艾玉
跨文化傳播視角下高校網頁新聞翻譯研究
艾玉
本文在跨文化傳播的宏觀視角下,通過對網頁新聞翻譯過程中的問題分析,嘗試提出高校網頁新聞英譯的基本原則和策略,旨在解決中國高校網頁翻譯中存在的問題。
高校網頁新聞英譯 跨文化傳播
在全球化的背景下,中國高校亟須走向世界,不斷加大對外交流與合作。中國的高校紛紛設立英文網頁,一方面有利于對外交流、合作辦學及樹立高校形象,另一方面也為高校對外傳播辦學理念,吸引國外學生就讀及自身品牌的樹立提供了很好的平臺。學校是否能順利“走出去”,很大程度上取決于其英文網頁是否能引起讀者的注意和興趣,是否能夠準確無誤地將信息和文化傳遞給讀者。新聞作為網頁最重要的組成部分,其翻譯質量的高低顯得尤為重要,直接決定著高校對外傳播的效果。
語言學和翻譯學的大師級人物,尤金·奈達(Eugene A.Nida)提出“Translation is communication”(Nida,2001),認為翻譯活動具有傳播學性質。在國內,呂俊教授率先指出“翻譯是一種跨文化的信息交流與交換活動,其本質是傳播,無論口譯、筆譯、機器翻譯,也無論是文學作品的翻譯;抑或是科技文體的翻譯,它們所要完成的任務都可以歸結為信息的傳播”(呂俊,1997)。雖然翻譯的過程比一般的傳播過程復雜,但它依然符合傳播的一般規(guī)律,具備傳播的各個要素。
從傳播學的角度來看,新聞本身就是一種傳播,而新聞翻譯則是對信息的又一次跨文化、跨語言的傳播。如圖所示:
原新聞作者→原新聞→媒體→原新聞讀者→效果
原新聞譯者→譯入語新聞→媒體→譯入語讀者→效果
漢語新聞作者→漢語新聞→網絡→漢語新聞讀者→效果漢語新聞譯者→英語新聞→網絡→英語新聞讀者→效果
可以看出無論是第一次傳播還是第二次傳播最終都強調信息到達目的地后的反應,如果傳播者發(fā)出信息經過傳遞沒有準確地到達受眾或是到達受眾卻沒有達到預想的傳播效果,此次傳播就失去了意義。為了確保最終的效果,傳播的各個環(huán)節(jié)就都要受到重視。
從傳播主體來看,譯者作為新聞翻譯中的“把關人(gatekeeper)”,決定著翻譯新聞的內容和新聞翻譯的策略,具體來說,就是對信息的選擇和信息的加工。在中文網頁的眾多新聞稿件中選擇哪些進行英譯非常重要。目前國內大多數(shù)高校的英文網頁新聞內容與中文網頁內容幾乎一致,沒有分清對內傳播與對外傳播,沒有充分地考慮到讀者的需求和思維習慣,違背了傳播高校信息和文化,促進對外合作與交流的傳播目的。
從傳播內容來看,高校網頁新聞英譯的傳播內容是英語新聞,所以翻譯的目標文本要符合譯入語即英語新聞的規(guī)范,要在“信息準確無誤的基礎上符合英語新聞文體的要求”(張健,2008:11)。要快速、清晰、高效地將信息傳遞給英語讀者,譯文首先要準確,就作者參考的國內30所大學的英文網頁新聞內容來看,語言錯誤是阻礙信息傳遞的一大問題。
從傳播媒介來看,網頁新聞的傳播途徑即媒介是網絡,通常人們在閱讀網絡新聞時,更多的是瀏覽(surf the Internet),往往抱著輕松快速地獲取信息的目的,因此,新聞必須簡潔生動,吸引讀者。而目前國內高校英文網頁新聞普遍篇幅較長,文字多,圖片少,不易引起讀者的閱讀興趣。
從傳播受眾來看,高校網頁新聞英譯文本的讀者即傳播受眾從廣義上講是所有以英語為母語以及懂英語的人們,具體來說主要分為以下三類:一、關注該校的國外友人,這些人通常關注的是學校的近況和發(fā)展;二、國外想要和該校有學術交流與合作的學者、學校或企業(yè),他們往往會關注學校的最新學術成果和有關學術交流活動的情況;三、在校的和想要來華學習的留學生,他們對于學校網頁的期待一般會集中在學生活動、校園動態(tài)等方面。如果傳播者發(fā)出信息希望達到某種意圖,但不為受眾所接受,效果不佳甚至適得其反,此次傳播就失去意義(張健,2008)。因此,這些受眾的文化背景、心理狀態(tài)、興趣和關注所在都需要考慮。據(jù)目前的調研來看,國內高校網頁新聞英譯時普遍缺乏對受眾的調查與研究,“重官輕學”現(xiàn)象嚴重。國內高校的“News &Events”跟中文網站一樣,對各級領導的出訪與接待報道較多,篇幅較長。這些帶有濃重官味的英語新聞顯然不是受眾所關注和想要了解的,不利于展示學校良好的品牌形象,也不利于進行國際學術交流。
