陳大維(河南理工大學,河南焦作454000)
?
茶葉名稱英譯中的語用關聯解析
陳大維
(河南理工大學,河南焦作454000)
摘要:茶葉在英譯中與傳統的翻譯策略是不同的,這是因為受到諸多方面的制約。現在筆者就英譯中的幾種茶葉名稱進行簡單的分析,以最大的語境關聯,獲取最大的關聯效果。
關鍵詞:茶葉;語用關聯;認知;語境效果
我國是最早發現茶葉,也是最早進行茶葉貿易并把茶葉帶入人們生活的國家。我國作為茶葉的生產大國,現在許多國家的制茶技術和制茶工藝都是從我國傳出的。隨著時代發展,喜歡茶葉的國家越來越多,茶葉已經成為世界第三大飲料。茶葉貿易也受到越來越多國家的關注,但是茶葉的推廣也面臨著許多的問題。比如說如何將名字翻譯成英文,簡單的翻譯并不難,難的是如何讓茶葉的名字變得清新脫俗,又簡單讓人容易記得住。這對于翻譯者來說,面臨著極大的考驗。下面筆者就茶葉名稱英譯中的語用關聯的運用來做一下詳細分析。
什么是關聯理論?關聯理論是英國著名的語用學家斯珀伯和法國心理學家威爾遜共同提出來的。他們是最先假設人類的一切交際和認知的活動都是受制于關聯的。關聯理論被某些學者認為是人類的心理的內在結構中的一個制約因素,我們平常在與人交往的過程中總是在假象交流的對象已經遵守了相關的關聯原則。通常我們語言中的內容、語境和各種暗示,聽的人會產生不一樣的理解。比如我們國產的一部電影《風聲》中空城計那段,平常人聽來并沒有什么不同的,就是一句戲詞。但是在特定的語言環境,張涵予發出暗號就是空城計這里面的戲詞,所以周迅就推斷出張涵予是自己人。但是有時候語言并不能完整的表達當事人的意圖,所以聽的人也不能完整的理解講話人的意圖;所以翻譯者可以把語言設計到特定的場景和情形中去,這樣表達者在這個特定的環境中表述了預定的語言后,那么聽的人就可以完全的理解當事人的意思了。聽話人必須去了解這個意圖,關聯性標準的體現就在這里。因此,每一種明示的交際行為都應設想為這個交際行為本身具備最佳的關聯性。
從關聯理論認定的翻譯觀認為,翻譯者應該正確的從翻譯環境中找出假設語境,根據原本中的語音、句法、語義和語用等等去推斷原文作者的意圖,知道原文作者的意圖還不行,還要對接受者存在的認知語境進行預知的假設,從而找到我們要選擇的正確譯文,努力使翻譯的文章與作者的語境相吻合。原著作者的意圖分為明示和暗示,原文的含義有時候需要譯者做好標注和解析,原文的作者的意圖不一定能讓譯者完美的表述,而譯者又不能站在原著作者的角度去理解他的意圖。找到譯文讀者相關的語境假設才是譯者首先要做的。使得譯者讀者以最小的認知努力去獲取最大的語境效果。但是成功交際的關鍵并不是在于此,而是我們要讓對方去想方法理解我們的意圖,去感知我們的想法。所以必須從語言和環境中找到共識,找出最佳的關聯。在語境中獲取對面所有表達的含義,目的性就是為了人與人之間的交往。認知努力和語境效果決定關聯性的強弱。而在交際過程中,并不是關聯性越大越好,而是用恰到好處的認知努力表達出足夠的語境效果就行了,就此可以知道對方想要表達什么了。有時候我們可以假設語境環境,就是身臨其境的感受。當然,語境假設里需要一個推理的過程,我們需要把信息輸入我們的大腦,通過電腦去感知辨識,從而產生新信息。這時候大腦就像一個對原產品加工成高端產品的機器,把不同的信息整合到一起,做出推理。在平常的人際交往中,對方通過語言和行為向對方展示自己的思想和意圖,聽話的人就是通過對方的一系列行為通過大腦的推理,來理解對面的意圖,這就是語用關聯。
茶葉是我們文化的一種象征,但是同時也是獲取利益的一種工具。看似語言上對茶葉貿易并不會帶來什么影響,但是其實不然。首先作為消費者來說第一眼看到的是產品的名字,通過名字再看產品效果,或者品牌效果等等。從茶葉的英譯的關聯運用來說,就是讓消費者知道我們的產品。上文中也有講到,最小的認知努力,達到最佳的語境效果,要讓消費者第一眼看到產品就知道它的名字,而不是反復的揣摩。交際者雙方本來就有語言文化上的差異,通過簡潔有效的名字,可以省去一些太過麻煩的交流。這就需要翻譯者從茶葉關聯中找出最佳效果的語境,從而推進茶葉貿易的產生。
下面筆者就常用的茶葉英譯中的例子,來詳細分析茶譯的特點:
2.1直譯
人與人之間是有不同之處的,國家與國家之間也存在很多差異。首先是語言,還有文化上的差異,當翻譯的語言國家與原文國家的語言文化相差不大時候,文化和經濟都相似的情況下,那就是說明兩者的認知環境相差不大,這時候我們就可以選擇直接翻譯。大部分的茶葉名稱的選取都是采用這種模式。
