless,he was put to death by the Imperial Guards during the Tang general An Lushan’s rebellion.

該句的文化負載詞分別為歷史人物“楊妃”和“楊國忠”。“楊妃”指唐朝楊貴妃,比喻閉月羞花之美。“楊國忠”是其兄長,品行敗劣,勾結朝黨,常用來比喻禍國殃民的敗類。楊憲益先生采用音譯加注釋的翻譯方法,既保留民族文化特色又不顯篇章冗長,補償了文化負載詞的內涵,使譯文在內容和形式上達到平衡,同時也便于譯文讀者的理解和接受。

例3:賈母道:“這個自然。”說著便念道:猴子身輕站樹梢。打一果名。賈政已知是荔枝,便故意亂猜別。(《紅樓夢》第二十二回)

霍譯:“Of course” said Grandmother Jia.“the monkey’s tail reaches from tree-top to ground.It’s the name of fruit.”Jia knew that the answer to this hoary old chestnut was a longan(long’un),but pretended not to answer.

霍克斯理解原文基礎上,調整原文并創造性地修改謎面,即“the monkey’s tail reaches from tree-top to ground”,同樣猜一果名,答案為“龍眼”(longan),即利用“longan”和“long’un”的諧音指猴子尾巴長,在內容和形式上均保持了平衡性,既便于讀者理解又不失原文意圖。

四、結語

翻譯古典名著《紅樓夢》既要達到語言轉換,更要實現文化融合。闡釋學理論對文學翻譯的翻譯模式具有很大的指導意義。這不僅要求譯者要尋找最佳解釋途徑和方法去理解原作者的語言文化,還要考慮譯文的受眾人群,并借助補償、改譯、增加等手段最終實現準確地傳達原文信息,保持內容和形式上的平衡。因此,斯坦納的闡釋學翻譯理論對文化負載詞的翻譯具有重要的指導意義。

[1]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004:10.

[2]彭智榮.試論文化負載詞匯的翻譯[J].瘋狂英語教師版,2006(06):43-46.

馬媛媛,女,回族,河北滄州人,碩士,華北理工大學,英語翻譯。

猜你喜歡
理論文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
誰遠誰近?
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
主站蜘蛛池模板: 中文字幕2区| 久久99热66这里只有精品一| 538精品在线观看| 69av在线| 国产麻豆福利av在线播放| 色国产视频| 亚洲无限乱码一二三四区| 99re在线视频观看| 日韩一区二区三免费高清| 国产精品香蕉在线| 激情无码字幕综合| 久久99精品久久久久纯品| 日韩国产高清无码| 久久伊人操| 国产亚洲第一页| 日本一区中文字幕最新在线| 中文字幕免费视频| 国产成人乱码一区二区三区在线| 久久国产高清视频| 多人乱p欧美在线观看| 久久人午夜亚洲精品无码区| 日本国产精品一区久久久| 无码'专区第一页| 国产亚洲精品97在线观看| 亚洲欧美成人在线视频| 欧美成人综合视频| 在线国产欧美| 日韩黄色在线| 狠狠操夜夜爽| 国产成人午夜福利免费无码r| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 美女被躁出白浆视频播放| 亚洲无线视频| 中文无码影院| 综合五月天网| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 97视频在线精品国自产拍| 久草青青在线视频| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 久久这里只有精品66| 欧美日韩午夜| 天天综合天天综合| 亚洲天堂视频在线观看免费| 国产精品香蕉在线| 亚洲高清在线天堂精品| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 91在线精品麻豆欧美在线| 成人毛片免费在线观看| 91娇喘视频| 日韩在线视频网站| 国产精品成人一区二区不卡| 2024av在线无码中文最新| 婷婷伊人五月| 伊人精品视频免费在线| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 国产成人福利在线| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 99在线国产| 久久国产精品娇妻素人| 亚洲成人在线网| 99re视频在线| 日韩视频免费| 国产精品一线天| 欧美日韩国产精品va| 2021国产精品自拍| 国产成人精品视频一区二区电影 | 久久中文电影| 在线观看国产精美视频| 欧美啪啪视频免码| 亚洲精品你懂的| 国产成人精品2021欧美日韩| 国产精品xxx| 色综合激情网| 日韩免费毛片视频| 一本综合久久| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 国产第一页屁屁影院| 91成人免费观看| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 麻豆国产精品一二三在线观看| 丁香婷婷在线视频| 综合亚洲网|