程寶樂,崔 晶,袁友芹(天津農學院,天津 300384)
?
中國茶葉進出口貿易中外語翻譯問題探究
程寶樂,崔晶,袁友芹
(天津農學院,天津 300384)
摘要:在國際貿易當中茶葉的進出口貿易占據著較大的一部分,由于茶葉貿易具有一定的特殊性,所以需要專業的茶葉外語翻譯,但是在現代茶葉專業翻譯工作當中,進出口貿易中有許多的難點還未得到解決,為了保證茶葉進出口貿易的正常進行,需要不斷提高茶葉的專業翻譯質量,因此本文主要探究了中國茶葉進出口貿易中外語翻譯的問題,通過對茶葉進出口貿易中專業詞匯翻譯的注意事項的分析,來研究進出口貿易外語翻譯中的重點和技巧。
關鍵詞:進出口貿易;茶葉;翻譯
程寶樂(1979-),女,河北張家口人,碩士,講師,研究方向:英語教育研究。
崔晶(1960-),男,黑龍江人,博士,教授、研究員,研究方向:農業科技與管理研究。
袁友芹(1961-),女,內蒙古赤峰人,碩士,教授,研究方向:英語教學研究。
隨著現代全球經濟的快速發展,國際貿易的頻率逐漸加大,所以在進行進出口貿易的時候,需要格外重視外語翻譯的問題,而在國家經濟貿易當中,最不能缺少的工具就是商務英語。在我國進出口貿易的農產品貿易當中,占據較大比重的就是茶葉貿易,最為關鍵的就是關于茶葉的商務英語翻譯,關注茶葉專業詞匯。下面筆者就來談一下我國茶葉進出口貿易中外語翻譯的相關問題,希望能起到拋磚引玉的作用。
在進出口貿易當中,茶葉的專業詞匯需要在詞和短語上得到體現,因此我們在研究茶葉外語翻譯的技巧和方法之前,首先需要針對茶葉專業詞匯的特點,不僅是詞,還需要關注短語翻譯。茶葉的外語翻譯之中最重要的就是茶葉專業詞匯,在翻譯的時候考慮茶葉詞匯的特性,茶葉的專業詞匯主要是將茶葉獨一無二的特性表達出來,因此在翻譯的時候不能夠與西方文化中的茶葉詞語混合,需要將茶葉獨一無二的特性保留下來,不僅能夠讓對方從翻譯之中感受到茶葉的特點,更能夠深刻的理解茶葉的內涵。例如在對中國的“武夷山茶”進行翻譯的時候,都會音譯為“wuyi rock”,“wuyi”就是武夷的音譯,而這些詞語在西方國家之中是不存在的,若是用專業的英語翻譯那么無法對含有中國地名的茶葉名字翻譯出來,因此在翻譯的時候需要將中國茶葉詞語的含義為基礎,并且將英語的特點融入其中,表現出茶葉專業詞語的獨一無二的特性。此外茶葉專業詞匯還具有文化嵌入型,中國的茶葉之中蘊含著深厚的文化內涵,例如工夫茶和白牡丹等,可以翻譯成“Kongfu tea”和“white penoy”。工夫茶之所以翻譯成“kungfu tea”與中國工夫(Chinese Kongfu)有關,而白牡丹的翻譯則與其是中國的國花有關。從中可以感受到濃厚的中國文化,從翻譯當中就能夠感受到中國文化的魅力,所以在進出口貿易當中,在茶葉外語翻譯當中需要重視文化嵌入性這一特點。
2.1進出口貿易中茶葉專業詞匯翻譯的問題
在進出口貿易當中最常遇見的翻譯問題就是對茶葉專業詞匯的含義進行機械的理解,無法準確的了解詞匯本身所具備的含義。由于翻譯者在翻譯的時候,只是將自己的理解停留在字面上進行翻譯,所以無法真正地了解進出口貿易中茶葉專業詞匯的實際含義,此外,還出現有翻譯者在翻譯的時候沒有準確的表達出茶葉專業詞匯的概念,容易導致茶葉詞匯內容混淆的情況,或是讓茶葉詞匯的翻譯出現歧義等,不僅會影響到國家之間的進出口貿易交流,還有可能導致茶葉貿易的當中受到阻礙。
2.2進出口貿易中茶葉專業詞匯翻譯錯誤的原因
進出口貿易中出現茶葉專業詞匯翻譯錯誤的原因主要是商務翻譯人員自身專業素質不過硬導致的,由于自身的專業素質具有一定的局限性,也沒有積極的了解進出口貿易中與茶葉有關的專業詞匯知識,導致人員專業知識的欠缺,并且沒有好的學習理念,導致翻譯中經常出現錯誤。大多數的商務翻譯人員都是從高校的外語專業畢業的,但是在有關茶葉貿易翻譯之中,沒有對專業詞匯進行全面的掌握,即使翻譯人員擁有十分扎實的語言功底,還是容易出現翻譯錯誤。
除了翻譯人員主觀原因之外,還有中外文化差異導致的客觀原因。由于中西文化之間的差異,導致中國人和西方人在思維方式和觀念理解方面都有差異,中國的發展歷史十分悠久,形成了深厚的中華文化,受到中國傳統文化的影響,具有內斂而謙虛的性格特點,產生了自身獨特的思維方式。西方文化當中主要以個人主義為主,因此在這種文化差異的背景下,在外語翻譯的時候,也無法真正的理解貿易中關于茶葉的專業詞匯,在翻譯時候容易出現專業詞匯差異與錯誤。造成中外雙方翻譯人員容易出現這方面的錯誤,因此在進出口貿易當中,由于雙方對茶葉專業詞匯的不同理解,產生茶葉專業詞匯翻譯不同的主要原因。
