井晨碧
摘 要:中國已經是世界第二大經濟體。隨著市場經濟的發展,翻譯商業化趨勢愈來愈明顯,隨之而來的便是翻譯的職業化。隨著政治經濟,科學文化教育等國際交流的增加,翻譯已經成為各國社會交流中不可或缺的職業活動,翻譯職業化愈加明顯。不同文化交流溝通需要借助翻譯活動,而翻譯活動本身便是一種交流行為。本文則從職業翻譯的角度,旨在探討翻譯是一種溝通交流行為。
本論文分為兩章。第一章介紹翻譯與語言的關系,第二章探討職業翻譯與溝通或交流的關系。第三章總結職業翻譯是一種溝通行為。
關鍵詞:翻譯;職業翻譯;溝通
[中圖分類號]:315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-09--01
一、翻譯與語言的關系
語言是人類交際工具中的音義結合的符號系統。語言的目的是為了表達人類的意圖和意愿。語言與文化密不可分,語言是文化的表現形式,文化是語言的載體。文化通過語言來體現。不同文化對翻譯的影響是不同的。不同文化導致思維模式不同,因而在翻譯時應充分考慮到文化對語言的影響。
翻譯的定義有很多,這里引用張培基的概念,即:翻譯是用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動(張培基,1980)。從此定義便可簡單地提煉出翻譯是一種語言活動。
翻譯不僅是語言的轉化,也是一門綜合學科,與其他學科有著千絲萬縷的關系。單從翻譯的目的來看,還是轉化不同語言為主,幫助目的語讀者理解原語的內涵與意義。語言與翻譯密不可分,同時文化與翻譯也密不可分。三者都是為了實現不同文化不同語言之間的交流而存在。
二、職業翻譯與交流
2.1 職業翻譯
全球化的發展以及國際交流的增加,翻譯儼然成為各國社會交流中不可或缺的職業活動。因而一批以翻譯為職業的商業活動也逐漸出現,如翻譯公司或是各大企業的翻譯部門。翻譯職業化趨勢愈加明顯。
職業翻譯作為一種商業活動與普通的商業活動無異。職業譯員經過專業訓練翻譯水平高,翻譯作品質量上乘且有明顯的職業劃分。但正因為商業化,為縮小成本,利益最大化,個別翻譯公司會聘用翻譯能力欠缺,但薪酬不高的人,這使得職業翻譯市場魚龍混雜良莠不齊。這些翻譯的譯作當然也到不到溝通交流的作用,頂多算是語言之間的簡單轉換。
2.2影響翻譯的因素
翻譯是不同語言和文字之間的轉換,也是不同文化不同民族思想之間的交流過程,翻譯與交流關系密切。人類通過語言表達自己的思維,語言經過長期的發展成為人們表達感情的重要工具。語言又是翻譯必不可少的一部分。因而思維方式的不同對翻譯也有影響。以講英語的印歐語系和講漢語的漢藏語體系舉例來探討思維方式對翻譯交流的影響。
中國是講漢語的典型的儒家道家文化,即重辯證,重整體,如“天人合一”,“陰陽”等。其思維模式偏向的是綜合分析以及直覺分析。從中國的格言就可以看出來,用簡短的幾個字體現社會經驗得到一個真理。這種思維很容易以偏概全從而得出不甚嚴謹的結論。在推理問題上,更多側重的是直覺和意合。意合指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關系是通過詞語或分句的含義來表達,很少用連詞,因而句子結構簡短。
印歐語系的西方國家受古希臘文化的影響注重哲學,天文科學的培養。注重對自然奧秘的科學探究,重邏輯分析如推斷,證明以及解釋等思維方式。因而邏輯性分析能力較強。強調的是獨立的個體而不是整體,但這也會導致西方的利己主義的膨脹但也因為個性會尊重不同。其思維方式偏逆向思維。中式的則是順向思維。如漢語在描述一個人時會先說形容這個人的成分最后是這個人的名字,例如“坐在巷口的那個老太太是他的奶奶王曉華。”而英文中則會將名字放到最前面,然后再用一堆形容詞來具體描述。這就是思維方式的不同導致的翻譯結果的不同。解決辦法便是我們應本著求同存異,相互包容,互相學習的態度來看待思維方式的不同。
翻譯,翻譯的是不同文化,因而文化差異對翻譯中的文化交流也有影響。不同民族其文化也不盡相同。譯者在翻譯時不僅需要充分理解原作者在寫作時的宏觀文化背景以及作者本人在當時的背景,還得充分理解譯入語所處的時代文化背景。在完全理解原作的各種文化背景后,將作品翻譯為符合譯入語文化環境的作品。但不同文化之間除了文化對等,更多的是文化不對等,若能找到譯入語與源語文化近似的對等也行,若沒有,便會出現文化真空的現象,這就會影響譯作在譯入語地的傳播與交流。因為目的語讀者不懂源語文化所表達的意思,自然不能感同身受。
三、總結
職業翻譯作為翻譯的一種,也是一種溝通交流的行為。翻譯是為了不同文化不同語言人之間了解彼此文化的一種交流溝通行為。翻譯的標準,翻譯的原則也同樣適用于職業翻譯的要求。影響翻譯的因素同樣也會影響職業翻譯,這就需要譯員們發揮自己的聰明才智,積極尋找措施解決這些不利因素。并且在不斷地翻譯實踐活動中總結出適合自己的翻譯方式。努力提高自身翻譯能力,用嚴謹的態度對待每一份譯作,不斷提高譯作質量,這樣翻譯作為不同文化語言之間交流的作用才能發揮最大功效。
參考文獻:
[1]達尼爾.葛岱克.職業翻譯與翻譯職業.外語教學與研究出版社,2011.12.1.
[2]李長栓.非文學翻譯理論與實踐.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.12.
[3]孫瑞梅.“語言,文化與翻譯.”臨沂師范學院學報.25.4(2003.8).
[4]楊信彰.語言學概論.高等教育出版社,2006.1.1.
[5]張培基.英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,1980.