1.新聞的選擇要充分考慮讀者的需要和興趣。如何滿足讀者的需求,時任國務院新聞辦公室主任蔡武在2007年北京“中譯外——中國走向世界之路”的高層論壇上指出,凡是需要對外介紹的素材,理所當然要做到“三貼近”(貼近中國發(fā)展的實際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習慣)。對于譯者來講,“三貼近”原則提供了選擇漢語新聞的思路。具體來說,提供和增加受眾感興趣的新聞。高校新聞的讀者主要是國外學者、學生和想要合作的高校和企業(yè),其關注的主要是學術發(fā)展、科研成果、合作辦學等方面的信息而不是學校領導的出訪或接待等新聞內容。因此,選擇新聞英譯的過程需要考慮讀者的訴求,多選擇讀者感興趣的新聞,從而達到高校信息與文化對外傳播的目的。
2.對所選新聞內容的翻譯既要符合英語新聞的語言習慣,又要有利于中國文化的對外傳播。對于英文讀者來說,他們習慣于英語新聞的平實質樸。英語新聞的特點是ABC,即新聞內容的準確性(accuracy)、新聞語言簡潔度(brevity)和新聞結構清晰感(clarity),因此翻譯時,應當遵循這一特點,向目的語讀者靠近,對漢語新聞中不必要的詞語和句子等進行適當省略或簡化,或者對原文語言結構進行調整和重組,按譯語習慣將信息分類組合,每段擬小標題,用超鏈接方式連接;也可將整篇文章信息重新分類編排,以簡潔明快的圖表形式展現(xiàn)。從而符合英語語言習慣,更加有利于信息的傳播。同時,在中國文化迫切需要“走出去”的時代,為了在跨文化傳播過程中很好地保留原文的“異國情調”,達到傳播中國特色文化的效果,可以大膽使用直譯或音譯的方法。當然,對外報道的跨文化傳播性決定了“中英兩種語言所承載、依附的兩種文化之間的巨大差異,而一般英語受眾對中國文化的了解相當有限,甚至一無所知”(吳自選,2011)。當新聞中涉及典故、人名地名、專業(yè)名稱或技術術語以及縮略語時,必須進行解釋說明,由于網頁新聞的特殊性,也可以對其進行超鏈接,使用解釋性翻譯。
3.翻譯中要避免中式英語和語言錯誤。對于英文中空缺的文化概念,可以直譯、音譯或直譯、音譯加注釋,但中式英語要絕對避免。例如,國內眾多“重點大學”都譯為“key university”,事實上,根據(jù)科林斯雙語大詞典,“the key person or thing in a group is the most important one”,國內的重點大學通常指的是受到中央或地方政府的重點支持,在學術、科研、師資等方面領先的大學。而且,作者查閱了國外30余所知名高校,沒有采用“key university”的例子,大都使用“world-renowned university”“l(fā)eading university”來表示其學術科研地位或師資能力。
高校網頁新聞的英譯既是信息的傳遞,又是通過網絡媒體的一種對外宣傳,是跨語言和跨文化的傳播翻譯,傳播的效果和目的就是讓讀者通過對新聞所傳遞信息和文化的了解與溝通,交流與對話,最終達到共同發(fā)展與進步的目的。在高校網頁新聞英譯中,譯者需要始終心懷讀者、充分考慮讀者的需要、興趣、語言習慣等,調動傳播的各個要素,積極尋求高校網頁新聞的英譯策略,使得原文的語言信息和文化信息能夠最大化地傳遞給讀者,更好地實現(xiàn)學校樹立良好國際形象,吸引國外專家學者學術交流、學生就讀,增加國外高校和企業(yè)合作等傳播效果。
[1]Eugene,A.Nida.Language and Culture:Contexts in Translating,Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducation Press,2001.
[2]Jeremy,Munday.Introducing Translation Studies:Theories and Applications,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.
[3]黃友義:《堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題》,《中國翻譯》2004年第6期,第27-28頁。
[4]呂俊:《翻譯學——傳播學的一個特殊領域》,《外國語》1997年第2期,第39—44頁。
[5]吳自選:《論電視軟新聞英譯的重寫策略》,《上海翻譯》2011年第1期,第21-30頁。
[6]張健:《英語對外報道并非逐字英譯》,《上海科技翻譯》2001年第4期,第6-11頁。
作者單位:榆林學院 外語系陜西榆林