劉云霞,董國棟(石家莊郵電職業技術學院,河北石家莊 050021)
淺談《茶經》的美學意蘊及英譯再現
劉云霞,董國棟
(石家莊郵電職業技術學院,河北石家莊 050021)
《茶經》是一部集科學性與藝術性于一身的文化典籍,以形象生動的方式呈現了與茶學相關的各方面信息,體現出豐富的美學層次。在對該著作進行英譯時,譯者應當做到傳情而達意,在準確傳達原文意義的基礎上,延續原文的美學色彩。本文對翻譯美學進行了概念介紹,分析了《茶經》中的美學意蘊,最后從形色美、辭格美、詩畫美和質樸美四個方面探討了該作品美學意蘊的英譯再現。
《茶經》;美學意蘊;翻譯美學;形色;辭格
《茶經》是人類歷史上第一部全面介紹茶相關知識的專著,為唐人陸羽所著,被譽為茶葉百科全書,其中涵蓋茶葉生產歷史、采制技術、飲茶技藝、茶道原理等各個方面,將普通茶事提升至文化藝術層次,推動了我國茶文化的發展與進步。這是一部集科學性、文化性與藝術性為一體的古典文化巨著,既準確傳達了茶學信息,體現出極大的科學價值,又在語言形式和思想內容方面獨具特色,彰顯出濃厚的美學色彩。隨著中國茶產品在國際市場的大力推廣,世界各地對于我國茶文化的研究也不斷深入,《茶經》作為我國茶葉與茶文化的首部典籍,自然成為國外讀者青睞的對象,其英文翻譯也獲得了越來越多的重視。在翻譯理論界,相關學者指出《茶經》是形色美、辭格美、行文美、意義美、畫面美、質樸美的統一,其英文翻譯必須要做到“傳情”而“達意”,才能成功再現其中的美學意蘊。
所謂翻譯美學,是指從理論架構的視角,探究翻譯的美學淵源,討論美學對于翻譯的重要意義,通過美學理論去認識翻譯的科學性與藝術性,用美學原理去界定各種翻譯文本的審美標準,最終解決語際轉換中的美學問題。翻譯美學強調翻譯的過程實質上是譯者對原文進行透徹的美學分析,將原文各個層次的美感再現或再創造于譯文之中,是一個藝術審美和藝術創作的動態過程,表層體現為兩種語言之間的對應轉換。翻譯美學的三個基本要素包括審美主體、審美客體和審美過程。其中審美主體是譯者,他們要運用美學的基本理念去指導整個翻譯過程,實現原文美感在譯文中的再現;審美客體是原文本身,它是翻譯美學的研究對象,必須具備一定的審美價值,能夠滿足一定的審美需求,其美學意義應當有不同層次的展示;審美過程就是翻譯的動態過程,也是全方位、多層次的美學分析的互動過程,譯者在美學理論的框架之下立足于目的語的語境和目的語讀者的認知環境,找出那些隱藏在字句之中但可以明顯感知的美學要素,對原文的美學信息進行藝術化的跨文化再現。
翻譯美學認為,除卻機械翻譯以外,任何語際轉換活動都是審美活動的一種,因為譯者作為能動的審美主體,會對原文進行細致的美學探討。翻譯的美首先體現在一切可感物質的外形之上,外形的美感是譯者進行審美活動的起點,而語言則是譯者傳達這種美感的物質載體。通常認為,原文的美分為形式美與非形式美,前者是指語音、文字、詞匯、結構之美,后者則是指代文字內涵與內在精神之美,這兩種美相生相成,譯者必須對它們進行系統的把握,通過感知、想象、移情、理解這四個步驟對原文進行美學再現。
《茶經》是有“茶圣”之美譽的陸羽所創作的世界上第一部系統研究茶與茶文化的專著,全書分為三卷十章,共計七千余字,字字珠璣,言簡意豐,客觀記錄了茶葉的種植、采摘、制作方法以及泡茶、飲茶的技藝,并首次將茶葉的價值從實用層面上升至藝術層面,將茶轉化為具有深刻美學意蘊的文化載體。陸羽認為,與茶相關的方方面面都是外在形式美與內在精神美的有機統一,從茶葉的形狀、茶湯的色澤、烹茶的技巧,到飲茶的器具、品茶的環境、品茶的感受等,無一不體現出作者的崇高理想與審美情趣。
在創作手法上,《茶經》遵循專業技術類問題的程式化格式,在三卷之下又有十個章目之分,即“之源”、“之具”、“之造”、“之器”、“之煮”、“之飲”、“之事”、“之出”、“之略”和“之圖”,結構緊湊,行文利落,在具體章節的寫作中多用對偶、比喻、排比、對比、遞進等修辭手法,語言風格形象生動、簡單質樸,全書文圖并茂、相得益彰,是實用性、科學性、技術性、美學性與藝術性的完美統一,其中的美學表達奠定了我國審美理論的基礎,為后世的審美活動開創了理論先河。
