張倩(黃淮學院外國語言文學系,河南 駐馬店市 463000)
?
基于翻譯目的論下我國茶產品說明書的英譯
張倩
(黃淮學院外國語言文學系,河南 駐馬店市 463000)
摘要:中國是茶葉的發源地,隨著經濟全球化的推進,越來越多的茶產品進入國際市場,茶產品說明書的翻譯工作對于茶產品的宣傳與營銷至關重要。本文簡單分析了目的論的內涵及原則,接著從語言表達、行文結構和文化內涵三個方面分析了中西茶產品說明書的差異,最后介紹了茶產品說明書的常用翻譯方法,即省譯法、增譯法和改譯法,以期為后續茶產品說明書翻譯提供借鑒。
關鍵詞:翻譯;目的論;茶產品說明書;原則;翻譯方法
改革開放以后,我國逐步確立了社會主義市場經濟體制,與國際市場日益接軌,很多民族文化產品、農副產品以及手工藝品等借助這一橋梁進入世界各地,憑借著其獨特的地域風情博得了眾多國際友人的青睞,中國茶葉就是最為典型的一例。
我國是茶葉生產與消費大國,也是茶葉的發源地,茶葉出口貿易可以追溯到十六世紀初期。不過那時的貿易渠道非常單一,數量也極為稀少,大都是國外傳道士或商人帶一些回去供王室貴族享用,后來即便進入尋常百姓人家,受包裝形式與宣傳方式的限制,也無法實現茶商與消費者之間的直接關聯,因而與之相關的翻譯問題并未得到太多關注。而現在,茶葉貿易發生了翻天覆地的變化,它們直接進入國際市場,與消費者“面對面”,茶葉包裝及宣傳方式更是千姿百態,它們成為茶商與消費者之間對話交流的媒介,承載著與茶產品相關的茶文化、茶理念等,是提升產品附加值的關鍵所在,也是吸引消費者購買欲望的核心力量。不過,由于中西之間不可避免地存在語言及文化上的顯著差異,外國消費者并不能理解茶產品說明書的意義,必須通過翻譯來實現兩者之間的有效對接,倘若翻譯得好,消費者只看一眼便欲購買,茶葉品牌形象瞬間樹立,自然是皆大歡喜;倘若翻譯得不好,則會出現模棱兩可、不知所云的情況,甚至會出現誤解,從而會直接影響茶品的銷量與企業的未來,可見翻譯的技巧與方法是極為重要的。
二十世紀七十年代,德國翻譯理論家漢斯·弗米爾提出目的論學說,將翻譯視為一種有目的的文化轉換行為,認為譯者在翻譯過程中首要考慮的應當是翻譯的目的,只要譯文能夠充分展現原文的目的,即可認為翻譯行為是成功的。該理論跳出了傳統翻譯理論萬事以原文為中心的藩籬,轉而強調原文的目的性以及譯文與讀者之間的交互性,將讀者放在更為重要的位置,繼而成為最受歡迎的翻譯指導理論之一。
將翻譯置于目的論視閾,需要遵循三大原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則。
目的原則是目的論的首要原則,弗米爾將翻譯目的分為三類,包括譯者的目的、譯文在譯入語環境下的交際目的、翻譯策略與翻譯步驟的目的。譯者若要充分把握翻譯活動的目的,最為理想的狀態是翻譯委托方在翻譯活動初期盡可能詳細且準確地告知所預期達到的目的、譯文面對的讀者、時間、地點以及預期交流媒介等。如果委托方無法提供上述信息,那么譯者應當根據原文內容自行把握。
連貫原則針對的是譯文的語言結構,翻譯是兩種語言與文化之間的有效轉換,通過翻譯,能夠實現原文意義對譯入語讀者的傳達,所以,在翻譯過程中,譯者應當遵循語內連貫的標準,確保譯文能夠為譯入語讀者所接受。
忠實原則是目的論的根本原則,盡管該理論大大削減了傳統翻譯理論中原文的核心地位,但并未否認原文是譯文意義的唯一來源,譯者要積極發揮主體性,但不能對原文的意義與目的進行隨意揣測,而要在遵循目的原則的同時,最大程度上忠實于原文。
茶產品說明書主要涵蓋產品基本信息、相關茶文化內容、企業品牌形象等,主要目的為宣傳和營銷。由于東西方在文化類型與語言結構上都具有顯著的地域性、民族性及文化性特征,因而英漢茶產品說明書在語言表達、行文結構和文化內涵上都存在一定差異。
首先,從語言表達形式來看,中文茶產品說明書注重語言美與韻律美,常用比較抽象的修飾詞以及概念式的套話,多用四字短語來營造一種簡約的節奏感,字里行間透露著無窮無盡的想象,讓讀者在閱讀的同時似乎能夠品味到茶葉的芬芳,以此來加深讀者對文本的印象;英文茶產品說明書則修飾簡單、實事求是,著重突出產品的現實特點,直切主題、簡單明了。
