魏蔡連(平頂山學院,河南平頂山 467000)
從中英茶文化差異看茶語的翻譯缺失
魏蔡連
(平頂山學院,河南平頂山 467000)
中國是世界茶文化的發源地,并且經歷了4700多年的發展歷程,中國茶文化更加光彩奪目。在茶葉貿易不斷繁榮與文化全球化的背景下,大量的茶葉名稱、茶類詞匯也隨著茶葉一同輸入到西方國家中。英語作為世界通用語言,研究英語體系中茶語的翻譯對中國茶文化普及與茶葉貿易發展都具有非常巨大的現實意義。但是從目前英文茶語翻譯的情況來看,由于中英茶文化中存在的差異,導致一部分茶語在翻譯中出現變形以及缺失的情況,本文針對這些問題進行具體分析。
中英茶文化;茶語翻譯;翻譯缺失
了解中西茶文化的差異,能夠對茶語翻譯質量起到積極的作用。翻譯者必須要充分了解和掌握中西方文化的精神風貌以及民族特征,在中國茶葉傳入西方世界以后,英國成為了最懂茶葉的西方國家,并且由于英國人對茶葉飲品的喜愛,在英國也形成了極具英國特色的茶文化系統。近些年來,英語系統中的茶語數量不斷增加,雖然如此,受到文化差異的影響,茶語翻譯也會出現不同程度的缺失問題,并不斷受到人們的關注。
1.1茶文化起源的時間
茶文化發源于中國,現有的文字資料記載,在大約4700多年前,神農氏發現了茶葉,茶最初以藥用價值為主。后來經過不斷的發展,逐漸成為人們生活中不可缺少的一種飲品。作為茶的故鄉,中國人自古以來對煮茶、制茶以及品茶十分鐘愛和了解,說到中國茶文化就不得不提到中國巴蜀。茶圣陸羽的著作《茶經》中曾經記載,茶文化是起源于巴蜀,實際上巴蜀不僅是一個地名,而且還是一種文化的代表。古代的巴蜀地區從華山之南開始,西邊到黑水,大致的范圍就是現代的四川以及重慶等地。巴蜀地區具有自己特有的地理特征以及文化特征,中國茶文化就是這個地區孕育起來的。雖然中國茶文化在發展中多多少少經歷了一些改變,但是其外在形式與內在的文化表達是一致的。中國茶文化主要是以采茶、制茶以及烹茶等茶事為主要內容,通過這些內容傳遞中國傳統文化中的儒釋道三家思想。對人們的行為以及思想具有極為正面的影響。中國茶文化在具體內涵上對中國人以及行為會產生非常強大的約束力,如果是向著更加深入的方向研究,茶文化則可以被視為一種認知世界的方式。茶與茶文化在歷史的發展中,是中國民眾以及中華民族文化核心內涵的價值體現。
西方國家茶文化的起源同樣是中國,這些國家中英國的茶文化成就最突出,即便是如此,西方國家最初引入茶文化的國家,并不是英國。在16世紀中葉到17世紀初期,荷蘭和葡萄牙在中國進口茶葉,并將茶葉帶入了歐洲,后來葡萄牙公主凱瑟琳,嫁入英國,將自己的飲茶習慣也帶入英國,在英國皇室以及上層社會中興起了飲茶熱潮。凱瑟琳公主會邀請閨蜜以及好友在自己的臥室中飲茶、吃點心、聊天,這種習慣被很多上層社會的貴婦效仿,茶葉也被視為一種象征品味和地位的奢侈品。當然后來茶文化不斷發展和普及,目前已經成為了英國人的主要飲品。但是世界人民必須要認識到一點,不管西方國家的茶文化多么“色彩紛呈”,它們的起源也遠遠落后于中國“茶文化”,這是一個不可改變的客觀事實。同時西方茶文化所體現出來的文化內涵與中國“茶文化”中所蘊藏的巨大文化財富,也是不可同日而語的。
1.2品茶習慣方面的差異