我國著名翻譯理論家劉宓慶指出,翻譯有達意和傳情兩個過程,達意是指準確無誤地傳達原文的基本概念意義,傳情則在于再現原文各個層面的藝術表現力,對讀者產生特定的感召力,對于非藝術性的語篇而言,應當以達意為準,對于藝術性的語篇而言,則應當強調傳情。《茶經》作為一部集科學性與藝術性于一體的文學作品,其翻譯審美應當分別著眼于達意和傳情這兩個基本過程,不僅要延續原文在技術專著意義上的科學價值和實用價值,還要完好傳達原文在文學作品意義上的美學價值和藝術價值。
筆者認為,《茶經》的美學意蘊可以從形色美、辭格美、詩畫美和質樸美四個方面進行探究,其英譯的美學再現也應當從這四個層次進行討論。
3.1形色美
形色美是指《茶經》對茶葉本身的色、香、味、形等外在形態所進行的客觀總結與藝術表達,這是一種可以直觀感知的美感,是譯者審美活動的第一個層次,而形色之美既是對與茶相關的外在物質美感的集中體現,也是飲茶過程中系統彰顯美感的基本鋪墊。
茶道藝術對湯色、茶形、器具的造型與搭配非常講究,陸羽在“之器”章節中有如下闡釋:
“茶作白紅之色,邢州瓷白,茶色紅;壽州瓷黃,茶色紫;洪州瓷褐,茶色黑。悉不益茶。”
在這段描述中,陸羽把白、紅、黃、紫、褐、黑這六種鮮明的色彩置于同等位置,通過這些色彩所具備的獨特吸引力和聯想性,達到了強烈的視覺審美效果,并透過“悉不益茶”體現出作者的審美態度,揭示茶道藝術對精神享受的高度重視,認為飲茶的過程就是藝術審美的過程。這一段采用了排比與對比的修辭格,句子結構整齊利落,層次美感豐富。這一段的英文翻譯為:
“In contrast,snow white bowls from Xingzhou kilns will set off the tea soup a reddish hue.Likewise,tea bowls from Shouzhou have a yellowish shade,against which the tea inside will turn purple.Worse still,the brownish color of the bowls from Hongzhou will result in a murky tea soup.Those unpleasant colors doom porcelain wares from these kilns unsuitable for tea bowls.”
譯文保留了原文排比的修辭方式,將三種色彩對比放置在同等重要的位置進行逐一呈現,并通過“in contrast(對比而言)”、“likewise(同樣地)”、“worse still(更糟糕的是)”這幾個連接詞對文本進行邏輯串聯,體現出英語語篇的整體性和邏輯性,在語言形式上的美感與原文相比具有異曲同工之妙。在色彩方面,譯文將原文中的六種色彩進行了忠實再現,傳達出強烈的色彩對比所帶來的視覺沖擊,達到了與原文等值的效果。
3.2辭格美
為了生動地表達茶葉的形狀、茶湯的色澤、茶香的感受、茶具的質地、茶器的造型等,陸羽在《茶經》中大量運用了比喻、對比、遞進的修辭格,令這部著作在科學嚴謹的同時不失其藝術欣賞性,體現出顯著的辭格之美。
“若邢瓷類銀,越瓷類玉,邢不如越一也;若邢瓷類雪,則越瓷類冰,邢不如越二也;邢瓷白而茶色丹,越瓷青而茶色綠,邢不如越三也。”
在這段描述中,陸羽運用了兩個比喻、三個對比與三個排比,對邢瓷和越瓷這兩種不同的茶具從質地、品質、色彩層面進行了比較說明,形象飽滿豐富,文筆干凈利落,達到了理性與感性、形式與內涵、科學與美感的高度統一。對這一段的英文翻譯如下:
“If the Xing porcelain can be compared to valuable silver,then the Yue porcelain matches invaluable jade.This constitutes the first disparity.If the Xing porcelain is described as snowy white,then the Yue porcelain can be said as icy crystal.This makes the second gap.What’s more,tea soup looks reddish in the bowl of white Xing porcelain,while the soup shines like emerald in the bowl of had Yue porcelain.This presents the third gap.”