2.3進出口貿易中茶葉專業詞匯翻譯問題的解決方法
為了有效的解決進出口貿易中茶葉專業詞匯的翻譯問題,相關的翻譯人員必須要在翻譯之前對不同國家的文化背景進行充分的了解掌握,并且結合自身的特點,從文化和專業素質兩方面入手,不斷的鍛煉提高,不僅要在專業知識上進行提高,還需要立足于長遠了解需要外語翻譯的國家的文化背景,利用每個國家的語言特點,展開自己的翻譯工作,做好充分準備,有利于提高自身的專業詞匯翻譯質量,滿足進出口貿易中的外語翻譯需要。
3.1轉換法
英語和漢語之間要想實現正確的理解,主要是依靠準確的詞匯表達,但是兩種語言之間的理解具有較大的差異性,因此要想對茶葉專業詞匯進行專業的翻譯,首先就要跳出詞匯的結構圈,不局限于詞匯的排列順序,利用轉換法將其中的某些詞匯結構或是短語成分進
行合理的調整,而不是通過字面意思來生硬的“照搬”,這樣翻譯出來的內容雖然能夠將內容進行表達,但是卻會對詞匯的通順有影響。利用轉換法能夠更加準確的翻譯好詞匯和短語,在翻譯的時候,要注意翻譯的具體語境以及翻譯的背景,只有充分的考慮這兩個方面,將二者進行有機的結合,才能夠將茶葉相關的內容準確的表達翻譯出來。
3.2直接翻譯
在茶葉對外貿易當中,具有較多的專業詞匯翻譯,并且其翻譯具有一定的嚴謹性,所以相關的外語翻譯人員需要將翻譯的內容完整的保留下來,為了保證翻譯的內容與原內容相符,就需要展開嚴謹的翻譯。翻譯人員就可以將其復雜的語句進行合理的拆分,利用幾個較為簡單的詞語進行拼接,找到其中最為關鍵的詞語作為核心,成為連接整個句子的關鍵點。在茶葉貿易當中,可以利用直接翻譯來保留想要翻譯的原文內容以及形式,還必須具備較強的邏輯性,不僅是針對詞匯,在翻譯句子的時候也要力求簡單,從而滿足符合原文的要求。例如,“Non-fermented”就可以直接翻譯為“綠茶”,主要指的是不發酵的茶?!癙ost-fermented”就可以直接翻譯為“普洱茶”,主要指的是后發酵的茶。
3.3加譯
為了在進出口貿易當中,保留茶葉專業內容的原文,就需要利用加譯這種翻譯方法,將詞匯原有的意思補充表達出來,而這種翻譯方法對茶葉的延伸介紹更加適合。加譯翻譯法能夠更加具體的表達出茶葉的特征。這樣在茶葉的進出口貿易當中,能夠讓對方更加深入的了解茶葉的內容,加深彼此了解的同時促進兩國茶葉貿易的進行。
在進行茶葉的進出口貿易的時候,外語翻譯,要針對不同的情況所采用的不同的翻譯方法,要根據不同的環境情況轉換翻譯的方法,掌握多種翻譯方法發揮自己的作用,從而有效的提高進出口貿易的溝通效率,有利于進出口茶葉貿易的正常進行。這不僅僅是茶葉進出口貿易翻譯人員的工作問題,更是中華文化傳播的責任,因此在翻譯的時候,翻譯人員除了利用轉換法、直接翻譯、加譯以外,還可以利用意譯和原文照搬的翻譯方式,根據情況來轉換翻譯方法,以此來促進貿易的進程。
在展開進出口茶葉貿易的時候,最需要重視的就是茶葉專業詞匯的外語翻譯問題,相關的翻譯專業人員需要在掌握充足的茶葉專業詞匯特點的基礎上對常出現的錯誤原因進行分析,找出解決問題的方法,通過提高茶葉外語翻譯的方法技巧來維護進出口貿易雙方的共同利益,加深雙方的交流溝通,提供基本的保障來保證進出口貿易雙方能夠順利的達成交易。
參考文獻
[1]孟靜,鄧穎.論涉外貿易的茶葉專業詞匯翻譯[J].福建茶葉,2016(1):34-35.
[2]楊婷.跨文化傳播中的茶葉商標翻譯探討 [J].福建茶葉,2016(2):38-39.
[3]殷盼盼,方豆豆.淺析安徽茶葉在對外宣傳中的翻譯處理[J].才智,2016(3):256.
[4]林立強.茶葉·福音·傳教——十九世紀來華傳教士盧公明棄教從商個案研究[J].福建師范大學學報(哲學社會科學版),2005(5):112-119.
[5]林立強.西方傳教士與十九世紀福州的茶葉貿易[J].世界宗教研究,2005(4):84-94+158.
[6]聞云峰.近代中國茶葉對外貿易經濟效益的綜合分析[D].南京大學,2011.
[7]王戰鋒.論跨文化廣告傳播中茶葉商標的翻譯[J].湖北廣播電視大學學報,2009(8):117-118.
項目基金:
1.本研究是天津市高等學校人文社會科學研究項目“農業國際化視域下天津涉農外語人才開發戰略研究”(20132148)研究成果;
2.本研究為天津市科技發展戰略研究計劃項目“國際協同創新支撐天津現代都市型農業發展戰略研究”(14ZLZLZF00065)研究成果。
作者簡介: