李麗春(廣西科技大學外國語學院,廣西 柳州 545006)
?
茶品外宣資料翻譯的功能解析
李麗春
(廣西科技大學外國語學院,廣西 柳州 545006)
摘要:翻譯是一種語言轉化為另一種語言的過程,良好的翻譯能夠有效解決語言上的差異,還能實現內涵信息的最全面傳遞。對整個茶品外宣工作開展來說,詳實的茶品資料能夠為整個外宣工作提供重要保障。因此,我們想要有效提升茶葉產品的影響力和市場占有量,就必須完善外宣資料的翻譯工作。本文擬從外宣資料翻譯的特點入手,結合茶品外宣資料翻譯工作的優化策略和要點,深入分析茶品外宣資料翻譯的功能價值。
關鍵詞:茶葉產品;外宣資料;翻譯;功能解析
外宣翻譯工作是基于不同文化、不同語言基礎上的一種文化傳播和交流,開展外宣工作能夠有效提升區域知名度以及自身影響力。隨著我國對外文化交流的不斷深化,外宣翻譯工作的重要性和價值日益突出。我國是茶葉的發源地,也是世界上茶文化發展最成熟的國家。在全世界對茶葉的養生價值認知日益到位之際,我們推廣茶產品不僅要充分注重對產品本身特點和功能的介紹,同時外宣資料翻譯也要注重茶文化的融入。通過體系化融入茶文化內容,從而在提升茶產品影響力的過程中發揮重要作用。
實施外宣資料的翻譯工作,其主要是為了能夠讓讀者清晰準確的把握整個茶品外宣資料中所包含的信息內容。可以說,外宣資料想要被其他文化語境下的讀者所了解,就需要充分有效運用翻譯這一媒介。翻譯者在進行茶品外宣資料翻譯時,必須充分結合翻譯理論,同時還要對受眾的語言習慣和理解思維進行正確把握,通過結合兩種文化之間的差異,讓外宣資料的內容與內涵能夠得到準確、有效的闡述和表達。
在外宣資料翻譯內容中,除了有詳細的茶葉產品介紹,還有融入了中國特色茶文化元素的內涵。因此,我們在對這些內容進行翻譯時,必須充分認知到文化之間的差異,通過駕馭熟練的翻譯技巧,完美的表現出茶品所展現的內在文化,從而起到理想的宣傳效果。茶品外宣資料翻譯包含的內容相對比較專業,其基本上可以涵蓋到所有茶類的文化與歷史。顧名思義,外宣資料翻譯指的是對各種茶品外宣文體之間的翻譯。因此,茶品外宣資料翻譯只是整個翻譯活動中的一種特殊情況,也可以說是在傳統外宣資料翻譯過程中,對茶類這個特殊文本的翻譯活動。
通常情況下,外宣資料翻譯指的是將中文內容翻譯為外語的翻譯活動,這是整個外宣資料翻譯的直接特點。通過將大量中文的茶品信息內容進行外語翻譯,結合一定媒介進行傳播,從而讓其他地區的讀者能夠對整個茶品資料所表達的信息和內涵有了全面了解。外宣資料作為一項文化交流特點極其明顯的現象,有效開展外宣資料翻譯,能夠實現不同語言環境之間的文化交流和信息等量傳遞。對茶葉產品來說,在其進入國際市場過程中,如何讓其他地區的消費者及時有效對我國茶葉產品的內容進行了解,迫切需要我們結合外宣資料翻譯的方法,通過有效翻譯,讓更多的消費者了解和認知我國茶品的特點,從而實現營銷推廣的目的。
