梅 芳,趙 霞,李 嬋(.河北北方學(xué)院,河北 張家口 075000;.石家莊信息工程職業(yè)學(xué)院,河北 石家莊 050000;.張家口職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北 張家口 075000)
?
茶葉名字英譯的影響因素分析
梅芳1,趙霞2,李嬋3
(1.河北北方學(xué)院,河北 張家口 075000;
2.石家莊信息工程職業(yè)學(xué)院,河北 石家莊 050000;3.張家口職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北 張家口 075000)
摘要:我國茶文化歷史悠久,文化底蘊(yùn)深厚,是中華民族傳統(tǒng)文化的重要體現(xiàn)。本文從茶葉名字英譯的內(nèi)容與形式著手,分析了當(dāng)前茶葉名字英譯中存在的問題,并對影響茶名英譯的因素進(jìn)行了探討。
關(guān)鍵詞:茶文化;英譯;影響因素
我國是茶葉的原產(chǎn)地,也是茶葉主要生產(chǎn)地,茶文化有著悠久歷史和深厚底蘊(yùn)。在歷史記載中,我國的產(chǎn)茶地區(qū)最早由云、貴高原向中南、華南及長江流域發(fā)展,茶樹種植范圍越來越大,隨著茶葉的不斷流行,茶樹種植才在全國其它地方開始普及。在我國茶葉的主要產(chǎn)區(qū),建有一些茶文化博物館,這些館內(nèi)展示了大量的茶文化內(nèi)容,既有茶具藝術(shù)、茶學(xué)研究,也有茶藝表演等等,內(nèi)容形式豐富多樣,有效地促進(jìn)了茶文化的傳承與發(fā)展。其中一些茶文化博物館中,在茶葉名字英譯方面,卻仍然存在一些問題,對于外國游客來說存有一些疑惑,無法從中獲得應(yīng)有的茶文化知識,這也影響和制約了我國茶文化的推廣。
1.1以產(chǎn)地命名的茶在英譯中籠統(tǒng)地運(yùn)用拼音體現(xiàn)
我國茶葉品種豐富多樣,各個(gè)產(chǎn)地的茶葉都有自己的品性和特點(diǎn),由于茶葉種類數(shù)量相當(dāng)多,因此,許多茶葉都以產(chǎn)地名命茶葉名字,這些茶葉在英譯過程中都采用了拼音方式體現(xiàn),這種方式十分簡單,例如鳳凰單樅、六安瓜片等茶,英譯時(shí)全部運(yùn)用漢語拼音表示。這種用純粹拼音來英譯茶葉名字的方法過于簡單,沒有完全將茶葉的特色體現(xiàn)出來,既沒有展現(xiàn)出茶的外在形態(tài),也沒有體現(xiàn)茶的種類特性和文化內(nèi)涵,對于外國游客來說,無法從茶葉名字中獲得相關(guān)的茶文化知識,反而感到十分困惑,對于茶葉的宣傳和茶文化的發(fā)展都是不利的,這也是茶葉名字英譯的問題所在。
1.2茶葉名字的文化內(nèi)涵沒有體現(xiàn)
中國茶葉品種十分豐富,同音不同字的漢字可能代表完全不同的意思表達(dá),這類的情形發(fā)生在茶葉名字中也是十分多見的,容易造成文化歧義,令人誤解。有一些茶葉名字雖然英譯內(nèi)容完全相同,但由于其漢字不同,所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵也是完全不同的,這就容易造成茶意的混淆,例如功夫紅茶和工夫紅茶,雖然二者最后的英譯完全一樣,但是其文化內(nèi)涵卻并不相同,在翻譯中并沒有將二者的區(qū)別完全體現(xiàn)出來,對茶葉的區(qū)分也并不詳細(xì),外國游客對這兩種茶的差別并不分別,也增加了茶葉推廣的難度。功夫紅茶中的“功”與工夫紅茶中的“工”,一個(gè)是指本領(lǐng)功夫,一個(gè)是指力氣時(shí)間,因此,工夫紅茶是一種茶葉種類,而功夫茶則是一種泡茶技法,而非茶葉名字,是指泡茶的方式很講究,需要一定的功夫才能感悟茶中之學(xué)問。因此,如果只是簡單地將二者英譯為同一意思,也混淆了其文化內(nèi)涵,使外國游客更加無法理解其真實(shí)含義,很難使中國茶真正進(jìn)入國外市場,在一定程度上制約了中國茶的發(fā)展與推廣。