與原文相對應,譯文同樣運用了兩組比喻、三組對比和三個排比的修辭格,忠實保留了原文的修辭處理形式,用相同的句式對前兩個單句予以表達,最后一個單句則以“what’s more(更為重要的是)”進行邏輯連接,將原文中隱含的句間關系明確地展示出來,更加符合英語的語言結構和行文特征。譯文對于兩個比喻的處理在延續原文審美價值的基礎上,也將目的語讀者的認識習慣和接受能力納入考量。由于“銀”、“玉”、“雪”、“冰”這四個詞在審美價值上具有鮮明的民族性和地域性色彩,西方讀者看罷并不一定能夠準確感知其中的美學意義,特別是“銀”和“玉”這兩個概念在英文中并沒有對應的審美價值,因此,譯者在這四個詞匯之前添加能夠顯著彰顯其內在意義及價值的形容詞作為喻底,用“valuable(有價的)”和“invaluable(無價的)”來展現原文的深意,令前后行文整齊劃一,又通過“white”和“crystal”這兩個喻底生動形象地再現兩種瓷器的色彩與質地之美。
3.3詩畫美
茶是一種自然靈性、內涵豐富的物質,具有一種天然的美感,宛若中國傳統水墨畫一般,淡雅而傳神,留白而意豐,是客觀外形與主觀想象的完美融合,是物質形態與精神理念的有機統一。《茶經》一書作為關于茶的專著,自然也就承載了這種詩中有畫、畫中有詩的詩畫美。比如:
“凡酌,置諸碗,令沫餑均。沫餑,湯之華也。華之薄者曰沫,厚者曰餑,細輕者曰花。如棗花漂漂然于環池之上,又如回潭曲渚青萍之始生;又如晴天爽朗,有浮云鱗然。其沫者,若綠錢浮于水湄,又如菊英墮于尊俎之中。餑者,以滓煮之,及沸,則重華累沫,皤皤然若積雪耳,《荈賦》所謂‘煥如積雪,燁若春’有之。”
在這一段中,陸羽以一塵不染的澄澈心境觀察品味茶湯沫餑的狀態,連用漂浮的棗花、新生的青萍、晴天的浮云、水上的綠錢、飄墜的花瓣、皚皚的白雪這六個比喻,搭配自然清新的背景形象,將茶湯變幻多姿的外形渲染成為一幅動靜相宜、賞心悅目的潑墨山水,體現出茶的自然靈性與天然氣韻,彰顯出作者對于貼近自然、回歸自然的無限追求。這一段的譯文如下:
“True to its name,hua really resembles jujube flowers drifting on the ripples of a pond.It may also be described as new duckweeds nestling over a winding pool,or floccular clouds curling in a serene sky. Metaphors to the thin marrow mo could be green duckweed floating on a river,or a chrysanthemum petals perching on goblets and saucers.As for the thick ream called bo,it displays a shining scene like clusters of white snow when thick tea is boiled.”
譯文完好地保留了原文中的美學意象,點睛之處在于運用了極具動態美的動詞將這些動靜意象以一種靈動而自然的方式連接起來,呈現出一片萬物相生、天然相融的和諧景象,不僅傳達了原文的詩畫美,更彰顯出茶道藝術所強調的自然美、生態美與和諧美。
3.4質樸美
《茶經》是一部客觀傳達與茶學相關的技術信息的作品,對茶葉、茶具、茶器以及茶葉種植、采制、功效、沖泡、飲用等方面的說明必然要圍繞“客觀準確”逐個展開,特別是對于第二章“之具”、第四章“之器”和第七章“之事”的描述,應當盡可能地以簡介明了的方式陳詞達意,并不要求辭藻的華麗,對這些科學類文本的翻譯也是如此,準確傳達基本意義即可,樸實無華便是最大的美感。例如:
“都籃,以悉設諸器而名之。以竹蔑,內作三角方眼,外以雙蔑闊者經之,以單蔑纖者縛之,遞壓雙經,作方眼,使玲瓏。”
“The Tote Basket is thus named because it is used to carry a whole set of tea utensils.The inferior side of the basket is woven with bamboo sawalis in a triangle-hole pattern.The exterior is woven horizontally with single bamboo strips and entwined vertically with double bamboo strips into a squares-hole pattern.Knitted this way,the basket looks diaphanous and exquisite.”
原文用詞用語樸實無華,以科學嚴謹的形式說明了“都藍”的命名緣由及其內外構造,譯文同樣以達意為核心要素,于質樸的行文之中彰顯出強烈的美感。
《茶經》是一部集科學技術信息傳達與藝術美感彰顯于一身的杰出茶學專著,美感層次豐富,在進行英文翻譯時,譯者應當全面而深入地分析原文的美學色彩,以靈活變通的方式實現對原文美學意義的充分再現,延續原文的獨特韻味,同時又不失在英語語境之中的邏輯性和嚴謹性,實現理性與感性、形式與內容、科學與藝術的高度統一。
[1]陸羽.宋一明譯注.茶經[M].上海古籍出版社,2009.
[2]陸羽撰.陸延燦,曹海英著.茶經續茶經中國古典[M].北方文藝出版社,2014.
[3]劉宓慶.翻譯美學導論[M].中國對外翻譯出版公司.2012.
劉云霞(1981-),女,河北滄州人,本科,講師,研究方向:英語教學、英美文學。
董國棟(1985-),男,河北正定人,碩士,講師,研究方向:英語教學、英美文學。