此外,外宣資料翻譯所面向的對象是固定的,這些對象其實就是整個活動的受眾,其語言習慣將會對整個外宣資料翻譯產生直接影響,因此我們想要做好茶品的市場營銷推廣,就必須對這些對象進行有效了解。茶品外宣資料所翻譯的內容,其受眾是外國的茶葉消費者,因此翻譯的結果和內容應該與其語言習慣及愛好形成有效融合。只有充分有效融入了受眾的習慣和愛好,才能體現整個外宣資料的翻譯價值。但是,目前很多茶品外宣資料翻譯過程中,缺乏有效的文化觀念與換位意識,使得整個茶品外宣資料翻譯工作未能實現其應有價值。正如翻譯關聯理論中所闡述的一樣,如果缺乏對雙方基礎理論的有效融入,那就很難從根本上實現信息的傳遞。對茶品境外營銷來說,其作為一種商品,想要實現相對的市場份額,就必須提升產品的市場影響力和認知力,因此茶品外宣資料的翻譯工作極為重要。對茶品資料進行翻譯時,需要充分結合中西方茶文化之間的區別,通過相應的翻譯技巧,從消費者的視角出發,實現對整個茶品外宣資料的準確翻譯。
正是外宣資料翻譯工作的獨特價值,決定了我們在開展外宣翻譯工作時,不僅要堅持翻譯工作的基本要求,同時還要結合茶品外宣資料翻譯的特殊要求,基于茶文化進行資料翻譯,通過準確把握茶品外宣資料的內涵,從而實現茶葉信息的有效宣傳。只有優化整個外宣資料的翻譯過程,才能為我國茶品走向國際化提供幫助。
2.1結合語言文化上的差別,優化翻譯過程
外宣資料翻譯的首要目的就是要實現其應有的溝通交流功能,因此在進行外宣資料翻譯前,翻譯者必須對中西方文化、語言之間的差異進行準確把握,通過細化兩者之間的差別,從而實現精準翻譯。在將漢語翻譯為外語的過程中,要從受眾需要出發,適當取舍。由于外語和漢語均有著不同的用詞方法和語法結構,尤其在語言的表達風格上,兩者也有著極大差別。因此,在外宣資料翻譯過程中,要結合外語的要求與特點,優化翻譯內容,精簡翻譯。而在語言和詞匯的使用上,充分遵循外語的表達習慣,滿足讀者心理。在整個茶品外宣資料翻譯過程中,我們要突出產品的功能及使用方法,而不是過多修飾,要從實用性角度出發,通過對語言差別進行充分糅合,從而實現整個翻譯過程的優化。
2.2基于不同文化內涵,實施多種翻譯技巧
客觀上講,由于中西方文化之間的不同,造成了翻譯在語言表達技巧、習慣和方式上存在明顯的不同,尤其是在漢語中,存在很多約定俗成的內容在翻譯時無法準確的表達出來。所以茶品外宣資料翻譯成外語的過程中,也就存在詞語性質不匹配等現象。因此,如果機械、片面的進行詞語翻譯,那么很難讓受眾對其有直觀的了解,同時也失去了語言本身的內涵和價值。所以,我們進行翻譯的前提是對兩種文化的內涵進行有效認知,通過深入的文化了解,最終實現精準翻譯。當然,在茶品外宣資料的整個翻譯過程中,針對存在部分約定俗成的茶葉名稱,要予以注釋,幫助受眾了解其真實含義。我們在翻譯過程中,不能機械的使用某一種翻譯理論和技巧,必須靈活應用多種技巧,就可以自然而然的實現信息內涵的等量傳遞。現階段,茶品外宣資料翻譯要結合產品的特點,具體分類,選擇適合茶葉產品推廣的翻譯方法,既要充分保留茶品本身的信息內容,同時又要讓受眾能夠對其真實含義進行了解。
語言是不同文化之間互相了解和交流的重要媒介,更是傳播各種價值理念的重要手段。因此,在全球文化交融的這一過程中,我們向世界輸出的不僅僅是茶葉產品,同時也有我國的茶文化,這些都可以成為其他國家和地區了解認知我國傳統文化的重要媒介。但由于中西方語言上的差異,其他國家想要體系化了解我國傳統文化的內涵和價值,就必須通過全面具體的外宣資料翻譯,才能管窺一二。當今時代,我們需要讓世界其他地區了解我們的茶產品,了解我們的茶文化,幫助我們完成整個茶文化的傳播與交流。
