龔先潔
【摘 要】 本文在分析陜西省歷史博物館日文解說翻譯現狀與存在問題的基礎上,提出了改進建議:制定翻譯標準;掌握日本的文化與用語習慣;研究解說對象需求等。
【關鍵詞】 陜西歷史博物館;日語;解說翻譯;現狀;問題;建議
一、引言
陜西是中華民族的發祥地,中國最偉大的朝代周、秦、漢、隋、唐都以此為政治統治的中心,悠遠的歷史和燦爛的文明,使得陜西成為全國文物蘊藏最豐富的省份,因此陜西省歷史博物館也被譽為“古都明珠,華夏寶庫”。博物館建筑面積達55600平方米,收藏文物超過370000余件,這些珍貴的文物不僅數量大、種類全,并且價值與品味極高,其中尤以商周時期精美絕倫的青銅器,千姿百態的秦、漢陶俑,獨步全國的漢唐金銀器及唐墓壁畫。這些舉世無雙的精美文物每年都吸引了大量的海外游客前來參觀,尤其以對中國唐代文化最為仰慕的日本游客為多。然而,中日之間的語言與文化差異較大,如何使日本游客更好的理解,領略中國文物,就迫切需要科學、易懂的解說語言。本文以陜西省歷史博物館的日語解說語為切入點,通過在博物館實地調查以及進行游客訪談等方式分析陜歷博解說語的現狀及其不足。[1]
二、陜西歷史博物館日語解說翻譯現狀與分析
1、博物館日語翻譯建設現狀
世界旅游組織認為“景區解說是旅游地各要素中重要的構成部分,是該旅游地的教育功能及服務功能得以展現的根本,是旅游地管理旅游者,服務旅游者的重要手段”。對于來自不同文化、語言不通的外國旅游者來說,提供科學、準確的翻譯解說語顯得尤為重要,直接決定了外國游客對景區的了解及美譽度。通過筆者在陜西省歷史博物館的實地調查發現,與較為標準、完善的英語標識牌相較,博物館的日語翻譯現狀極不樂觀,景區的日語標識牌建設還存在著以下幾個問題。
(1)日語解說內容較少。陜西省歷史博物館共有四個展出大廳,展出內容可分為8個單元,分別是第一單元《人猿揖別》、第二單元《鳳鳴岐山》、第三單元《東方帝國》、第四單元《大漢雄風》、第五單元《沖突融合》、第六單元《盛唐氣象》、第七單元《告別帝都》與唐墓壁畫主題展單元。在所有單元介紹解說中只有各單元總體介紹與重點文物介紹有日語解說,大多數文物介紹牌上沒有日語解說,也缺乏文物背景的日文介紹。因此,博物館的日語解說從內容到數量上來說,都遠遠不夠,無法為日本游客提供完善的解說服務。
(2)日語解說類型與功能單一。陜西省歷史博物館的日語解說系統組成不完備,很難滿足不同游客的需求。博物館現只配備了少量專業日語講解員與解說牌,缺乏清晰的日文指示牌與先進的日語多媒體解說器,也沒有專門的日本游客服務中心。無法提供類似臺北故宮博物院建立的博物館考古探索中心,來實現多樣化的展示方式。沒有利用日文版的多媒體的演示,也不能集現代科技與傳統文化于一體,因此博物館與游客的互動性差,缺乏既生動活撥又有游客參與的互動的環節,最終無法通過綜合解說加深日本游客對于中國考古、歷史相關知識的理解。
2、博物館日語翻譯存在的問題
(1)詞匯書寫錯誤。單詞拼寫錯誤是常見的錯誤,但這樣低級的錯誤卻會令博物館的整體形象大打折扣。在日語中動詞的變形有其固定的規則,不能隨意變換,這是常識,也是最基本的要求。在陜西歷史博物館的介紹語中,譯者把“誕生”寫成了“生誕”,“創立”寫成了“成立”。