其次,從行文結構來看,“形合”與“意合”是英漢兩種語言的主要差異所在。英文結構嚴謹,邏輯細密,通常以豐富的形態標記與明顯的連接方式來表達詞句之間的結構關系,重在“形合”;中文則以詞句的意義來貫穿全文結構,不需要明顯的形態標記和連結方式,而又不會影響讀者對原文意義的整體理解,追求“形散而神不散”,重在“意合”。
最后,從文化內涵而言,英文與中文兩種語言隸屬于兩種截然不同的民族文化體系,擁有獨特的民族特征和文化傳統,這些特征與傳統在各自的語言應用中都有體現。我國是茶文化大國,與茶相關的詩詞歌賦不計其數,茶產品說明書大都樂于引用這些文化內容,體現出鮮明的地域文化色彩,意蘊深厚;西方的茶文化歷史尚淺,缺乏與之相關的歷史典故,因而在文本意義上大都直來直去,表面文字即為傳達之意,通常不具備潛在的深層內涵。
在目的論原則下,譯者翻譯茶品說明書時,應當以原文為根本,以讀者為核心,綜合考慮以下幾個要素:其一,說明書的英譯是要把茶葉產品及其相關文化用譯入語表達出來,讓國外消費者能夠了解并接受這些產品,實現原文的交際目的;其二,譯文應當遵循連貫原則,用詞用語符合國外消費者的語言表達習慣;其三,譯文必須遵循忠實于原文的原則,譯者不得妄自揣測、偏離本意,而應當在最大限度地呈現原文意義的基礎上自主選擇適當的翻譯方法。一般而言,為了實現原文的預期功能目的,翻譯實踐中譯者較常采取的英譯方法主要有省譯法、增譯法和改譯法三種。
3.1省譯法
中文茶產品說明書的一大特點就是喜用四字短語和并列長句,以形成一種氣勢磅礴的韻律之美。然而,這些詞句在意義上多有重復,還會運用大量沒有實質意義的虛詞,僅為營造氛圍而用,或出自特定歷史典故,具有較深的文化內涵,在較短篇幅內難以解說清楚。那么,在這種情況下,譯者可以采取省譯法,設身處地地為譯文讀者著想,突出原文的交互目的,不必拘泥于那些空泛的經營理念。例如:公司的“元正”牌正山小種紅茶是我國第一批獲得德國BCS、日本JAS、美國NOP有機茶認證的茶葉產品。完成“原產地標志”注冊,獲得“福建省著名商標”、“福建省名牌農產品”、“全國放心茶協推薦品牌”等榮譽稱號。其譯文為:Yuanzheng Brand Black Tea is one of the first organic tea brands to be certified by Germany BCS,Japan JAS and America NOP.It is also registered the original marking in Fujian province.
說明書的翻譯目的在于向譯入語讀者宣傳該茶,提高該茶在國際市場的知名度、認可度及銷售額。譯者在翻譯過程中應當密切把握譯文讀者的心理,盡可能地省略那些容易造成不解或誤解的內容。在上述翻譯案例中,國際榮譽稱號為東西方所共有,這類信息也可以展現出茶產品的國際知名度與認可度,對于樹立產品的品牌形象具有積極的推動作用,應當保留在譯文之中。然而,對于福建省當地的榮譽稱號,國內本身就沒有統一的翻譯方式,其實質意義也難以為譯文讀者所把握,在茶宣傳中沒有太大作用,在翻譯中可以直接省略。
基于上述可以得出,在翻譯我國茶產品說明書時,對于那些內容空泛、極具中國特色、難以被譯入語讀者所接受繼而無法起到宣傳作用的內容,譯者可以直接省略,著力突出產品的宣傳要點,直截了當地達到宣傳茶產品、刺激消費的目的。
3.2增譯法
茶葉是一種歷史悠久、內涵豐厚的產品,其說明書勢必會涉及到茶葉名稱、制作工藝、茶葉產地、茶文化歷史人物等信息。我國幅員遼闊、地大物博,在不同的氣候環境及水土條件的孕育下,茶葉的品種與質量也各不相同。比如,毛峰茶、巖茶、烏龍茶等喜高山之境,名山盛景之中生長的茶葉必然質量上乘、口感醇厚、氣味芬芳。由于我國產茶地區眾多,人們在命名時大都以地名、人名或制茶方法為依據加以區分,地域文化色彩較為強烈,應當采取增譯法幫助譯文讀者理解。例如:特制金駿眉紅茶;譯文:Golden Junmei Black Tea(The tea leaves are picked when they are at their very best.With our exclusive tea-making skills,we have made this top-quality black tea all by hand.)