在全球貿易日益成熟的今天,我國茶葉產業在發展過程中所遭受的壓力也日益加大,盡管我國是傳統的茶葉貿易大國,但在其他國家新型茶葉產地的沖擊下,我們的茶葉產品競爭優勢日益降低。想要提升我國茶葉產品的影響力,就必須積極構建產品外貿體系,從內到外提升我國茶葉產品的市場競爭力。在這一過程中,茶葉產品外宣資料的翻譯能夠有效消除不同文化之間的差別,提升消費者對茶葉產品的了解度,從而引導其選擇我們的茶葉產品。因此,可以說,完善全面的外宣資料翻譯工作將為我們推廣和提升茶葉產品的影響力提供重要幫助,這也是外宣資料翻譯工作開展的真正價值和功能。
其次,從表面上看,本文主題只是對茶品外宣資料進行翻譯,實質上,在這過程中對我國傳統茶文化也進行了有效推廣。因此,通過開展茶品外宣資料翻譯,能夠起到對我國茶文化體系的發揚與融入的目的。我國不僅有悠久的茶葉種植歷史,同時也有著豐富的茶文化歷史,茶文化是我國茶葉產品推廣的文化基礎,更是提升我們茶葉產品競爭力的重要文化元素。如果茶葉產品在外宣推廣過程中,不能充分有效融入茶文化內涵,那么整個茶葉產品的綜合實力就不能得到有效提升。合理的外宣資料翻譯,將是茶葉產品提升競爭力、擴大市場份額必不可少的內容。
最后,信息時代讓世界文化的融合速度進一步加快,我們需要重視茶文化內涵的宣傳推廣,同時也要結合完善的翻譯技巧對我國茶文化進行深層次傳播。在充分正視各種文化差別的基礎上,結合功能翻譯理論的具體原則,實現對整個茶文化體系的運用與推廣,進而達到多元文化的交流與融合。茶品外宣資料的翻譯,實際上是整個世界茶文化融合、交流的重要途徑,也是幫助我們認識中西方茶文化之間差異的重要過程。通過有效開展外宣翻譯,幫助我們豐富和發展茶文化內容,加深世界文化之間的溝通。可以說,對茶葉產品的外宣資料進行精準有效的翻譯,不僅能夠有效提升茶葉產品的國際競爭力,而且能幫助我們進一步融合多元文化內涵。
隨著我國茶葉產業與其他地區茶葉貿易之間的競爭力不斷提升,完善茶品外宣資料翻譯,不僅可以有效擴大我國茶葉品牌的影響力,同時還有效推廣了我國的茶文化,因此茶葉產品的外宣翻譯價值重大。因此,在茶葉對外貿易過程中,就必須結合相應的語言轉化,讓國外受眾了解我國茶葉產品的特點和優勢,這將為推進我國茶文化的全球化提供了重要保證。
參考文獻
[1]趙麗娟.企業外宣廣告翻譯的目的論維度[J].海外英語,2013,(07):68-75
[2]李淑琴.城市外宣翻譯跨文化文本重構研究 [J].中國商貿,2014,(05):181-186
[3]馮維娜.簡論外宣翻譯與文學翻譯的區別——兼談旅游外宣文本及詩詞集的詩歌英譯之異[J].中國翻譯,2014,(22):39-44
[4]林莉蘭.論修辭勸說視角下的外宣翻譯研究 [J].現代交際,2015,(03):112-116
[5]周發祥.功能主義翻譯理論關照下的中藥說明書的翻譯[J].中國科技翻譯,2015,(17):103-107
基金項目:本文系廣西科技大學科學基金資助項目,項目編號:校科社20161311。
作者簡介:李麗春(1979-),女,廣西柳州人,碩士,講師,從事翻譯和教學法方面研究。