張丹(海口經濟學院外國語學院,海南海口 570100)
中國茶文化英文翻譯過程中技巧的應用
張丹
(海口經濟學院外國語學院,海南海口 570100)
隨著世界經濟文化全球化發展的不斷深入,我國對外交流的程度也在不斷的提高,富有我國傳統文化特色的中國文化也被越來越多的外國人所熟知和接受,尤其是我國的茶文化,也開始在世界范圍內廣為人知。為了更好地傳播我國的傳統文化,我國茶文化的英文翻譯也要體現出中國文化特色,尤其是對于我國的茶名和茶葉品性的英文翻譯。本文主要研究了中國茶文化英文翻譯過程中的翻譯策略及翻譯技巧,并提出了幾種中國茶文化的英文翻譯技巧,實現茶文化英文翻譯既能夠保持原有文化信息及文化寓意,又能夠簡潔明了地將中國茶文化的文化魅力體現出來的翻譯目標。
中國茶文化;英文翻譯;技巧應用
作為世界四大文明古國之一的中國,有著上下五千年的悠久歷史,擁有著深厚的歷史文化底蘊與獨特的民族文化特色,在我國茶葉生產的悠久歷史中,各種各樣的名茶品名紛紛出現,茶葉制作工藝的水平也在不斷提高,為我國的茶文化發展奠定了堅實的基礎。隨著我國對外交流程度的不斷提高,我國的茶文化及茶葉品種、品名的介紹開始被翻譯成英文,但是在我國茶文化的英文翻譯過程中,翻譯規范與不規范并存的情況一直難以解決。為了加強我國的對外交流聯系,做好我國茶文化的英文翻譯工作是非常重要的,本文借助于切斯特曼的翻譯規范理論進行關于中國茶文化的英文翻譯規范,提出了一系列中國茶文化英文翻譯過程中的技巧應用方式,以便好地加強我國同西方國家的茶文化交流。
2.1翻譯前的準備工作
要想開展對于我國茶文化的翻譯工作,首先要對我國的茶文化方面的書刊進行大量的閱讀,在對于中國茶文化有著充分了解和認識的基礎上,進行茶文化的英文翻譯工作,除了對茶文化書刊進行大量閱讀之外,還要借助于當今時代最為流行的互聯網絡對茶文化內容進行不斷了解,便于茶文化英文翻譯的開展,確保翻譯的規范化。
首先要開展對于中國茶文化相關資料的閱讀。在進行中國茶文化英文翻譯之前,要做好對于所要翻譯資料文本的信息進行收集,這對于更好的進行中國茶文化相關材料翻譯有著重要作用。在進行翻譯之前,要對文本資料所涉及的中國傳統文化進行重點歸納和詳細整理,閱讀《舌尖上的中國茶》、《符號學與文學翻譯研究》等書籍。其次要對翻譯過程中常出現的中國古詩詞、文言語句進行查閱和分析。在中國茶文化英文翻譯的過程中,要對需要翻譯的內容中出現的中國古詩詞、文言語句進行查閱分析,并找到最佳的英文翻譯表達方式,在這一過程中,要經常借助英文翻譯的輔助工具,如《英語翻譯常用詞語手冊》、《漢英詞典》等等,有時還要借助于網絡資源對這些古詩詞及文言句進行查閱和分析。
2.2翻譯過程
隨著中國的特色茶文化在世界全球化背景下廣泛的被外國人接受和喜愛,在中國茶文化與西方國家茶文化的差異化的基礎上,加快中國茶文化的相關書籍翻譯,保障翻譯工作的規范科學已經成為更好推廣中國茶文化的重要手段。中國的茶文化有著幾千年的悠久歷史,是文化文學的一種表現形式,所以,在進行中國茶文化的英文翻譯過程中,對于中國茶的幾大種類、中國茶的名稱翻譯都必須要加入一定的中國文化特色。
2.2.1翻譯校對和小結。在對于中國茶文化的翻譯過程中,當原語言與翻譯后英語的語義基本對應時,對于茶名或者茶品名的直譯就成為了可能,反之,則需要根據原語義進行意譯。由于我國的茶文化中有很多是涉及到特定的人名、地域、民族特色文化,這就會造成英語翻譯過程中的空缺,對于這些內容,需要使用音譯的翻譯方法。除此之外,中西的文化差異也對于翻譯的策略有著重要的影響。由于所翻譯的中國茶文化內容是與中國的傳統文化息息相關的,所以,面對中西方的傳統文化差異要采用補償策略的方式進行彌補。如對于中國雪芽茶的翻譯,就不能夠采用忽略文化差異的方法進行原語言的直譯,否則就會失去了原語言的特有魅力和美感。對于中國茶文化的英譯要注意體現其獨特中國語法特色及傳統文化魅力的特點,避免在翻譯過程中出現中式英語。在翻譯的過程中,對沒有實際的具體意思或者語義重復的漢語情況,要進行酌情的刪減,再進行英譯,對具有重要修飾作用或者限定的修飾詞語要根據原語言進行慎重的、符合英語表達方式的英譯。
2.2.2翻譯過程中可能遇到的難點。對于中國茶文化的英文翻譯工作,可能會遇到以下兩個問題:首先是對于中國茶文化中中國成語的四字式語言翻譯,中國成語的意譯表達往往是需要進行仔細琢磨再進行翻譯的,否則就容易出現翻譯出的英語無法體現出中國成語對于茶文化的獨特韻味;其次是中國茶的茶名稱過長所造成的英語翻譯的修飾詞過多問題,翻譯工作者要認真思考如何避免這一問題的出現。
3.1將翻譯規范理論貫徹到茶文化的英語翻譯過程中
