李林蔚(四川外國語大學成都學院,四川成都 611844)
順應論視角下看《紅樓夢》茶文化翻譯
李林蔚
(四川外國語大學成都學院,四川成都 611844)
《紅樓夢》作為中國的四大名著之一,是中國傳統文化的經典之作,書中的內容可謂包羅萬象,甚至有人稱之為一部百科全書式的書籍。《紅樓夢》中對茶的描述也是極為廣泛的,作者曹雪芹憑借著自身的經歷對茶的種類、茶的烹煮、茶具的精美、茶性的抒發、茶俗的繁多一一作了介紹和闡述,表現出了作者深厚的茶文化情懷和底蘊。當然,這樣的一篇宏大巨著在翻譯成英語的時候,對它其中茶文化的解讀又是另外一番格調,無論是對茶具、茶名的翻譯、茶俗茶禮的翻譯、茶水、茶用的翻譯以及茶詩、茶聯的翻譯等等都別有一番滋味。
順應論視角;《紅樓夢》;茶文化;翻譯
曹雪芹是一位有著濃厚的茶精神的文人,他歷盡千辛萬苦創作出了《紅樓夢》這一偉大的巨著,在這一部作品當中,作者充分地展現出了自己的學識、以及對茶的廣泛了解、茶俗茶文化等等方面的精通。《紅樓夢》作為一部百科全書式的作品,描寫了賈、王、史、薛四大家族由盛轉衰的生活場景以及家族歷史,在描寫的過程當中,作者以茶為實物載體,在各個茶事的闡述當中,凸顯了每個人物的內心活動甚至是性格色彩,以茶為烘托反映出內心的真實活動。
曹雪芹在書中描寫了很多的茶類、茶事、茶俗、茶道、茶禪以及茶文化,這些均是我們研究清代茶文化的重要文獻資料,作者賦予了茶以靈性之感。人是有品行的,同時茶也是有著性格的,茶與人的結合,使得人物的輪廓更加的清晰和鮮明,這些內容都值得我們不斷地去探索和追究。此外,將這樣的一篇巨著翻譯到國外實屬一件不容易的事情。這其中所涉及到的茶文化翻譯亦是擁有著博大文化的,如何將《紅樓夢》里的茶明確清晰地介紹到國外是一門高深的學問,尤其是對于《紅樓夢》這樣的名著來說。
《紅樓夢》主要描述的是賈、王、史、薛四家的生活史和家族史。其中的茶內容涉及眾多,無不在細微之處體現出人物的性格和內心活動。據統計,在《紅樓夢》當中直接提及茶的地方有二百七十多處,而描寫茶事的地方有約三百余處,曹雪芹本人甚至還專門的在四十一回“櫳翠庵茶品梅花雪”這一部分內容中單獨的詳細地來品茶論水,這些無不體現出了作者對茶的喜愛,對茶文化的精通和了解。下面主要從茶類、茶水、茶具、茶詩和茶俗幾個方面進行詳細地闡述。
1.1《紅樓夢》中的茶類之多
《紅樓夢》中描寫了很多種茶,茶的名目品種也很是繁多,在提及到的茶名中,既有傳統名茶比如說龍井茶、六安茶、老君眉等等,也有貢品茶如普洱茶、暹羅茶,還有調制的楓露茶、女兒茶等等許多品種。
在書中所描寫的茶之中,不僅僅只是對茶名的簡單介紹,更重要的是通過茶來從側面表現出人的性格特征,人的內心活動,這是最主要的。如在書中描寫茶最多的一回是在第四十一回中,賈母帶著劉姥姥和其他一些人來到櫳翠庵,這時賈母向妙玉討茶喝,并且特意交代說自己不喝六安茶,妙玉根據賈母剛才所食事物比較油膩,就選擇了老君眉給賈母奉上,賈母自是非常喜歡這性情溫和的老君眉。這里不僅表明了老君眉的氣質,也闡明了該茶的適用功效。另外,書中最有名的一種茶自是那“千紅一窟”,寶玉也是贊賞它的清香宜人,淡雅清芳。此茶可謂是“此茶只應天上有,人間能得幾回聞”。盡管這茶并不存于現實當中,但是作者也不是憑空的杜撰出來的,他是根據自己的生活經歷和自己的所見所聞所想出來的。如此可見《紅樓夢》中的茶可謂種類繁多。
1.2《紅樓夢》中的茶水之清