1.3茶葉名字沒有考慮到中西文化差異
由于中西方文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣有著較大差異,因此在語言的運(yùn)用上也各不相同。語言是文化的體現(xiàn),不同的文化形成了不同風(fēng)格的語言特色,語言與文化之間是相輔相成,互為統(tǒng)一的。在當(dāng)前茶葉名字的英譯中,沒有充分考慮到中西方的文化差異,而這種差異卻造成了英譯的知識性誤區(qū)。例如西湖龍井茶,被英譯為dragon well,在中國傳統(tǒng)文化中,龍代表著權(quán)力,是尊貴的象征,古代皇帝穿的是龍袍,坐的是龍椅,身邊的一切都與龍密不可分,代表著無上的權(quán)力和尊貴,龍是古代人最崇拜的物種。在茶葉名字中如此英譯,是為了體現(xiàn)茶葉的珍貴稀有之意。在西方,龍卻代表著兇暴的人,是邪惡的象征,在西方神話中被看作是成就英雄的犧牲品,是不祥之物。中西方文化差異導(dǎo)致了同詞語完全相反的詞義。因此,西湖龍井茶的英譯是不恰當(dāng)?shù)模菀滓鹜鈬慰偷姆锤校瑢Σ枞~本身起到了負(fù)面的宣傳效果,不利于茶葉的推廣。
2.1缺少規(guī)范的術(shù)語參考
我國茶文化發(fā)展歷史久遠(yuǎn),茶葉種類豐富,許多名茶揚(yáng)名國內(nèi)外,但是相關(guān)英譯術(shù)語卻沒有規(guī)范統(tǒng)一的參考標(biāo)準(zhǔn),這也造成了市場上許多茶葉名字英譯混亂,沒有形成統(tǒng)一的原則。相比茶葉,我國其它一些食品的英譯方面都有較規(guī)范的原則,例如菜單名有《中文菜名英文譯法》,藥品有《藥品商品名稱命名原則》等等,這些術(shù)語參考,有效地規(guī)范了民間混亂的菜名和藥名,使其有了一統(tǒng)的名稱。而茶葉名字英譯方面,目前官方還沒有出臺統(tǒng)一的譯名參考原則,民間也沒有相關(guān)的詞語字典,對于當(dāng)前市場上存在的混亂英譯的現(xiàn)象并沒有相應(yīng)的規(guī)范,對于沒有名牌的茶葉來說,不僅無法獲得權(quán)威的認(rèn)證,也無法在國際市場上搶占先機(jī),展現(xiàn)其獨(dú)特的文化思想內(nèi)涵,對于民族傳統(tǒng)文化的發(fā)展極為不利。
2.2茶英語翻譯人才匱乏
由于我國當(dāng)前開設(shè)茶學(xué)專業(yè)的院校不多,開設(shè)英語翻譯專業(yè)的院校卻很多,而開設(shè)茶英語翻譯的則是少之又少,這也造成了茶英語翻譯人才匱乏,無法滿足市場發(fā)展的需要。由于茶葉名字不僅是外在形態(tài)的體現(xiàn),更具有極強(qiáng)的文化內(nèi)涵,是傳統(tǒng)文化濃縮的精華體現(xiàn),因此一個(gè)好的譯名對翻譯工作者來說是具有較強(qiáng)考驗(yàn)性的,需要仔細(xì)斟酌、反復(fù)推敲才能確定,這就需要翻譯者首先要有扎實(shí)的翻譯功底,對中國茶文化有較深入全面的了解,尤其是對茶文化深厚的文化背景與思想內(nèi)涵的理解,這對譯名確定是有著十分關(guān)鍵的決定性影響的。中國是茶葉的故鄉(xiāng),不僅品種豐富,茶葉名字也十分繁多,不同的品種下還細(xì)分為許多小種,各小種又分別有著不同的表現(xiàn)方式。據(jù)統(tǒng)計(jì),僅有文字記載的茶葉就有700個(gè)品種,可見茶葉種類之豐富多樣。中國茶不僅種類豐富,分類也各有不同,按照不同的方法分為不同的類別,例如綠茶,按形狀不同有六安瓜片、峨眉山竹葉青等;按殺青方法不同分為蒸、炒、烘、曬青綠茶;按香味滋味不同有四川蒙頂甘露、湖南舒城蘭花等。對于這些豐富多樣的茶類別,翻譯者如果僅從字面進(jìn)行翻譯,顯然無法知曉其中的真實(shí)含義,也無法將茶葉名字精準(zhǔn)地翻譯出來,對其有更全面的了解。因此,翻譯者既要有扎實(shí)的翻譯功底,也要對茶文化知識有更深入的了解,二者相結(jié)合,才能翻譯出精確的茶葉名字,彰顯茶葉蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。