(2)基本語法錯誤。在博物館介紹語中,“甲骨文成為了漢字最古老的形態。”的譯文是“これを甲骨文字といい、漢字の最も古い形となっています?!比照Z中“になる”與“となる”均有“變成……”的意思,區別在于:~になる伴隨有性質上的變化,而~となる沒有發生性質上的變化。漢字從無到有是質的變化,所以譯文應該是“これを甲骨文字といい、漢字の最も古い形になっています。”
(3)母語干涉。受漢語母語的影響,在翻譯過程中出現中式日語的情況,即根據中文的表述直接生硬地翻譯出不符合日語表達方式或表達習慣的語句。同樣在博物館介紹中,將“這座館舍為‘中央殿堂、四隅崇樓的唐風建筑群……”,譯為“その館は「真中は殿堂、四隅は崇樓」の唐風建築群で……”。在日語里,“中央“翻譯為“中央”,“高樓”翻譯為“高樓”,這句話應該翻譯為“この建物は代表的な唐代の宮殿様式で、「中央は殿堂、四隅は高樓」という伝統的な構造になっており、壯大な唐王朝風造りの建築群となっていいます?!?/p>
三、改進博物館日語解說狀況的建議
1、制定翻譯標準
陜西省歷史博物館中的展示文物眾多,因此也配有大量的日語解說牌,而不同的譯者之間由于翻譯標準不一,難免造成譯文不統一,給旅游者造成閱讀障礙,因此有必要制定博物館的日文翻譯標準及細則??裳垯嗤娜瘴姆g專家編著適用于陜歷博的《日漢解說語標準手冊》,并對博物館所有日文譯者進行統一培訓,以實現譯文的規范化、準確化與合理化。
2、掌握日本的文化與用語習慣
語言是一國文化的載體,在漢日用語的翻譯時,要考慮兩國文字間的用語習慣與文化差別,只有在充分掌握兩國語言文化差異的基礎上,翻譯語言才能做到信、達、雅,譯文才能清楚易懂,能使游客能加容易接受,否則,某些不符合日本游客用于習慣的譯文會給游客帶來極大的困擾。因此,一方面博物管可通過在職人員集中培訓,提高錄用翻譯人員要求等方法;另一方面,博物館也可邀請日本游客對文物翻譯語點評并提出寶貴意見,從而使陜西省歷史博物館的日文解說用語的正確性得以提高。
3、研究解說對象需求
日語解說是以日本游客作為服務對象的。因此,陜西省歷史博物館的日語解說要以日本旅游者為中心,了解日本旅游者的旅游解說需求。例如日語解說語的日文翻譯是否合適,能否理解;另外日本人普遍對中國的歷史及文化很感興趣。所以這部分信息的準備要重點做好。在翻譯中,還需考慮到日本游客的受教育背景、年齡和職業的不同,做到像博物館這類專業性較強的日語解說翻譯能夠盡量通俗易懂。此外,及時進行問卷調查日本旅游者對于解說語的滿意程度,以便解說語更加科學合理。
四、結語
解說語是一個博物館專業形象的外在體現,是對外交流最重要的名片。解說不科學與不合理的文字翻譯有損博物館的游客滿意度,也破壞陜西在日本游客心目中的形象,充分體現解說在旅游發展中的時代性和科學性。因此必須重視陜西省歷史博物館的日語解說的優化,對其進行科學編排,研究解說目標并進行資源調查,確定好博物館的整體解說主題,選擇直觀的解說媒體,從日本游客的角度出發,更細致地解決文物解說詞翻譯中出現的跨國文化鴻溝,更傳神地將其中的文化內涵傳達給日本游客,此外還應確立解說的重點,為日本旅游者提供科學、完善的日語解說服務,推動陜西省歷史博物館對日本游客吸引力的提升。[2]
【參考文獻】
[1] 仇賢根.外宣翻譯研究—從中國國家形象塑造與傳播角度談起[D].上海外國語大學,2010.
[2] 孫小紅.淺析河南旅游外宣資料的翻譯[J].蘭州教育學院學報,2012(8).