金駿眉紅茶是以其制作工藝來命名的,倘若直接音譯,難以達到突出茶葉品質、吸引消費者購買的效果,于是譯者在音譯名后面添加注釋,說明這款茶葉是由高品質的芽尖原料經過純手工特制工藝生產而成,可以幫助讀者快速把握茶品的基本信息,對茶產生好感,從而達到提升茶葉市場認知度與銷售額的目的。
縱觀我國各大茶葉品牌,它們大都在茶葉名稱中突出其獨特的制茶工藝,文化氣息濃郁,純粹的音譯難以讓譯文讀者完全理解茶的內涵,譯者在翻譯這類茶的說明書時,應當采用增譯法,幫助讀者進一步了解茶產品,起到宣傳茶品、樹立品牌、促進營銷的目的。
3.3改譯法
由于東西方文化體系不同,人們在思維方式上也存在很大差異。中文茶產品說明書為了追求形式上的美感,營造出排山倒海的氣勢,往往采用先抑后揚、層層推進的表達方式,把邏輯蘊藏在字里行間,將要表達的主題信息放在最后。與之相對,西方人對話比較直接,喜歡開門見山,把最重要的信息放在最前面。針對這種情況,譯者應當充分考慮譯文讀者的表達習慣和接受能力,適當地調整文本順序,使之符合西方消費者的思維方式。例如:包裝古樸純真,外形長圓柱體,均勻一致,茶體烏黑光潤,葉片飽滿緊實,口感醇香深厚,湯色橙黃明亮,是茶葉之中難得的精品。譯文:A premium black tea is in a cylinder shoe in plain pack.The surface is jet-black,smooth and tight.Its flavor is rich and strong and the liquor is bright orange.根據西方人的思維方式,譯者在翻譯過程中將“茶中精品”提至開頭,開門見山,能夠很好地迎合西方讀者的審美理念和閱讀形式,實現文本與讀者之間的良好交互,從而達到文本的預期目的。
再者,英語重形合,句子主謂分明,即便有時候在句子中充當主語或謂語的詞匯并沒有實際意義也不能省略,否則就會導致句子不完整、語法不正確。而中文是注重意合的語言,通常會省略主語或賓語,著力突出表達主題。例如:采用安化黑毛茶為原料,經手工筑制而成,在其特有的發花過程中產生一種有益真菌“冠突散囊菌”,能產生一系列有益于人體健康的各類小分子化合物。譯文:We choose the raw Anhua dark green tea and make it all by hand.Eurotium Cristatum is generated during its special budding,producing different kinds of healthy small molecular compounds.原文中缺乏主語,但通過上下文可以很快判斷出動作的發出者是“我們”,在英譯時根據連貫原則采用改譯法,使譯文主謂完整,符合英文表達規范。
在經濟全球化日漸深入的今天,我國茶產品若要在國際市場中分得一杯羹,必須高度重視說明書的翻譯,以正確而恰當的宣傳方式提升產品和企業的國際知名度與認可度,努力提高銷售業績。在目的論視閾下,譯者應當以原文為基礎,以讀者為核心,積極協調東西方在語言表達、行文結構和文化內涵方面的差異,遵循目的原則、連貫原則和忠實原則,針對不同的文本內容采取省譯法、增譯法和改譯法等翻譯方法,實現譯文與譯入語讀者之間的有效交互。
參考文獻
[1]金惠康.跨文化交際翻譯 [M].中國對外翻譯出版公司,2002.
[2]文軍,陳梅.從企業翻譯的接受者看企業的翻譯策略[J].中國翻譯,2003(2)17-19.
[3]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002 (6):25-28.
作者簡介:張倩(1983-),女,河南駐馬店人,碩士,講師,研究方向:語言學及應用語言學。