水是茶之母,古人們講究茶的種類選擇,同時也講究烹茶的技術。據曹雪芹的書寫可知《紅樓夢》中的茶水多是選擇雨水、雪水和露水來進行烹制的。露水是清新之水,雨水是天然之水,雪水是結晶之水,所以古人稱為“靈水”。這些水都是清潔之水,用現在的話來說,這些水中并沒用含著大量的有害物質,并且能使茶葉中的有效成份得到充分的溶解,使茶葉散發出更純真的清香氣味。由此可見古人早就深諳烹茶之技藝。
1.3《紅樓夢》中的茶具之美
《紅樓夢》中的茶具種類也是多種多樣的,并且都呈現出輕巧雅致的格調。并且每個人所用的茶具都是不盡相同的。比如說賈母是長輩,所以給她用了明成化官窯的海棠花式雕漆填金云龍獻壽小茶盤;給寶釵用的則是鮀鮁,是晉代珍玩;給黛玉用的是在犀角的橫斷面上嵌有白色圓點呈碗狀的點犀鮃,也是一件珍稀之物;給寶玉則選用了“綠玉斗”,除了這幾位重要的客人,其余的眾人則配以一式的“官窯脫胎填白蓋碗”。如此可見作者根據人物的不同身份地位給她們安排使用不同的茶具,可見作者對茶具知識的了解和諳熟。
1.4《紅樓夢》中的茶詩之雅
古人們多喜歡飲茶作詩,飲茶來抒發自己的內心,在《紅樓夢》中,作者就通過描寫茶來闡述諸人們的對詩交流。作品中很多地方都提及到了茶,比如大觀園的姐妹們經常的聚集一起吟詩抒情,寶琴的“烹茶冰漸沸”,與湘云的“煮酒葉難燒”,黛玉的“沒帚山僧掃”,自己的“埋琴稚子挑”讓人聯想到一幅雪圖。還有一次中秋團圓宴上,湘云黛玉想到個人悲涼身世,一句“徹旦休云倦,烹茶更細論”,抒寫了彼此寄人籬下的凄涼。這些都表現了通過茶來抒性的故事。
1.5《紅樓夢》中的茶俗之繁
在《紅樓夢》中,涉及到很多的茶俗,比如說在祭祀的時候要貢茶,這是因為在古代的時候流傳著“無茶不祀”的習俗,所以在祭祀的時候都要用茶來貢之。此外,在定親的時候也要受茶,并且寓意為白頭偕老,忠貞不渝之意。最后在待客方面也是要奉茶的,以顯示對客人的尊敬和禮貌,這些都是《紅樓夢》中的茶俗之事,尤見其功能之多。
《紅樓夢》中涉及到了多種多樣的茶,在翻譯過程中,如何將這些茶清晰明確的表現出來著實是一件很不容易的事情。尤其是在文化背景不相同的情況下,怎樣才能保證讀者尤其是外國讀者們感受到中國傳統茶文化的深奧性和豐富性,這些都蘊藏在對茶的翻譯過程當中。所以說在對茶的翻譯過程當中如何保證不失原著的美感和精確性顯得尤為重要。就《紅樓夢》的英譯本來說最主要的是楊憲益與戴乃迭夫婦的合譯本“A Dream of Red Mansions”和戴維·霍克斯與約翰·福德翁婿的譯本“The Story of the Stone”。
2.1順應論視角下茶名、茶具的英譯
首先是茶名的翻譯,我們在前面已經提到過了,《紅樓夢》中出現了很多很多的茶名,而將這一巨著翻譯到國外并且要保留其原著的中心思想,甚至是原著里面的精髓內容,那就要保證在翻譯的過程當中注意措辭和英文單詞的使用。
舉例來說,在這本書的第四十一回中出現了“老君眉”這種茶,兩位翻譯家分別將它譯為“Patriarch’s Eyebrows”和“Old Man’s Eyebrows”,雖然這兩種譯法不大相同,但是兩者可以說是殊途同歸。而對后來出現的“千紅一窟”的譯法則產生較大的不同,楊將它譯為“Thousand Red Flowers in One Cavern”而霍則將它譯為“Maiden’s Tears”在這里“千紅”指代的是少女,而“窟”字則和“哭”是通字,意指為“少女的眼淚”,這就體現了兩者譯法上的不同。無論何種譯法都具有一定的道理的。