2.3缺少靈活的翻譯技巧
由于中西方文化背景與風(fēng)俗習(xí)慣不同,因此在茶葉名字翻譯時(shí)也應(yīng)該充分考慮到中西文化差異,靈活地運(yùn)用翻譯技巧。隨著中西方文化的交流與溝通,翻譯成為了一個(gè)重要的交際方式,翻譯使兩種不同的文化得以交流溝通,在不斷地分享與融合中獲得共同的發(fā)展和進(jìn)步,有效地促進(jìn)了全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展。語言是文化的重要組成,而文化通過語言加以體現(xiàn)。語言的交流實(shí)際上是文化的交流,對于翻譯者而言,只有真正了解兩種不同的文化內(nèi)涵,才能充分地體現(xiàn)在語言運(yùn)用中,詞語的運(yùn)用才會(huì)更有意義、更恰當(dāng)。由此可見,茶葉名字英譯不僅僅是詞語本身的翻譯,而是一種文化的轉(zhuǎn)換;不僅要對同一詞匯的中西文化差異有更深入的了解,而且要對不同顏色、功能的茶葉名字有更全面的認(rèn)知。當(dāng)前的翻譯方法和理論也有多種,例如方法有直譯法、意譯法、音譯法等,理論有歸化與異化、符號學(xué)理論、功能對等等。無論是何種方法和理論,對翻譯者的要求是相同的,即要求翻譯者首先要充分了解中西方文化差異,尊重西方的文化審美習(xí)慣,其次要根據(jù)具體的茶葉特點(diǎn)和文化內(nèi)涵采取相應(yīng)的翻譯方法,例如,一些以地名或者極具民族特色的茶葉,一般采用拼音譯法,這樣既能體現(xiàn)茶葉的地方特色,也簡單易記。如果在采取拼音譯法時(shí)無法體現(xiàn)茶葉的文化內(nèi)涵,就需要加以注釋,使人們在讀取茶葉名字時(shí)也同時(shí)對中國傳統(tǒng)文化有更全面的了解認(rèn)知,消除了疑惑,更易于接受。如果所翻譯的茶葉名字在中西方的文化認(rèn)知中幾乎沒有差異,那么可以采用直譯的方法,如果翻譯中西方文化差異較大的茶葉名字,則需要采用意譯方法,充分考慮到西方文化背景與風(fēng)俗習(xí)慣,以及西方人對茶葉名字的接受能力與反應(yīng)。如此才能使不同的消費(fèi)者對茶葉品牌有更清晰的認(rèn)知,產(chǎn)生同樣的反應(yīng)。
我國是茶葉的發(fā)源地,有著悠久的茶文化歷史。茶文化也是中華民族傳統(tǒng)文化的重要內(nèi)容。雖然我國的茶葉種類繁多,但當(dāng)前茶葉名字英譯仍然存在一定的問題。例如一些以產(chǎn)地命名的茶葉在英譯中以拼音替代,茶葉名字英譯缺少文化內(nèi)涵,無法體現(xiàn)其思想特性,在英譯時(shí)沒有考慮到中西方文化差異,容易引起反感,不利于茶葉的推廣。從這些問題中也總結(jié)出了影響茶葉名字英譯的主要因素,茶葉名字英譯缺少應(yīng)有的原則參考,茶英語翻譯專業(yè)及人才的匱乏造成了翻譯者人員及水平的不足,在翻譯過程中,翻譯方法和技巧也需要不斷地加強(qiáng)。由此可以看出,只有具備扎實(shí)的翻譯功底和深厚的茶文化知識,才能使茶葉名字翻譯中更加精確,與茶文化內(nèi)涵相契合。
參考文獻(xiàn)
[1]蔣紅紅.從龍文化看龍的英譯[J].華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003(2)129-132.
[2]柳菁.目的論指導(dǎo)下的茶名外宣翻譯問題與對策研究[J].語文學(xué)刊,2014(4)51-54.
[3]劉艷君.英語電影片名的翻譯及其對譯者的要求[D].河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院.
[4]平洪,張國揚(yáng).英語習(xí)語與英美文化.第1版[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999,3:13-14.