對于中國茶文化的翻譯過程中的任何一個階段都需要翻譯規則的約束,翻譯規則的約束就是對于翻譯工作者翻譯觀念、翻譯理念的一種約束,對于翻譯工作者的翻譯思維有著重要的影響。對于中國茶文化的翻譯來講,要重視中國茶文化的關系規范理論以及茶文化與中國古老文化傳統的交際規范理論在翻譯中的應用。
3.1.1關系規范理論在中國茶文化英語翻譯中的技巧應用。在翻譯工作中所說的關系規范理論是指譯文要為原味的語義所約束,但也并不是要求其進行一絲不差的英文翻譯,因為在中英翻譯的過程中,完全的語義不變翻譯是不存在的,所以,關系規范理論在中國茶文化的英文翻譯應用就是要求英語譯文忠實于原語言的語義。在實際的翻譯過程中,茶文化的英語翻譯要堅持以原語言語義為準的翻譯表達,可以在英語翻譯的過程中使用相似或相近的單詞進行表達,只需保障翻譯語義與原意表現內容的一致性,這是關系規范理論在茶文化英語翻譯中的應用技巧。
3.1.2在中國茶文化的英語翻譯中用交際規范理論進行約束,能夠更好的幫助讀者實現對于原語言文化與信息的解讀,更好的保障讀者能夠從一無所知到有所了解。在翻譯過程中,要實現譯文對于原語言的完美再現是不可能達到的目標,所以在翻譯的過程中要盡可能的將翻譯誤解降低到最小程度。例如在中國茶文化中有許多引用中國古代典故的方式進行茶文化的輔助表達的,在翻譯的過程中,就需要對這些內容進行弱化,淡化典故的文化特色,以便于更好地實現外國讀者對中國茶文化的了解。
3.2根據中國茶文化的內容特點進行英文翻譯
中國茶文化有著獨特的中國話特色,所以在對中國茶文化中茶葉名稱、茶的品質等進行英文翻譯時就要注意加入中國文化的特色。在對于所要進行翻譯的中國茶文化內容簡單了解熟悉的基礎上,根據該內容所要表達的特定文化內容進行英文的翻譯工作。
3.2.1直譯加注釋。當所選的中國茶文化翻譯內容有著對于其民族特色和茶葉產地、茶葉形色等刻畫時,要采用直譯加上文內注釋的翻譯方法實現對于所選內容的更好翻譯,這種翻譯方式不僅可以最大程度地保留原語言的作品風格和所要表達的傳統民族特色,還可以使目標語言的外國讀者在潛移默化中接受原作品的文學風格,幫助外國讀者更好的實現對于中國茶文化的了解和認識。對于以茶葉形色、產地、香氣以及茶葉的采摘時節等因素進行命名的中國茶和具有中國古老文化含義的文言文語句,在英語翻譯的過程中使用直譯的方法進行其精髓語義的表達,再輔以注釋,能夠更好的讓外國讀者感受到中國茶文化的獨特魅力。
3.2.2音譯加注釋。音譯是對于中國茶文化中的特有人名、區域名稱等進行命名的茶名、語句的最好翻譯方式,尤其是對于有關于中國神話人物及古代詩人的茶文化內容時,音譯加注釋的英文翻譯方法比直譯加注釋的方式更能夠實現對于該內容原文化信息的表達,而且由于很多這類茶葉名稱及茶葉品質中的人名地名都已經具有了悠久的歷史,甚至成為了歷史的代名詞,用音譯加注釋的翻譯技巧更能體現出中國茶文化的文化內涵及文化魅力。例如“烏龍茶”“大紅袍”等特定的茶葉名稱,使用音譯注釋的翻譯方法更能夠引發外國讀者對于中國茶文化的向往。
3.2.3意譯。對于中國茶文化表達中四字式成語的英文翻譯要采用意譯的翻譯技巧。因為中國四字成語看似四個字的表達,但是其內容的含義是非常豐富的,這就需要翻譯工作者針對其成語意義對其進行英文的意譯翻譯方式,跨越中西文化及中英語言的差異,向讀者傳達更加準確的原文意義,表達出獨特的語言美感。
隨著我國茶文化在世界范圍內的廣泛傳播,中國茶文化的英文翻譯工作已經成為了促進茶文化傳播的重要手段,為了更好地開展中國茶文化的英文翻譯工作,在翻譯過程中熟練翻譯技巧的應用是非常重要的。本文通過中國茶文化翻譯的過程進行探索分析,提出了一些中國茶文化英文翻譯過程中的技巧應用方式和手段,希望為以后的茶文化英文翻譯工作提供一些參考意見。
[1]崔宇.英文翻譯中語言的多元化文化體現[J].中國校外教育,2010 (4):89.
[2]劉霞.旅游景區英文翻譯中跨文化意識的運用——以許昌市為例[J].商場現代化,2010(26):83-84.
[3]劉航.英文翻譯中語言的多元化文化體現[J].海外英語,2010(11X):287-288.
[4]張德學.論文化因素對英文翻譯的影響[J].作家,2011(6):189-190.
[5]郭光麗,黃雁鴻.《茶經》“五行”的英文翻譯[J].學園,2014(35):10-11.
[6]姜欣,吳琴.論典籍《茶經》、《續茶經》中色彩用語的翻譯策略(英文)[J].語文學刊,2008(23):93-95+99.
[7]張瑾.信陽茶文化的英文國際推廣研究 [J].信陽農林學院學報,2015(4):92-94.
海南省教育廳高校科研項目(HNKY2014-27);海南省哲學社會科學2016年規劃課題(HNSK-YB-16-132)
張丹(1979-),女,湖南長沙人,碩士研究生,副主任,講師,研究方向:功能語言學、認知語言學、英語教學等。