茶道之中除了色、香、味俱全的茶以外,還有茶具的襯托和承載,對茶具的描寫在《紅樓夢》中也是用了很多的精細文字,并且不同的人按照他們各自的身份和地位配以不同的茶具,以顯示那個時期的高低尊貴。在對茶具的翻譯過程中也是采用著不同的手法來表現,比如,對于成窯五彩小蓋鐘的翻譯,楊將其譯為“a covered gilded polyehrome bowl made in the Cheng Hua period”而霍則將其譯為“a little covered teacup of Cheng Hua enamelled porcelain”相比較而言后者有了更多的引申意味,給讀者留下一片想象的空間,不管采用何種譯法,只要能夠讓讀者清晰的明了原著的意思即是完美的。
2.2順應論視角下茶俗、茶禮的英譯
《紅樓夢》中也有很多有關茶俗和茶禮的環節,比如在《紅樓夢》中,王熙鳳有一句和黛玉的對話,意思是吃了她家的茶就要作她家的媳婦,在舊時的社會中就有“定親茶”這一說。楊將此話的后句譯為“adaughter-in-law to be”,霍將此譯為“the family’s bride-to-be”。其實細細看來這兩者的譯法都是差不多的。
2.3順應論視角下茶水、茶用的英譯
前面我們也提到過了,在《紅樓夢》中也很講究對茶水的選擇,同時也是很講究茶的烹制技術的。書中的人物多是選擇雨、雪、露這些無根之水來作茶水用。比如《紅樓夢》中有一段就寫了由舊時雨水所作的茶水的一段,在地四十一回中,妙玉笑道:“是舊時存的雨水”。楊把這句翻譯成“Rain water saved from last year”而霍則將其翻譯為“Last year’s rain water”這樣相比較兩者的話還是前者顯的比較精確和恰當一些。
《紅樓夢》作為一部經典之作,自有它的絕妙之處,這其中的文化知識,尤其是對茶以及茶文化的研究和闡述深刻的表明了作者對茶的研究。從這里我們不僅僅可以學到茶以及茶文化的相關知識,更是可以學到其他的一些知識,這里是一部知識的寶庫,值得每個人去進行深入的了解和研究。
[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,1998:26-28.
[2]Venuti,Lawrence.Translator’s Invisibility:A History ofTranslation[M].London and New York:Routledge,1995:19-20.
[3]魯迅.且介亭雜文二集·題未定草[M].上海:三閑書屋出版社,1937:166-167.
[4]孫致禮.翻譯:理論與實踐探索[M].南京:譯林出版社,1999:36.
[5]胡小明,方成慧.紅樓夢與茶文化[J].襄陽師專學報,1994(2):39-40
[6]胡文彬.茶香四溢滿紅樓———《紅樓夢》與中國茶文化[J].紅樓夢學刊,1994(11):66-67
[7](明)張大復.梅花草堂筆談[M].上海雜志公司,1935年版復印本.
[8]吳文漁.《紅樓夢》中的茶[J].茶葉科學技術,2007(3):59-60.
[9](清)曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].俞平伯校,啟功注本.北京:人民文學出版社.2002.
李林蔚(1981-),女,碩士研究生,講師,研究方向:外國語言學及應用語言學,翻譯研究,英漢對比研究。