宋玲枝 高瑩
摘 要:英漢語序對比一直是學術界熱烈討論的問題之一,為了便于研究,本文將語序細分為詞序、句內語序和句序,從這三個方面對英漢語序進行了詳細的對比,通過對比找到對翻譯有用的啟示,從而正確的理解原文并翻譯。
關鍵詞:語序;翻譯;詞序
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-09--01
一、引言
為了方便研究,我們可以將語序細分為詞序、句內語序和句序。詞序指的是單詞在短語或者句子中的排序;句內語序指各個句法成分在單詞中的排序;句序則是各個子句在復合句和并列句中的排序。其中,句內語序是語序的關鍵。總體來說,英漢語序是大體相同的,差別主要在修飾成分定語和狀語在句子中的位置。
二、英漢詞序對比
詞序涉及到的詞語排序問題只要指作定語的單詞在短語內及作狀語的單詞在短語內或者句子中的位置。
(一)單詞定語
單個詞(主要為形容詞、名詞、分詞和動名詞)及若干含有并列或者偏正修飾關系的詞作定語時,英語一般前置,若為分詞或形容詞定語,有時后置,而副詞始終后置。但在漢語中則統統后置。例如:
Nuclear fusion 核聚變(單個形容詞作定語多數前置)
Evaporating dish 蒸發皿(單個動名詞作定語必須前置)
(二)單詞狀語
英語中單詞(主要是副詞)作狀語修飾分詞、形容詞或者其他副詞時,多數放在其前,個別成都副詞也可以放在其后;修飾動詞時除了頻率副詞和否定副詞需前置外,一般放在后面,但是方式副詞也可以放在前面。但是在漢語中,副詞一概前置,即放在其修飾詞前面。例如:
Convenient enough 足夠方便的(程度副詞“enough” 須后置)
三、英漢句內語序對比
句內語序涉及到句內各個句法成分的位置或者順序,具體體現在各種句型中。英語主要有以下五大句型:
1.主語+謂語;
2.主語+謂語+簡單賓語;
3.主語+謂語+雙賓語;
4.主語+謂語+復合賓語;
5.主語+連系動詞+表語。
漢語雖然在句型及句子成分的命名上有些差異,但是其句型構成與上述英語句型基本一致。
英漢句內語序的差異在句中出現定語或者狀語成分的時候會明顯顯現出來。
(一)短語定語
英語中各類短語作定語時,通常放在所修飾的詞后面,而漢語中始終放在前面。例如:
Radiant energy similar in nature to light 性質與光相似的輻射能
(二)短語狀語
在英語中短語作狀語修飾動詞時,一般放在動詞后,而漢語除表示動作趨向的狀語外,總放在動詞前。例如:
Energy comes to the earth from the sun in the form of waves. 能量以波的形式從太陽傳播到地球上。
四、英漢句序對比
句序指在并列句和復合句中,各個字句之間的先后排序。一般有以下幾種情況:
(一)并列句中各分句的順序
并列句中各分句的順序,在英語中通常與其時間順序和邏輯順序一致,漢語的情況也相似,因而譯成漢語時一般保持原有的順序。例如:
It suddenly rained cats and dogs, and therefore, we had to change our plan for an outing and remain indoors. 天突然下起了傾盆大雨,因此我們不得不改變去郊游的計劃,呆在家里。
(二)復合句中主句、從句的順序
復合句由主句和從句組成,從句可分為名詞性從句、定語從句和狀語從句三類。
1.名詞性從句的位置
名詞性從句包括主語從句、賓語從句、表語從句及同位語從句等,它們在句中的位置要看其語法功能。一般來說,主語從句放于主句的前部;賓語從句和表語從句放于主句的后部;同位語從句則緊跟其同位語之后。英語語法對上面各種從句的命名在漢語中雖然有不同的稱謂,但是譯成漢語時,一般保持原來的順序。例如:
All of us know that energy can not be created nor destroyed. 我們大家都知道,能量既不能創造,也不能毀滅。(賓語從句)
2.定語從句的位置
英語中定語從句總是置于其所修飾的詞語后面,而漢語中修飾名詞的修飾語統統放在被其修飾的詞前面。所以,翻譯英語中的定語從句時,往往采用倒譯法。但當定語從句較復雜、放在先行詞前比較累贅時,或者非限制性定語從句時,一般將它譯為后置的并列分句。例如:
Friction wears away metal in the moving parts, which shortens their working life. 運動部件間的摩擦力使金屬磨損,這就縮短了這些部件的使用壽命。
3.狀語從句的位置
按英語語法規則,在自然語序下,表示原因、讓步、條件、目的、地點、時間的狀語從句放在主句的前面和后面都可以,表示方式、比較的狀語從句除了個別例外大多應放在主句的后面,表示結果、程度的狀語從句總是放在主句的后面。而漢語的習慣是時間從句、條件從句、地點從句和讓步從句必須放在主句的前面,方式從句也大多放到主句前面,其他狀語從句的位置與英語類似。
由此可見,雖然英漢兩種語言的語序在語用功能上大同小異,然而,在實際應用中其語序的排列有著較大的差異。因此,在翻譯的時候不能掉以輕心,應該采取相應的策略酌情處理。
參考文獻:
[1]潘文國《英漢對比綱要》[M].北京:北京語言文化大學出版社.1997.