茶葉在翻譯成英語過程中,一定要簡潔和易懂。比如綠茶的翻譯英文為Green Tea。粉末綠茶怎么翻譯例如:可以將茶葉分類,通常可以把茶葉分為這幾類:不發酵茶、全發酵茶、后發酵茶和部分發酵茶。我們要從語境中找到最大關聯,“不發酵茶”就可以這樣叫(N on-fermented),“后發酵茶”就可以叫做CPost-fermen-ted},接著“部分發酵茶”就是CPartially fermented),最后是“全發酵茶”(Completely fermented)。
從上面的文章中我們認識了“不發酵茶”,“不發酵茶”就是我們熟悉的綠茶(Green Tea),我們可以在前面直接加上Powdered,粉末綠茶就可以這樣翻譯(Powdered Green Tea)。再比如功夫茶,它翻譯成英語的名稱為“Gongfu Tea”,功夫茶在世界的流行,并在許多電影里面的出現,大家對于這個詞語并不陌生。但是對于國外消費者很容易造成誤解,在我們國內看來功夫茶只是一種制茶的工藝,而對于國外消費者來說可能覺得是與中國功夫有關的茶葉。
茶葉英譯中,翻譯者也應當靈活的選擇,不能墨守成規,及時變通。有時候茶葉的翻譯為了達到某種程度的整體效果,會去選擇最大的關聯,而不是最佳關聯。這就需要翻譯者要去重點把握源語的認知環境,讓最大關聯和最佳關聯有機結合起來,從而使接受對象更加容易接受。比如我們常見的:翻譯者為了達到語言的簡潔,更加方便記憶的效果,就拿“洞頂茶”來說,它被翻譯成"Dongding Tea”。再一個我們熟悉的“龍井茶”翻譯成“The Drag-on Well Tea"。但是并沒有在上面標注這其實只是中國的地名。“White Tipped Tea”是白毫烏龍茶,這也是翻譯者靈活運用語用關聯得出的。但是它還有另一個名字是“著延茶”,它的英文名字被翻譯為“Bitten Tea"。
2.2意譯
國家與國家之間文化語言相差較大時,他們的認知環境也會相差較大。這時翻譯者要靈活的運用語用關聯,我們表達的意圖有可能不能被消費者所接受,這時候茶葉的翻譯者就應該改變翻譯的方法,改寫或者增刪一些詞語等。比如我們平常喝的紅茶,它的外語名稱是“BlackTea",有人會問為什么這么翻譯啊,不是應該叫“RedTea”。筆者給你解答,這是由于中國消費者和國外消費認知環境的差距。中國的消費者看重的是茶湯的顏色,然而外國的消費者更看重的是茶葉的顏色,所以翻譯者為了取得最大的語境關聯,紅茶就變為了“BlackTea"。
根據上文筆者的描述,語用關聯就是通過感受原文和原文語境來閱讀原文作者的意圖,然后根據現有語言把這意圖直接或者婉轉的表達出來。如果兩種語言或者兩者文化之間存在相同或者差異,我們可以通過直譯和意譯來表達。
根據筆者對上文的具體分析,譯者應該對認知環境作出足夠的了解和判斷,從中選取適當的策略,讓譯者讀者理解原文的意圖。成功的譯者應該讓譯者讀者,用最小的感知努力,達到最大的語境效果,從中找到恰當的理解。從上文中分析茶葉是一種特殊的獲取交際的行為,我們在茶葉名稱翻譯的過程中,應靈活的利用語言的特殊性,不能完全依靠單純的理論作指導。關聯理論雖然不是傳統的翻譯方法,卻能在翻譯中取得意想不到的效果,指導翻譯實踐。只要恰當的使用,能夠幫助譯者脫離傳統翻譯理論,在某些翻譯上取得普通翻譯理論難以達到的效果。
雖然語用關聯已經深入人的生活,但是還是存在許多不成熟和不足的地方。我們通常的關聯信息都是從話語本身、聽話人的認知環境,再通過人的大腦經過一個推理過程提取的。在獲取表達者傳輸信息時,聽話者思緒是飄忽不定的,人的大腦不會是空白的,如何把聽話者帶入表述者的語境中是很困難的。所以說在一定程度上,關聯理論還有不成熟和不足的地方。關聯理論在茶葉翻譯上的應用,對翻譯者帶來的方便,也對茶葉的銷售效果起到了間接的推動作用。
參考文獻
[1]Grutt,Emst.Translation and Relevance:Cogni-tion and Contest)MI .Oxford:Basil Blackwell,1991.
[2]Sperber D.&D.Wilson 1995.Relevance:Com-munication and Cognition.2nd}MI .Oxford:Blackwell
[3]蔡榮章.茶道入門三篇—制茶,識茶,泡茶}M1.中華書局,2006
[4]王榮.從關聯理論看宇幕翻譯策略—《亂世佳人》宇幕翻譯的個案分析I JI.北京第二外國語學院學報(外語版),zoo7,cz >.
作者簡介:陳大維(1980-),女,河南焦作人,碩士研究生,講師,研究方向:功能語言學,翻譯,英語教學。