中國人在飲茶的時候喜歡清飲,大部分時間里,中國人都是一杯清茶,三五好友,談天說地。中國人對待茶,已經如同吃飯、睡覺一樣習以為常。正所謂“柴米油鹽醬醋茶”,這說明茶已經是中國人生活中的一部分,老百姓飲茶沒有太多講究,比較隨意。當然也有十分講究的品茗者,他們會準備精致的茶具,按照一定的工具泡茶、濾茶、喝茶湯。但中國人幾乎不會在茶中加輔料,更不會吃茶點。喝茶沒有固定的時間,可以一天不喝,也可以兩天不喝茶,當然也可以每天都喝,依據不同人的不同需求和愛好而決定。但是英國人卻有明顯差異,英國人喝紅茶,并會加入一些奶、糖以及其他輔料。英語作為英國的母語,在語言系統中,擁有大量與茶相關的詞匯與諺語,這些詞匯中同樣包含了豐富的茶文化內涵,目前英國是世界第一大茶葉進口國,英國人對茶的熱愛并不亞于中國。也正是因為如此,英語系統中茶語數量也越來越多。英國人習慣于開茶會,他們會在家中拿出精致的茶具,約上好友,一邊吃茶點,一邊喝茶,消磨無聊的下午時光。也有很多工作十分忙碌的英國人,他們就算再忙碌,也會抽出時間喝上一杯下午茶,正所謂“雷打不動的下午茶”,說的就是英國人的下午茶文化。
1.3茶道精神與飲茶禮儀之間的不同
茶道精神是茶文化的重要內容。中英茶文化的茶藝還體現在茶道精神與飲茶禮儀的方面。飲茶經歷了歷史的沉淀,既展現了中國人的生活習慣,也體現了中華民族的哲學文化精髓。與中國相比,英國人喝茶更講究品味以及享受。他們最初就是為了消磨時間才舉辦茶會。并且明天都會喝茶,飲茶有固定的時間。
基于以上中英茶文化之間存在的差別,英國語言中的茶語與中國語言中的茶語也會存在一些差別,由于很多茶類詞匯都是源于中國語言,并且是在中國語言系統中才有的,對于英國人來說,這些語言如同茶葉一樣屬于舶來品,因此難免出現翻譯缺失的問題。英語中的茶語都是從中國茶文化中吸收過來的。中國人對茶語十分了解,對“茶”功能也十分了解,但是在經歷了幾千年的發展以后,中國語言系統中出現了很多新的茶類名詞。由于這些名詞具有獨一無二性,具有文化嵌入性,因此在翻譯的過程中,常常出現錯誤,從而導致一部分茶語在流傳過程中缺失,或者并不能體現出原文的意思。由于兩國文化的不同,很多翻譯者在翻譯的時候,過于關注詞匯表面的意思,機械化的翻譯導致茶語文化內涵的喪失?;蛘呤怯捎谝恍┓g者本身素養不夠,在翻譯中將一些不同類別的茶語混淆,從而導致一些茶語在流傳的過程中逐漸消失。很多翻譯者在翻譯茶類專有詞匯的時候,脫離了文化背景,但是語文作為文化的一部分,一旦脫離了文化,翻譯出來的詞匯就會喪失原有的含義。
2.1文化缺省造成的茶語缺失
文化缺省是文化交際中一個十分常見的翻譯問題。由于翻譯雙方處于同一文化背景下,雙方共享而省略了一些文化背景知識。這一個情況可能出現在英國本國人交際的時候,將自己國家一些文化內容省略,這是一種十分鮮明的交際現象,在翻譯中常常出現,因此得到了專業學者的廣泛關注,正是因為英國人在交際的時候,總是習慣性地省去一些他們認為不重要的部分,想要提高交際的效率,他們按照語篇中某些信號提示,將腦海中一些記憶激活,并自動填充留下的空位,這就是一個信息提取和理解的過程。但是需要強調的是,這是在同一文化背景下的翻譯雙方,但是一旦不屬于這個文化群體的信息接受者出現,就根本無法接受到他們省略掉的部分,從而導致文化缺失。翻譯就是兩種語言的交流,也是兩種文化的碰撞,因此在中英文化差異下的茶語翻譯者,應該關注到文化缺省的問題,盡可能做到完整的翻譯出文化內容。
2.2文化失衡造成的茶語缺失
導致茶語翻譯缺失的情況還有文化失衡導致的因素。文化全球化的背景下,世界各民族都在極力保持著自己的文化特色,強化自己的文化影響力。這就導致任何形式的文化交流,各文化之間都呈現出一種不平衡的狀態,在政治經濟的影響下,文化強勢逐漸獲得文化上的優勢,反之弱勢文化則會逐漸喪失自己的特色,逐漸被其他文化所同化。茶語翻譯作為文化交流的一部分,當然也是如此,在翻譯的過程中,從詞匯的選擇到接受,都會受到文化失衡的影響。并且這種現象也會反過來影響各種文化的發展,導致弱勢文化越來越弱。
英語作為世界通用語言,與美國、英國在世界上的政治地位有直接關系。由于這些國家的政治地位很高,因此文化輸入也很強勢。這些強勢文化十分自信,將其他文化視為輕文化。目前的翻譯理論研究都是以西方為主的,從十七世紀開始,英國的翻譯就被視為“流暢翻譯”,就是歸化翻譯的主導,這種情況一直延續到今天。西方文化的強勢對自身翻譯實踐以及對非西方國家的弱勢文化翻譯理論帶來了巨大影響。同樣,也是在17世紀左右,中國的茶葉傳入英國,因為英國人對茶葉的熱愛,導致英國茶文化迅速發展,并自成體系,那么在這個發展過程中,英語中必然會出現大量與茶相關的詞語,這些詞語在被翻譯的時候,在很大程度上是從英國人的接受能力,以及英國人的思維方式出發的,這就導致很多茶語喪失了原本的特征和異國風味。處于強勢文化的一方,故意抹殺了兩種文化系統的差異,也導致了很多茶語的缺失。
作為中國傳統文化的重要組成部分,茶文化在世界范圍的影響力還是非常大的,這是不可否認的一點。英語是世界通用語言,英國人對茶的熱愛也是世界人民有目共睹的。中國茶文化在世界范圍的普及,并且形成了眾多具有民族特色的茶文化體系,這對于中國傳統文化的發展是一種促進和推動。西方國家在中西方文化交融的過程中,受到文化差異性的影響,導致翻譯過程中很多茶語缺失。本文就是以這個為前提,對茶語缺失的問題進行了幾點研究。英語作為世界通用語言,在其他文化傳入英國以后,翻譯者會很自然的以英國人的接受能力,理解能力為主,消除很多中西文化間的差異,進行翻譯,這樣就會導致這些茶語不斷被同化,其原本的特色逐漸淡化,最后消失,這就是茶語缺失的一個過程。這需要中國翻譯者在翻譯茶語的時候,必須要以茶語本身的特點為主,中國文化發展也需要加強。只有這樣才能夠保持中國文化的原汁原味,同時又可以不斷在世界范圍內發展。
[1]張露穎,李建利,李敦之.目的論視角下的茶翻譯缺失及分析[J].西安工業大學學報,2014(5):426-430.
[2]申連云.中國翻譯教學中譯者主體的缺失 [J].四川外語學院學報,2006(1):136-140.
[3]焦杰.略論漢語四字成語翻譯中的文化缺失與文化補償[D].長江大學,2013(4):78-79.
[4]毛洪翠.中國茶文化詞匯的翻譯缺失及翻譯補償[D].武漢理工大學,2013(2):45-49.
[5]吳環.翻譯行為理論視域下文化缺失和翻譯補償策略研究[D].南昌航空大學,2014(3):25-28.
魏蔡連(1981-),女,湖北宜昌人,碩士,講師,研究方向:應用語言學。